8,186 matches
-
limbă decît româna. în ce mă privește, profit de împrejurare ca să semnalez un fapt de mentalitate literară. De obicei, criticii și istoricii literari români nu bagă în seamă poezia, proza, teatrul ori eseul scrise în alte limbi, cu precădere în franceză, de către scriitori români. Aceștia sînt numiți eufemistic scriitori francezi etc. de origine română. G. Călinescu nu acordă atenție lui Panait Istrati, tocmai fiindcă cea mai mare parte a operei lui a fost scrisă în franceză. Părerea aproape unanimă este că
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
alte limbi, cu precădere în franceză, de către scriitori români. Aceștia sînt numiți eufemistic scriitori francezi etc. de origine română. G. Călinescu nu acordă atenție lui Panait Istrati, tocmai fiindcă cea mai mare parte a operei lui a fost scrisă în franceză. Părerea aproape unanimă este că teatrul lui Ionesco sau eseurile lui Cioran nu își găsesc locul în literatura română. Ce e drept, ele nu au nici o legătură cu piesele lui M. Davidoglu sau cu eseurile lui Petru Dumitriu din Noi
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
prin Ștefan Baciu în America de Sud după jumătatea aceluiași secol, sînt în bună măsură operă românească. Tzara și Brâncuși au fost români. Ca și Ionesco. Fundoianu n-a avut nici o dificultate de a deveni Fondane, nici Voronca de a scrie în franceză. Dacă ne ducem cu un secol mai în trecut, remarcăm același lucru: pașoptiștii și postpașoptiștii au început prin a scrie în franceză, unii dintre ei folosind această limbă în corespondență și în jurnale intime pînă la bătrînețe. Pentru Ghica, Alecsandri
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
și Ionesco. Fundoianu n-a avut nici o dificultate de a deveni Fondane, nici Voronca de a scrie în franceză. Dacă ne ducem cu un secol mai în trecut, remarcăm același lucru: pașoptiștii și postpașoptiștii au început prin a scrie în franceză, unii dintre ei folosind această limbă în corespondență și în jurnale intime pînă la bătrînețe. Pentru Ghica, Alecsandri, Heliade, Russo, Odobescu, Hasdeu nu a fost niciodată o problemă franceza. Erau bilingvi în chip natural. Maiorescu a scris și el în
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
spre lume. Nu m-am referit decît la moderni. Dar Olahus și Cantemir scriau firesc în mai multe limbi, Udriște Năsturel vorbea cîteva, cronicarii moldoveni știau slavona și latina, iar cei munteni greaca, întreg secolul XVIII e un burete pentru franceza spre care domnitorii fanarioți își îndrumau odraslele. Faptul că Sebastian Reichmann scrie poezie în franceză, după ce a scris în română, trebuie considerat absolut normal din perspectiva pe care am sugerat-o în editorialul meu. Trebuie doar înfrîntă prejudecata limbii materne
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
în mai multe limbi, Udriște Năsturel vorbea cîteva, cronicarii moldoveni știau slavona și latina, iar cei munteni greaca, întreg secolul XVIII e un burete pentru franceza spre care domnitorii fanarioți își îndrumau odraslele. Faptul că Sebastian Reichmann scrie poezie în franceză, după ce a scris în română, trebuie considerat absolut normal din perspectiva pe care am sugerat-o în editorialul meu. Trebuie doar înfrîntă prejudecata limbii materne a poetului. Ivo Matici îmi spunea, acum vreo 30 de ani, că libertatea poetului trebuie
Limbile materne ale poetului by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16044_a_17369]
-
părtinitoare, lucrarea uimește totuși prin bogăția informației și marchează o semnificativă deplasare de accent: autorul tinde să subordoneze totemismul nu complexului religios, ci socialului. Arnold van Gennep - Totemismul, Starea actuală a problemei totemice; studiu introductiv de Lucia Berdan; trad. din franceză de Crina Ioana Berdan; Iași; Polirom - col. "Plural"; 2000. 256 p.
"Evreul imaginar" și "evreul real" la români by Cătălin Constantin () [Corola-journal/Journalistic/16064_a_17389]
-
discuție cele trei volume ale lui Pamfile, aprecia: "Monografiile se mențin constant în zona descriptivă, fără încercări de filiații, iar partea comparativă e cu totul firavă, redusă la ceea ce ofereau revistele franceze de folclor și la prea puținele traduceri în franceză. Legendele ocupă în schimb un loc întins. Pamfile le-a reprodus fără abreviere, adesea chiar variante similare, parcă numai cu grija ca paginile să sporească dimensiunile la volum... Lucrările lui rămîn numai o schiță introductivă în acest domeniu atît de
Despre mitologie by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16051_a_17376]
-
secret al lumii interlope, al tinerilor, în genere al grupurilor care vor să nu fie înțelese sau să se diferențieze), ca sinonim pentru limbaj de specialitate sau tehnic, ori cu sensul mai general de limbaj hibrid, amestecat. Originea cuvîntului (în franceză) îl leagă mai ales de prima accepție (ca tip de argou documentat istoric); în engleză s-a impus mai ales cea de a doua (de limbaj profesional); tradiția românească îi asociază mai ales semnificații sociale (jargonul franțuzit). Termenul își dovedește
"A hackui / a hăcui" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16068_a_17393]
-
creației sale prozaistice). Să adaug că scriitorul, fire bolnăvicioasă, care a avut parte de o copilărie și o tinerețe frustrantă (tatăl s-a sinucis), trăind, chinuit, numai 35 de ani, murind de o operație neizbutită în ianuarie 1937, profesor de franceză prin provincie (Galați, Constanța) și numai puțină vreme înainte de sfîrșitul prematur a izbutit să se reîntoarcă în București, ca profesor de franceză la școala monahală din Cernica. Cu siguranță că dacă nu murea înainte de vreme, repet, la 35 de ani
Proustianul Anton Holban by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16033_a_17358]
-
a sinucis), trăind, chinuit, numai 35 de ani, murind de o operație neizbutită în ianuarie 1937, profesor de franceză prin provincie (Galați, Constanța) și numai puțină vreme înainte de sfîrșitul prematur a izbutit să se reîntoarcă în București, ca profesor de franceză la școala monahală din Cernica. Cu siguranță că dacă nu murea înainte de vreme, repet, la 35 de ani, creația sa ar fi fost mai bogată, încununîndu-i artisticitatea și așa remarcabilă. Parcă pîndit de sfîrșitul lui prematur, opera lui Holban e
Proustianul Anton Holban by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16033_a_17358]
-
a extrage din ele norme de comportament"; o nuanță ironică apare doar la casista "teolog expert în analizarea și în rezolvarea cazurilor de conștiință", care denumește, prin extensie, și o "persoană pedantă și meticuloasă"; în spaniolă situația e asemănătoare. în franceză (de unde româna a preluat cele două cuvinte), casuistique apare cu sensul teologic normal și cu o extindere semantică ușor peiorativă, ca tendință spre exces de subtilitate; același lucru apare la casuiste; în engleză, casuistry și casuist sînt poate mai des
Cazuistică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16099_a_17424]
-
Reformă Socială", întemeiată încă în 1919, și "Sociologie românească", întemeiată abia în 1936. H.H. Stahl a redactat, după trei ani de cercetare a satului Nerej, o remarcabilă lucrare în trei volume, Nerej, un sat dintr-o regiune arhaică (1939), în franceză (dictînd cartea unei dactilografe instruite direct în limba franceză, pe care apoi, firește, a revăzut-o). N-are dreptate Stahl cînd consideră că sociologia românească este numai școala monografică, excluzînd din acest spațiu sociologi români eminenți ca Petre Andrei, P.
Un interviu incitant cu H.H. Stahl by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16098_a_17423]
-
din cele (numeroase) de origine latino-romanică; sensul lui informatic, transparent, e tocmai acela de "loc virtual" din rețea, în care sunt puse la dispoziție "vizitatorilor" diferite informații. Integrarea acestui sens alături de semnificațiile mai vechi nu era deci o problemă. În franceză, substantivul site (pronunțat sit) are mai multe subsensuri: peisaj pitoresc, loc unde s-a construit, unde se cercetează sau se instalează ceva - cu accepții specializate în administrație, arheologie, astronomie, biologie etc. O situație asemănătoare prezintă în italiană substantivul sito (din
Situl, saitul... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16141_a_17466]
-
cap în parcare, bâzâiți de muște, viespi și alte gâze care trag la zahăr, vorbiți-vă murdar în limbi străine. Citez din Cosmo: „«Fă-mă a ta acum!» sună mai sexy dacă o spui în altă limbă. Spaniolă: Tomame ahora. Franceza: Prends moi vite. Italiană: Prendimi ora“. Nu era dată și traducerea țigănească, dar cred că ar fi de mare efect s-o aflați și s-o folosiți. De aici.
Sexy şi rea în parcare by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19832_a_21157]
-
mai aminti el. Prieteni de tot felul Până la examenul de maturitate, a locuit împreună cu mama sa în Piața Unirii nr. 5, în clădirea Comunității Sârbești. Prieteni îi erau „fiii nobililor catolici și surorile lor parfumate” alături de care lua ore de franceză. A luat și ore de engleză cu un profesor căruia trenul îi retezase amândouă picioarele. Tot în particular a învățat și pictura. În „Itaca” își aduce aminte de o serie de prieteni de pe vremea aceea: Kalinfalvi Jurka Gyula, Kapdebo Elemér
Agenda2003-15-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280906_a_282235]
-
parteneriatului regional în domeniul formării și perfecționării profesionale în meserii. Selecția cursanților pentru stagiile de perfecționare oferite de INVVENT și a unităților școlare partenere va fi realizată de M.E.C. și inspectoratele școlare județene. Stagii de pregătire l Pentru profesorii de franceză În perioada 29 aprilie - 3 mai a.c., Inspectoratul Școlar al Județului Timiș, în colaborare cu Centrul Cultural Francez Timișoara, organizează două stagii de formare pentru profesorii de franceză din nouă județe: „Proiecte pedagogice europene“ și „Să învățăm cu canalul TV5
Agenda2003-16-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280917_a_282246]
-
M.E.C. și inspectoratele școlare județene. Stagii de pregătire l Pentru profesorii de franceză În perioada 29 aprilie - 3 mai a.c., Inspectoratul Școlar al Județului Timiș, în colaborare cu Centrul Cultural Francez Timișoara, organizează două stagii de formare pentru profesorii de franceză din nouă județe: „Proiecte pedagogice europene“ și „Să învățăm cu canalul TV5“. Primul stagiu este animat de inspectorul cu relațiile internaționale de la Inspectoratul Școlar din Rennes/Franța și de coordonatorul de proiect al Agenției Naționale Socrates din România. Doamna Georgeta
Agenda2003-16-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/280917_a_282246]
-
m; picior (picior = 12 degete) englez 0,3048 m, picior austriac (urmă) = 0,3160 m, picior francez = 0,3240 m; țol vienez (policar) = 0,0263 m; orgya (orgya = 6 picioare) engleză = 1,8288 m, orgya austriacă = 1,896 m, orgya franceză = 1,944 m; deget francez = 0,0270 m; stânjen (stânjen = 6 suhuri/talpe) = 1,8288 m (existau în sec. XIX) etc. Premiere timișorene Primul laborator de metrologie din Timișoara a fost înființat cu puțin înainte de anul 1918 și a funcționat
Agenda2003-18-03-d () [Corola-journal/Journalistic/280980_a_282309]
-
Persoanele interesate se pot înscrie până în data de 20 ianuarie, cursurile debutând în 30 ianuarie a.c. Informații se pot obține și la sediul Satului de copii „Rudolf Walther“ din Timișoara (zona Plopi) sau la telefon: 0256-292 542. MONICA D. PAVEL Franceza, pentru toți l Sesiunea 20 ianuarie - 22 martie În cadrul Centrului Cultural Francez din Timișoara debutează din data de 20 ianuarie a.c. o nouă sesiune de cursuri de limbă franceză ce se va încheia în 22 martie. Oferta cuprinde Franceză generală
Agenda2003-2-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280561_a_281890]
-
PAVEL Franceza, pentru toți l Sesiunea 20 ianuarie - 22 martie În cadrul Centrului Cultural Francez din Timișoara debutează din data de 20 ianuarie a.c. o nouă sesiune de cursuri de limbă franceză ce se va încheia în 22 martie. Oferta cuprinde Franceză generală (27 de ore de curs) - cursuri de limbă și civilizație (începători și avansați), cursuri pentru preșcolari și elevi, exersarea comunicării orale, perfecționarea scrisului, curs video, precum și curs de conversație, susținut de francezi nativi. De asemenea, se poate opta și
Agenda2003-2-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280561_a_281890]
-
curs) - cursuri de limbă și civilizație (începători și avansați), cursuri pentru preșcolari și elevi, exersarea comunicării orale, perfecționarea scrisului, curs video, precum și curs de conversație, susținut de francezi nativi. De asemenea, se poate opta și pentru cursuri specializate, ce includ: franceza juridică, a comunicării profesionale, a relațiilor europene, a întreprinderii, cea economică și comercială, franceza în turism și industria hotelieră și cea pentru secretare bilingve. Pentru francofoni se organizează și cursuri de limbă română (27 ore). Instituția oferă și servicii de
Agenda2003-2-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280561_a_281890]
-
exersarea comunicării orale, perfecționarea scrisului, curs video, precum și curs de conversație, susținut de francezi nativi. De asemenea, se poate opta și pentru cursuri specializate, ce includ: franceza juridică, a comunicării profesionale, a relațiilor europene, a întreprinderii, cea economică și comercială, franceza în turism și industria hotelieră și cea pentru secretare bilingve. Pentru francofoni se organizează și cursuri de limbă română (27 ore). Instituția oferă și servicii de interpretariat și traducere. Pentru informații și înscrieri persoanele interesate se pot adresa la C.C.F.
Agenda2003-2-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280561_a_281890]
-
să se căsătorească cu domnișoare (18-35 de ani) din România. Scrieți și trimiteți fotografii la: Fimina/Lange Brucke 21/99084/Erfurt/Germania sau la C.P. 384, TM 1 Timișoara. Francez, 38 ani, doresc cunoștință tânără, 30 ani, drăguță, vorbitoare de franceză. Posibilitate căsătorie. Rog precizați profesia. Charbonnel Thrierry, Laveissenet 15 300, Franța. Relații la telefon 0033674874227. Pierdut câine în ziua de 31. 12. 2002, zona Mehala, rasa Collie „Lesi“, culoare galbenă, guler alb. Ofer recompensă. Tel. 0788230450. Pierdut cățel alb, creț
Agenda2003-3-03-publicitate () [Corola-journal/Journalistic/280604_a_281933]
-
Pagină realizată de Mihaela popescu Anne Guillermou, între Timișoara și Milano Profesoară de franceză, ea s-a născut la Paris, a copilărit în Africa și s-a stabilit în orașul nostru Anne Guillermou a venit în România pentru că numele țării i se părea destul de interesant, apoi a avut posibilitatea să cunoască oameni și locuri
Agenda2003-5-03-b () [Corola-journal/Journalistic/280652_a_281981]