618 matches
-
gestul poate fi incorporat în imagine și, astfel, primește valența sa de simbol, devine o parte importantă în receptarea verosimilă a literaturii, scenariul mișcării reprezintă un raport dramatic de trecere misterioasă a existenței. Precum Zeul învinge moartea, în același fel, inițiatul învinge prin vis și prin construcția desenelor. DA, MÂINILE ÎMPRĂȘTIE CENUȘA! - mâna este mediu de transmitere prin mesaje verbale în expresii: OFERIM CÂTEVA DINTRE MULTIPLELE APARIȚII LINGVISTICE ALE TERMENULUI MÂNĂ (latinescul manus) CU TOT ATÂTEA SENSURI, REDESCOPERITE ÎN CHIROMANȚIE: TERMENUL
CETIRE ÎN PALMĂ by Noemi BOMHER () [Corola-publishinghouse/Science/100963_a_102255]
-
septembrie și octombrie. Sărbătoare panelenică din calendarul atenian, misteriile erau așezate sub jurisdicția arhontelui-rege. În prezența hierofantului și a daducului, cele mai Înalte funcții sacerdotale de la Eleusis, poporul era invitat oficial să ia parte la misterii și să se inițieze. Inițiații erau numiți mystai, iar ceremonia inițiatică se numea mșesis, care trebuie poate pusă În legătură cu valoarea generică a lui myèo („a Învăța, a instrui”), fapt pentru care mysteria ar putea fi „Învățături” primite de cei care urmau să fie inițiați În
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
din care veneau „cele mai mângâietoare speranțe pentru sfârșitul vieții” (Isocrate, Panegiric, 28-29). La rândul său, secretul Misteriilor a devenit secretul cetății, iar divulgarea lui s-a transformat În atentat Împotriva statului. Era un secret la care erau admiși numai inițiații care luau parte la ceremoniile dinăuntrul sanctuarului din Eleusis. Purificări, post și sacrificii Îi pregăteau pe inițiați să asiste la ritualul secret, care era articulat În trei părți: fapte (dròmena), obiecte sacre arătate (deiknșmena), cuvinte spuse (legòmena). Noapteaxe "Noaptea" dintre
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
primului veac d.Hr. Într-o formă inițiatică sau ezoterică, răspândindu-se cu același succes În mediile urbane și În taberele militare risipite În teritoriile Imperiului. Cult doar pentru bărbați, lipsit de o dimensiune publică, consumat În Întregime În cercul inițiaților, celebrat În interiorul Întunecoaselor spèlea („grote”) care sunt totuși un simbol al vastului cosmos, mitraismul se dovedește, În chiar structura sa misterică, rod unic al unei originale creații religioase elenistice, În stare să contopească În unitate elemente ale străvechii tradiții iranice
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
aferente. Se poate spune că, datorită unei asemenea achiziții, așavan-ul iranian și •t³van-ul indian intrau Într-o nouă dimensiune a existenței lor, care, deși caracteristică unei stări de beatitudine post mortem, nu se epuiza În lumea de „dincolo”: aceștia erau inițiații și clarvăzătorii, cei care aveau acces la misterele „acestei” existențe terestre Într-o strânsă legătură cu cealaltă existență, imperceptibilă prin simțurile fizice (cf. mai jos, subcapitolul 2.5). Zoroastruxe "Zoroastru" nu va refuza aceste concepții, ci le va da noi
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
durat nouă zile, ci nouă nopți, pentru că, așa cum Tacitus știa deja (Germania, XI), germanii „nu socoteau timpul zile, ci după nopți”. Aici ne aflăm În mod cert În fața unui rit de inițiere de tip șamanic, În cadrul căruia, prin diferite chinuri, inițiatul dobândește Înțelepciune și puteri magice (cf. Scardigli, 164, p. 76). De asemenea, mai există și alte elemente de tip șamanic care pot fi identificate la Odin: calul său, Sleipnir, avea opt copite; el se folosea de două duhuri ajutătoare, În
[Corola-publishinghouse/Science/2005_a_3330]
-
entendre son " chant " dans le monde, mais l'effort créateur le force de nouveau, une fois la maturité atteinte, à s'enfermer dans le silence originel, meilleur que toute parole prononcée, țel qu'il l'avoue dans le poème Taină inițiatului (Le secret de l'initié) : Omule, ți-aș spune mai mult, dar e-n zadar și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avoue dans le poème Taină inițiatului (Le secret de l'initié) : Omule, ți-aș spune mai mult, dar e-n zadar și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je t'en dirais davantage, mais à quoi bon ? D'ailleurs des étoiles se lèvent qui me font signe de me taire qui me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
115) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel est descendu un chant de cygne) (Pop-Curșeu, 2003 : 69) [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) D'ailleurs, leș étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et me font signe de me taire. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) El tace pentru că i-e frică de cuvinte. El
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans son texte-traduction leș questions successives " Comprends-tu [...] ? ", *" Préssens-tu [...] ? " et " Devines-tu [...] ? ", qui introduisent une variation dans le discours poétique. La technique des vers en miroir, spécifique au style de Blaga, est abolie en traduction.1455 Dans la traduction du poème Taină inițiatului (Le secret de celui qui sait), Paula Romanescu simplifie leș vers en miroir, leș remplaçant par une simple répétition dans le même vers : [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de celui qui sait), Paula Romanescu simplifie leș vers en miroir, leș remplaçant par une simple répétition dans le même vers : [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să tac și-mi fac semn să tac. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) Voilà d'ailleurs leș étoiles qui se lèvent Comme pour me dire : Tais-toi, tais-toi ! Le secret de celui qui sait) (Romanescu, 1998 : 48) D'ailleurs, des étoiles se lèvent Et me font signe de me taire Et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de mort, l'amour manque aussi je t'en conjure, pourtant [...]. (Exergue) (Pop-Curșeu, 2003 : 41) Remplacement du tiret par des points de suspension Omule, ți-aș spune mai mult, dar e-n zadar și-afară de-aceea stele răsar [...]. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010: 119) Homme, je t'en dirais bien davantage, Mais c'est en vain... D'ailleurs, des étoiles se lèvent [...]. (Le secret de l'initié) (Loubière, 2003 : 47) Homme, je te parlerais davantage, mais c'est en vain et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nesfârșirea C-un cântec, c-o taină. (Cântăreți bolnavi) (Blaga, 2010 : 170) Nous prolongeons l'infini d'un mystère, d'un chant. (Chanteurs malades) (Stolojan, 1992 : 95) un cântec s-a iscat în larg, mare și tainic în larg. (Taină inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) une chanson surgit au large, grande et mystérieuse au large. (Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit, par contre, de traduire le moț " taină " par " secret ", terme dont le sémantisme est moins fort
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cygne (Poncet, 1996 : 104) ; Du ciel est descendu un chant de cygne (Pop-Curșeu, 2003 : 69) ; Du ciel est descendu un chant du cygne (Loubière, 2003 : 39) ; Un chant de cygne est descendu du ciel (Villard, 2009 : 75). → Le titre Taină inițiatului contient le terme clé " taină ". Dans le cas de ce titre, le nom " taină " est traduit en général par " secret " et non par " mystère " : Le secret de l'initié (Miclău, 1978 : 287) ; Le secret de l'initié (Poncet, 1996 : 110) ; Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traducteurs ne saisissent pas ces nuances et traduisent littéralement : Le syntagme " ziua de-apoi " fait allusion au " jour du jugement ". Philippe Loubière est le seul traducteur à avoir interprété ce syntagme dans son sens biblique : " le dernier jour " (Taină inițiatului/Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) ; " le jour dernier " (Le secret de l'initié) (Poncet, 1996 : 110) ; " le dernier jour " (Le mystère de l'initié) (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; " le jour du jugement " (Le secret de l'initié) (Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga, contribuant à la création d'images à valeur symbolique. La traduction appropriée de ce verbe est " s'agenouiller ", et non " plier șes genoux ", expression qui supprime le sens religieux du verbe source : " îndoaie-ți genunchii " " plie țes genoux " (Taină inițiatului/Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) ; " plie țes genoux " (Le mystère de l'initié) (Pop-Curșeu, 2003 : 77) ; " Vițelul în trupul vacii îngenunchează/ca-ntr-o biserică. " " Dans le corps de la vache le veau s'agenouille/comme dans une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 49 ; d) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par un point virgule : Lucian Blaga, Motto (Exergue), p. 13 ; e) leș poèmes traduits dont le tiret a été remplacé par des points de suspension : Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), p. 47, Semne (Signes), p. 69. 8. Traduction de la rime chez Paul Miclău : V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît. : Pasărea sfântă (L'oiseau saint), p. 321
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le " procédé inverse de la généralisation : traduction d'un terme général (ou abstrait) par un terme particulier (ou concret). " V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 12. 1439 V. Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 110. Jean Poncet traduit leș vers " Omule, ți-aș spune mai mult,/dar e-n zadar [...]. " par " Homme, je t'en dirais davantage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]