12,265 matches
-
legat dintotdeauna patria lui Eminescu și Blaga de patria lui Homer și Elytis". Eleganta ediție ateniană de lirică românească a lui Andreas Rados a fost salutată entuziast de mass-media grecești. Să-i urăm să aibă ecou atât în rândul cititorilor greci de poezie universală cât și al românilor stabiliți în Grecia.
Poeți români traduși în grecește by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8850_a_10175]
-
două pietre de pe abac. Zero era simbolul folosit pentru a desemna o lipsă în șirul pietrelor de numerotare, un gol. În schimb, grecii nu au putut integra în viziunea lor noțiunea de zero, și asta fiindcă numerele aveau în ochii grecilor o semnificație geometrică. Ca să gîndească numerele, ei desenau figuri geometrice. Pentru Pitagora, în concepția căruia numerele erau esența lucrurilor, fiecare cifră avea o semnificație spațială. Într-un cuvînt, aritmetica lor se sprijinea pe geometrie. Iar zero era un număr în fața
Numere de temut by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/8834_a_10159]
-
Elenă Lazăr Bibliografia traducerilor grecești din literatura română s-a îmbogățit în toamna lui 2007 cu un titlu de referință: prima antologie greacă de lirica românească feminină. Salutara inițiativa se datoreaza strădaniilor poetei Grețe Tartler, care în anii petrecuți la Ambasada României din Atena că atașat cultural și-a dorit -și a reușit cu prisosință - să aducă în atenția lumii grecești nume reprezentative
în Grecia Lirica feminină românească by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8874_a_10199]
-
sau plachete individuale, realizate în diverse limbi), urmează, în ordinea strict alfabetică a numelor românești (nici nu se putea altfel!), selecțiile (între 8 și 15 poeme) din creația celor 12 poete: Ana Blandiana (a doua oară prezenta într-o antologie greacă în același an), Constantă Buzea, Magda Cârneci, Nina Cassian, Denișa Comănescu, Daniela Crăsnaru, Carmen Firan, Ioana Ieronim, Monica Săvulescu-Voudouris, Saviana Stănescu, Grețe Tartler, Liliana Ursu. Transpunerea în greacă a unei pălețe tematice și stilistice atât de variate, chiar și în
în Grecia Lirica feminină românească by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8874_a_10199]
-
de spectatoare la făloasele parăzi ale regelui avar, îmbrăcată în veșminte de in negru fluturătoare ce nu-i lăsau descoperită decât fața palidă. A treia zi spre asfințit kagan-ul se opri chiar sub ea și într-o foarte bună limbă greacă îi strigă: - Femeie, eu te-am iubit, îți amintești? Vino să stăm de vorbă, căci s-ar putea ca acest oraș să fie cruțat. Doar eu și încă o mână de oameni am priceput înțelesul acelor vorbe și am povestit
MARCO SALVADOR by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/8873_a_10198]
-
literar, colaborînd la "New Yorker", "New York Times" și "New York Review of Books". A debutat în 1999, la Ed. Knopf, cu volumul The Elusive Embrace, în care tratează identitatea sexuală ca o enigmă în care angrenează istoria sa familială și mitologia greacă. A publicat apoi o lucrare consacrată teatrului lui Euripide, iar din 2001 a încercat să afle adevărul despre o dramă petrecută în familia bunicului matern, venit în America în anii '20, din localitatea poloneză Bolechow (aflată acum în Ucraina). Fratele
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/8925_a_10250]
-
discipolilor săi condiții "inconturnabile", de exemplu să-l citească neapărat pe Hegel în ediția Glock, pe Goethe în ediția Propyläen, pe Kant în ediția Bruno Cassirer etc. După cum prea bine se știe, învățăceii trebuiau să-și însușească temeinic și limba greacă. Nu era cumva un derapaj cultural, cu un sîmbure de perversitate? O îndrumare pe o cale ce, inhibînd resursele creatoare ale personalității, se arăta a fi o fundătură? Expierea laică nu era cumva un truc egoist al unui maestru diabolic
Pe marginea unui jurnal by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/9772_a_11097]
-
folosi la cultivarea ființei omenești. Cunoști ca să te educi, și te educi pentru a fi un om frumos, acesta era idealul grecilor antici. Tocmai de aceea, dacă e să ne comparăm cu Platon, noi am suferit o cădere din idealul grec al educației integrale. Sîntem precum niște pigmei a căror optică despre lume, fărîmițată și zdrențuită în fragmente incompatibile, nu mai poate fi adunată la un loc din cioburile în care a fost spartă de-a lungul timpului. Și, de aceea
Rețeta armoniei lăuntrice by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9797_a_11122]
-
cade pe cizelarea în exces a unei singure însușiri. Am sacrificat armonia întregului de dragul performanței uneia dintre părțile din care sîntem alcătuiți. Și astfel, cultivarea armonioasă a fost înăbușită de nevoia de randament și eficiență. Despre cultivarea armonioasă după tipar grec este vorba în cartea lui Evanghelos Moutsopoulos, Muzica în opera lui Platon. Titlul spune mai puțin decît e de găsit în carte, căci nu e vorba numai de muzică în paginile ei, ci de o rețetă de împlinire umană în numele
Rețeta armoniei lăuntrice by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9797_a_11122]
-
apogeul de armonie sufletească la care poate ajunge cineva. Numai că armonia sufletească nu este decît replica la scară mică a celeilalte armonii: armonia cosmică, căreia grecii îi spuneau și "muzica sferelor". Sintagma aceasta de sorginte pitagoreică străbate întreaga gîndire greacă. Cine intră în contact cu cosmosul nu se poate să nu-i împrumute muzica, furîndu-i ritmul și transmi-țîndu-l mai departe omenirii. Efectul pe care un asemenea om îl va avea asupra publicului va fi unul de încîntare extatică și de
Rețeta armoniei lăuntrice by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9797_a_11122]
-
apoi la Paris. Premiile care i-au încununat cărțile (Médicis în 1995, pentru Limba maternă, Premiul pentru nuvelă al Academiei Franceze, 1997), reeditate frecvent și traduse în mai multe limbi, l-au impus ca unul dintre cei mai cunoscuți scriitori greci din diaspora. Carte cu pronunțat caracter autobiografic, Te voi uita în fiecare zi, cel mai recent roman al său, apărut în 2005, concomitent la Paris și Atena, este totodată și o tandră evocare a mamei, care contrazice declarația din titlu
Vasilis Alexakis - Te voi uita în fiecare zi by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9804_a_11129]
-
Kalithea. Stăteai pe pământ, cu mâinile încolăcite în jurul genunchilor. Ne plăcea să comentăm operele marilor scriitori. Biblioteca de-acasă nu era prea bine înzestrată. Aveam câteva cărți de Stefan Zweig, de Pearl Buck, Daphné de Maurier, Dickens, Dostoievski, Cehov. Literatura greacă era reprezentată de Ilias Venezis, de Stratis Myrivilis, de Yannis Kondylakis, și de mai mulți poeți precum Dionysios Solomos, Konstantinos Kavafis, Zaharias Papantoniou, Gheorghios Drosinis. Decupai din ziare romanele publicate în foileton, majoritatea povestiri polițiste sau istorice, și le păstrai
Vasilis Alexakis - Te voi uita în fiecare zi by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9804_a_11129]
-
dispunea. Observațiile tale se refereau mai ales la limbă. Îmi semnalai cuvintele care ți se păreau improprii. Afecțiunea ta pentru Kavafis se datora în parte calității excepționale a vocabularului său. Nu știu cine-ți insuflase un respect atât de profund pentru limba greacă. Poate unul dintre profesorii tăi de la Arsakio, poate mama ta, care făcuse strălucite studii la Constantinopol. Ea crescuse în sânul unei societăți cultivate și prospere, atașată cu înflăcărare de memoria greacă. Tu-mi iertai mai ușor glumele pe seama popilor decât
Vasilis Alexakis - Te voi uita în fiecare zi by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9804_a_11129]
-
-ți insuflase un respect atât de profund pentru limba greacă. Poate unul dintre profesorii tăi de la Arsakio, poate mama ta, care făcuse strălucite studii la Constantinopol. Ea crescuse în sânul unei societăți cultivate și prospere, atașată cu înflăcărare de memoria greacă. Tu-mi iertai mai ușor glumele pe seama popilor decât greșelile. Nu vreau să spun că-ți lipsea fervoarea religioasă, erai totuși mai puțin mâhnită când condamnam biserica decât atunci când maltratam limba. Râdeam, forțat, de câte ori lăsai să-ți scape vreun cuvânt
Vasilis Alexakis - Te voi uita în fiecare zi by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9804_a_11129]
-
trestia (cea crescută în mlaștini ori pe malul apelor). Vechii greci l-au preluat cu foarte mici modificări (de altfel, majoritatea istoricilor termenului îl asociază în primul rînd cu elenii și mai apoi cu sumerienii și evreii). Kanon, cuvîntul tradițional grec, desemna, la rîndul lui, un tip de trestie (specială, i.e. parfumată) sau, mai tîrziu, un fel de băț (de o anumită lungime), ambele folosite ca instrumente de măsură. Ulterior, elenul kanon a dezvoltat și sensul de "regulă" ori "lege", probabil
Canonul oriental by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/8966_a_10291]
-
anistoric, în vreme ce costumul datează sau că nuditatea este măreață și ingenuă, pe cînd alterarea ei cu o singură piesă vestimentară aduce totul în vulgaritate. Și pentru că tot veni vorba de clasicism, este notoriu că orice variantă a acestuia, fie ea greacă, romană, din spațiul Renașterii sau din acela, nostalgic și întîrziat, al neoclasicismului, avea drept reper al stabilității absolute, al împăcării cu lumea și al armoniei cu universul, al coabitării cu eternitatea și al victoriei cu duratele mici tocmai nudul, forma
Nudul, între mistică și păcat by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/9015_a_10340]
-
Filimon și al lui Balzac au fost puse de atîtea ori împreună, încît caracterul balzacian al Ciocoilor vechi și noi a devenit cu timpul un loc comun al criticii. Niciodată pomenit (spre deosebire de alți scriitori, numiți explicit în text, precum poeții greci, Machiavelli, Lavater ori Alexandre Dumas), Balzac își impune, difuz, prezența. în epoca lui Filimon, Balzac reprezenta prototipul romancierului contemporan de mare valoare. îl evocau și îl imitau, între alții, C. Negruzzi, M. Kogălniceanu, D. Bolintineanu, dar și N. Orășanu sau
La început a fost Filimon by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/9124_a_10449]
-
și Balzac, romancierul român concentrează uneori în cîteva cuvinte o lungă durată temporală fără nimic semnificativ, pentru a trece apoi la scenele importante. "Din ziua aceea Păturică se puse pe învățătură și în mai puțin de doi ani învăță limba greacă", cap. V: iată-ne, deodată, în anul 1816; " Zilele frumoase ale toamnei din anul 1817 își luaseră zborul; iarna se arătase cam de timpuriu", cap. XV: s-a scurs încă un an, în ritm mai degrabă lent; "Trecuse un an
La început a fost Filimon by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/9124_a_10449]
-
își propune să demonstreze într-o suită de articole cât de folositoare este pentru literatori asimilarea culturii clasice latine, ce rezultate poate aduce acest clasicism care fecundează sufletul modern - sufletul romantic în special - în ce are mai bunť". Din literatura greacă, articolul lui Mircea Eliade, Deucalion, publicat în Orizontul, nr. 7, din 11 februarie 1926: "Sunt amintite scrierile grecești despre legenda potopului din timpul lui Deucalion, aparținând lui Hellanicos, Pindar, Aristotel, Platon, Apollodor. Autorul analizează textul lui Lucian (secolul al II
Literatura universală - în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/9159_a_10484]
-
Deucalion, aparținând lui Hellanicos, Pindar, Aristotel, Platon, Apollodor. Autorul analizează textul lui Lucian (secolul al II-lea d. H.), intitulat Despre zeița siriană. Din literatura bizantină, Constantin V. Predeanu traduce mai multe poeme ale Sfântului Grigore de Naziauz. Din literatura greacă modernă sunt traduși îndeosebi Costis Palamas, Lambros Porfiras, Stefanos Dafnis, Grigorias Xenopulos. De o maximă utilitate este Indicele de nume de la sfîrșitul volumului, care facilitează consultarea sa.
Literatura universală - în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/9159_a_10484]
-
distingea, în relief, conturul celei mai bogate crizanteme. Luxul acesteia mă covârșea. Fiind multă vreme singur, învățasem să citesc încă înainte de a îmbrăca șorțulețul, urmărind literele mari din Universul. Dacă viitorul meu biograf va scrie că pe la șase ani limbile greacă și latină nu mai aveau secrete pentru mine, mai interesat de aramaică și specificând că, de la o vreme, lăsasem în urmă lecturile din Aristotel și Platon, în favoarea lui Plotin, a lui Augustin și sfântului Toma din Aquino, că, de cum lăsam
Old merry school by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/9265_a_10590]
-
își expune programul la Teatrul "Vieux Colombier" din Paris, cu ocazia unui spectacol după o piesă din Tristan Tzara, în 1946. Inițiativa este susținută de Maurice Nadeau și Jean Paulhan, lettrismul fiind o propunere de a revoluționa toate artele. Alfabetul grec și cifrele iau locul cuvintelor, literele latine fiind și ele acceptate în "codificarea" exprimării artistice. Este editat un dicționar și se înființează o editură cu o librărie pentru literatura lettristă. Un neașteptat sprijin vine din partea lui Giacometti. Pentru a se
Isidore Isou (1925-2007) by Boris Marian () [Corola-journal/Journalistic/9344_a_10669]
-
și acum pericolul unui conflict generalizat între civilizații există. Nici un efort nu este prea mare dacă este făcut pentru a triumfa filozofia toleranței. În perioada cât am fost primar (sau ambasador) m-am bucurat de relații excepționale cu Biserica Ortodoxă Greacă. Meritul este al IPS Daniel, Mitropolitul Moldovei și Bucovinei, apoi Patriarhul României, al PF Patriarh Teoctist și al IPS Teofan, care m-au antrenat cu tact și răbdare spre fapte bune și credință temeinică. VIII. Familia regală, Regina Ana și
[Corola-publishinghouse/Administrative/1486_a_2784]
-
biserici construite de împărații bizantini. Mehmed știa mai multe limbi străine, ca araba, persana, latina, italiana, franceza. Avea și har poetic, scriind gazeluri, catrene, inspirat de marii creatori persani, ca Omar Khayam, Firrdoussi etc. A avut ca secretar pe cronicarul grec Critobul din Imbros, care a și prezentat cu lux de amănunte căderea Constantinopolului, la 29 mai 1453. A fost și ctitor al mai multor instituții de învățământ și chiar de rang academic, așa cum este Sahn-i Seman, tradus în limba romană
Mari sultani, mari viziri şi generali otomani by Nicolae MAVRODIN () [Corola-publishinghouse/Administrative/1639_a_2952]
-
de specialitate. În Istanbul a ridicat numeroase monumente, care se vor adăuga celor creștine și vor înmulți zestrea arhitectonică a capitalei otomane. Toleranța sa față de ortodoxism este ilustrată prin menținerea în orașul cucerit, devenit capitală a Imperiului Otoman, a patriarhului grec, precum și a celui armean și chiar a marelui rabin. Iată, în Istanbul vor coabita trei religii distincte, cea islamică, alături de celelalte două, ortodoxă și mozaică. Este un susținător al comerțului, acordând privilegii negustorilor italieni. Despre comerțul din capitala imperiului se
Mari sultani, mari viziri şi generali otomani by Nicolae MAVRODIN () [Corola-publishinghouse/Administrative/1639_a_2952]