963 matches
-
automobilului american. Cu toate acestea, Excel aproape a dispărut de pe piață În următorii doi ani, deoarece nu aducea companiei profituri pentru continuarea investițiilor În promovare, service sau pentru Îmbunătățirea modelului. Hyundai atacase segmentul cel mai ieftin al pieței potrivit tacticii japoneze, oferind modelul Excel la un preț foarte redus, practic fără nici o marjă de profit. Japonezii Învățaseră cu mult timp În urmă că o strategie ofensivă bazată pe preț nu are șanse de reușită fără beneficii de susținere, obținute fie direct
Strategiile competitive ale firmei by Ioan Ciobanu, Ruxandra Ciulu () [Corola-publishinghouse/Science/2241_a_3566]
-
Doliul trandafirilor se construiește prin scris, ca și alte texte ale autorului care lasă să apară o transgresiune metamorfozantă pentru a opera o ruptură esențială. Léon Lucain, este răpit, la ieșirea dintr-un local de noapte, barul "Nyctalope", de către trei japoneze care îl conduc cu forța într-o casă izolată în care el trebuie să suporte ospitalitatea lor. În această locuință ciudată, el este primit cu o perfecțiune delicată fără ca el să știe dacă toate trebuie să se termine printr-o
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
decât un singur păr bicolor, cu pieptul oferit degetelor celuilalt, cu pântecel sudat de celălalt pântece, cu coapsele unele peste altele." Cei "câțiva metri pătrați rezervați dansului" în care evoluează cele trei cupluri anunță viitoarea configurație matematică a celor trei japoneze în casa pătrată. Deja timpul este suspendat, în acea noapte la Nyctalope, "orice viitor și chiar orice trecut nu fuseseră oare înghițite de valurile unui prezent continuu ca refrenul de note pe care la nesfârșit pianul lui Horus le relua
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
care scapă timpului, un suspens care se întinde la nesfârșit între împlinirea clipei și o durată extatic dilatată. Formalismul, artificialismul solicită imperiul semnelor, imediat și prospectiv pus în acțiune de narațiune: nu ne vom mira așadar de apariția celor trei japoneze care îl răpesc pe eroul masculin 258. Peripeția presupune descentrarea inițială a personajului după o schemă inițiatică pe care o regăsim în mai multe scrieri ale autorului. Ne gândim, de exemplu, la acest spațiu închis pe care îl constituie castelul
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
multiple cu Lucain, dar mai ales cu Horus, fiu al vechiului Egipt, dar și al Africii și Americii. Apoi sosirea unei Mitubishi ne face să pătrundem în Extremul Orient, galbenul urmând astfel negrului într-un joc inaugural (care abia începe). Japonezele 264 , cu surâs ambiguu, cu mască mută, dezvăluind o lume de lac negru, de lame de mătase transparentă, de ochi aurii alungiți ca migdalele, cu mâini fine și crude, savante în mângâieri ca și în lupte mortale îl introduc pe
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
vă răspund la întrebarea asta. Îmi amintesc, un jurnalist m-a caracterizat "cântăreața cameleon". Când studiez un rol, sunt atât de pasionată, încât devin acel personaj. Spunând asta, apar niște excepții. Iris din "Cavaleria rusticagna" de Mascani, e o mică japoneză. Am iubit-o atât de mult, că o lună de zile nu am putut să mă ating de nici o altă partitură de operă! " Apoi, "La Fiamma", de Respighi, personaj care avea ceva din toată copilăria mea, din tot ce consider
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
superlativ opera de traducător, de manager și de om de cultură multilateral). În cadrul ei, se va încerca stimularea relațiilor reciproce și multiplicarea înfrățirilor și relațiilor prietenești dintre diverse localități din Japonia și România. Traduce de mulți ani literatură română în japoneză. În volum i-au apărut în ultimul sfert de secol următoarele: 1978 Antologie de basme românești ( Rumania no minwa), Editura Kobunsha, Tokyo; 1980 Basme balcanice ( Barukan no minwa), Editura Kobunsha, Tokyo; 1982 Mircea Eliade: Secretul Doctorului Honigberger ( Honigberger hakushi no
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
Editura Sakuhinsha, Tokyo; 1997 Zaharia Stancu: Șatra ( Jipusi no horobasha), Editura Kobunsha, Tokyo; 1997 Liviu Rebreanu: Pădurea spânzuraților (Shokei no mori), Editura Kobunsha, Tokyo; 1999 Mircea Eliade: Maitreyi, Editura Sakuhinsha, Tokyo; 2003 Adela Popescu: Între noi timpul ( ediție bilingvă, în japoneză și în română, Watacrapachi no aida ni-toki), Editura Michitani, Tokyo, cu un excurs de marele istoric și critic literar Shuichi Kato, intitulat Adela Popescu, omul și opera , cu o postfață a traducătorului, cu 5 ilustrații de importanta pictoriță Fusako Kodama
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
în Japonia), al culturii române și al traducătorului, care-și încununează astfel 25 de ani de activitate în slujba creației. E posibil ca în curând să fie publicat romanul Luntrea lui Caron al lui Lucian Blaga, tradus de el în japoneză, ca și de alte mari opere românești, la a căror transpunere în niponă meditează. A publicat numeroase articole, interviuri, eseuri, studii, recenzii etc. în presa română, japoneză și din alte țări, din care încerc să-i alcătuiesc un volum în
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
traducătorului și interpretului, în conformitate cu prevederile Codului de procedură penală sau prin contract civil pentru prestări de servicii, potrivit legii. ... (3) Tarifele prevăzute la alin. (1) se vor majoră astfel: ... a) cu 50% pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză etc.) sau rar folosită; ... b) cu 50% pentru traducerile efectuate în regim de urgență (24-48 de ore); ... c) cu 100% pentru traducerile efectuate simultan la cască, dacă nu s-a stabilit altfel prin contractul civil de prestări de servicii
ORDONANŢĂ nr. 11 din 21 ianuarie 2005 privind modificarea Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/164793_a_166122]
-
continuare "Fondul"), cumpărătorul poate prevedea în acreditiv emis de bancă desemnată (denumită în continuare "Bancă emitenta") că banca furnizorului (denumită în continuare "Bancă furnizorului") se va refinanța de la o bancă japoneză din Tokyo (denumită în continuare "Bancă japoneză"). ... (3) Bancă japoneză va obține fondurile pentru rambursare de la Fond conform asigurării de către Fond. O astfel de asigurare, atunci când este prevăzută, ia forma unei scrisori de angajament a Fondului către Bancă japoneză (o astfel de asigurare va fi denumită în continuare "L/COM
ACORD DE IMPRUMUT din 27 februarie 1998 pentru Proiectul de dezvoltare a Portului Constanta-Sud între Fondul pentru Cooperare Economica Internationala, Japonia, şi România, datat 27 februarie 1998. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156772_a_158101]
-
de o bancă desemnată pentru operațiuni valutare, denumită în continuare Bancă emitenta, ca banca furnizorului, denumită în continuare Bancă furnizorului, se va refinanța de la o bancă japoneză din Tokyo desemnată pentru operațiuni valutare, denumită în continuare Bancă japoneză. ... (3) Bancă japoneză va obține fondurile pentru rambursare de la Fond, conform asigurării date de acesta. O astfel de asigurare, denumită în continuare L/COM, atunci când este prevăzută, ia forma unei scrisori de angajament a Fondului către Bancă japoneză, prin care Fondul se angajează
ACORD DE IMPRUMUT din 27 februarie 1998 privind Proiectul de dezvoltare a Portului Constanta-Sud între România şi Fondul pentru Cooperare Economica Internationala, Japonia, datat 27 februarie 1998. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/156773_a_158102]
-
cel puțin 30 de zile și nu mai mult de șase luni înainte de import. Această vaccinare trebuie să fie certificat oficial în*1)/pașaport*1); i) un test ELISA de captare a IG-M pentru detectarea anticorpilor împotriva virusului encefalitei-B japoneze, efectuat cu rezultat negativ, fie un test de virus neutralizare sau un test de inhibare a hemaglutinării, efectuate în două ocazii pe probe de sânge recoltate la un interval de cel putin 21 de zile, dintre care ultima trebuie să
NORMA SANITARĂ VETERINARA din 10 decembrie 2002 privind condiţiile de sănătate animala şi certificarea veterinara pentru importul de ecvidee înregistrate şi ecvidee pentru reproducţie şi producţie. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/154456_a_155785]
-
și | | | | la |fracțiile lor: | | | | 1515 |- uleiuri de soia, de arahide, |Fabricare din materiale de la orice poziție tarifara cu| | | |de palmier, de copra, de babasu,|excepția celei la care este încadrat produsul | | | |de tung, "oleoccoca" și | | | | |"oiticica", ceruri de mirt și | | | | |japoneze; uleiuri tip "jojoba" | | | | |și uleiuri pentru utilizări | | | | |tehnice sau industriale, altele | | | | |decât cele folosite la | | | | |fabricarea de produse alimentare| | | | |de uz uman | | | | |- fracții solide, cu excepția |Fabricare din celelalte materiale de la pozițiile 1507 | | | |uleiului de jojoba |la 1515 | | | |- altele |Fabricare în
PROTOCOL D din 15 iunie 2005 privind definirea notiunii de produse originare şi metodele de cooperare administrativa Emitent : ACT INTERNAŢIONAL. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/174708_a_176037]
-
traducătorului și interpretului, în conformitate cu prevederile Codului de procedură penală sau prin contract civil pentru prestări de servicii, potrivit legii. ... (3) Tarifele prevăzute la alin. (1) se vor majoră astfel: ... a) cu 50% pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză etc.) sau rar folosită; ... b) cu 50% pentru traducerile efectuate în regim de urgență (24-48 de ore); ... c) cu 100% pentru traducerile efectuate simultan la cască, dacă nu s-a stabilit altfel prin contractul civil de prestări de servicii
LEGE nr. 178 din 4 noiembrie 1997 (*actualizată*)4 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducatorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/169146_a_170475]
-
română într-una dintre limbile minorităților sau într-o limbă străină de circulație internaționala, plata se face la tariful de 56.000 lei/pagina, format A.4, dactilografiata la doua rânduri; ... c) pentru traducerile din sau într-o limbă orientala (japoneza, chineza și altele asemenea) sau rar folosită, tariful prevăzut la lit. a) și b) se majorează cu 50%; ... d) pentru traducerile efectuate în regim de urgenta (24-48 de ore), plata se face la tarifele prevăzute la lit. a), b) și
LEGE nr. 178 din 4 noiembrie 1997 (*actualizată*)3 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducatorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/167495_a_168824]
-
Obiectivul general al programei constă în actualizarea cunoștințelor fundamentale din sfera disciplinei și raportarea lor creatoare la exigențele activității didactice, așa cum sunt acestea definite în programele curriculare naționale și recomandate de către Japan Foundation, instituție specializată în predarea și promovarea limbii japoneze ca limbă străină la nivel mondial. Se urmărește cu precădere constituirea și structurarea unor competențe în interiorul specialității și a unor competențe psihopedagogice și metodice. Conținuturile prevăzute de prezenta programă de examen reprezintă: - elemente care vor fi predate (și însușite de către
ORDIN nr. 3.402 din 16 martie 2009 privind aprobarea programelor specifice, valabile pentru concursul de ocupare a posturilor didactice/catedrelor declarate vacante în învăţământul preuniversitar pentru profesori la specializările limba japoneză şi limba chineză. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/209806_a_211135]
-
Book, vol. 1, Bonjinsha, Tokyo, 1993 II. ELEMENTE DE CULTURĂ ȘI CIVILIZAȚIE 1. Noțiuni de geografie generală - nașterea Japoniei (mitologie)/caracteristici climatice și geografice ce duc la particularități culturale; prefecturi; puncte turistice; festivaluri; tradiții zonale; mâncăruri specifice zonei 2. Castele japoneze (date istorice despre împărați, legende, codul bushido, caste și familii) 3. Familia japoneză (femeia, copilul, soțul, casa tradițională japoneză, relații interumane) 4. Educație (sistemul de învățământ, tinerii în Japonia de azi, muzică, karaoke, hobby-uri) 5. Arte tradiționale [ikebana (aranjamentul
ORDIN nr. 3.402 din 16 martie 2009 privind aprobarea programelor specifice, valabile pentru concursul de ocupare a posturilor didactice/catedrelor declarate vacante în învăţământul preuniversitar pentru profesori la specializările limba japoneză şi limba chineză. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/209806_a_211135]
-
DISCIPLINA LIMBA JAPONEZĂ - București - 2010 NOTĂ DE PREZENTARE Prezenta programă se adresează tuturor absolvenților de învățământ superior care au promovat un modul psiho-pedagogic și doresc să obțină un post didactic vacant în învățământul preuniversitar, precum și profesorilor de limba și cultura japoneza din învățământul preuniversitar care se prezintă la examenele pentru titularizarea în învățământ. Programa de concurs este elaborată în acord cu programele școlare în vigoare din învățământul preuniversitar pentru limba și cultura japoneza și cu programele pentru evaluările și examenele naționale
ORDIN nr. 5.620 din 11 noiembrie 2010 privind aprobarea programelor pentru concursul privind ocuparea posturilor didactice/catedrelor declarate vacante/rezervate în învăţăm��ntul preuniversitar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/228456_a_229785]
-
învățământul preuniversitar, precum și profesorilor de limba și cultura japoneza din învățământul preuniversitar care se prezintă la examenele pentru titularizarea în învățământ. Programa de concurs este elaborată în acord cu programele școlare în vigoare din învățământul preuniversitar pentru limba și cultura japoneza și cu programele pentru evaluările și examenele naționale. Competențele și conținuturile din programă sunt proiectate în conformitate cu abordarea curriculară sistemică în realizarea activităților didactice. Aspectele fundamentale vizate prin programa sunt în conformitate cu profilul absolventului de învățământ superior, care urmează să fie încadrat
ORDIN nr. 5.620 din 11 noiembrie 2010 privind aprobarea programelor pentru concursul privind ocuparea posturilor didactice/catedrelor declarate vacante/rezervate în învăţăm��ntul preuniversitar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/228456_a_229785]
-
DISCIPLINA LIMBA JAPONEZĂ - București - 2010 NOTĂ DE PREZENTARE Prezenta programă se adresează tuturor absolvenților de învățământ superior care au promovat un modul psiho-pedagogic și doresc să obțină un post didactic vacant în învățământul preuniversitar, precum și profesorilor de limba și cultura japoneza din învățământul preuniversitar care se prezintă la examenele pentru titularizarea în învățământ. Programa de concurs este elaborată în acord cu programele școlare în vigoare din învățământul preuniversitar pentru limba și cultura japoneza și cu programele pentru evaluările și examenele naționale
ANEXE din 11 noiembrie 2010 privind programele pentru concursul privind ocuparea posturilor didactice/catedrelor declarate vacante/rezervate în învăţământul preuniversitar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/235361_a_236690]
-
învățământul preuniversitar, precum și profesorilor de limba și cultura japoneza din învățământul preuniversitar care se prezintă la examenele pentru titularizarea în învățământ. Programa de concurs este elaborată în acord cu programele școlare în vigoare din învățământul preuniversitar pentru limba și cultura japoneza și cu programele pentru evaluările și examenele naționale. Competențele și conținuturile din programă sunt proiectate în conformitate cu abordarea curriculară sistemică în realizarea activităților didactice. Aspectele fundamentale vizate prin programa sunt în conformitate cu profilul absolventului de învățământ superior, care urmează să fie încadrat
ANEXE din 11 noiembrie 2010 privind programele pentru concursul privind ocuparea posturilor didactice/catedrelor declarate vacante/rezervate în învăţământul preuniversitar. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/235361_a_236690]
-
traducătorului și interpretului, în conformitate cu prevederile Codului de procedură penală sau prin contract civil pentru prestări de servicii, potrivit legii. ... (3) Tarifele prevăzute la alin. (1) se vor majoră astfel: ... a) cu 50% pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză etc.) sau rar folosită; ... b) cu 50% pentru traducerile efectuate în regim de urgență (24-48 de ore); ... c) cu 100% pentru traducerile efectuate simultan la cască, la instanțele judecătorești, la organele de cercetare penală și la parchete; ... -------------- Litera c
LEGE nr. 178 din 4 noiembrie 1997 (*actualizată*) pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti***). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/219920_a_221249]
-
traducătorului și interpretului, în conformitate cu prevederile Codului de procedură penală sau prin contract civil pentru prestări de servicii, potrivit legii. ... (3) Tarifele prevăzute la alin. (1) se vor majoră astfel: ... a) cu 50% pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză etc.) sau rar folosită; ... b) cu 50% pentru traducerile efectuate în regim de urgență (24-48 de ore); ... c) cu 100% pentru traducerile efectuate simultan la cască, la instanțele judecătorești, la organele de cercetare penală și la parchete; ... -------------- Litera c
LEGE nr. 178 din 4 noiembrie 1997 (*actualizată*) pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti***). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/219921_a_221250]
-
traducătorului și interpretului, în conformitate cu prevederile Codului de procedură penală sau prin contract civil pentru prestări de servicii, potrivit legii. ... (3) Tarifele prevăzute la alin. (1) se vor majoră astfel: ... a) cu 50% pentru traducerile din sau într-o limbă orientală (japoneză, chineză etc.) sau rar folosită; ... b) cu 50% pentru traducerile efectuate în regim de urgență (24-48 de ore); ... c) cu 100% pentru traducerile efectuate simultan la cască, la instanțele judecătorești, la organele de cercetare penală și la parchete; ... -------------- Litera c
LEGE nr. 178 din 4 noiembrie 1997 (*actualizată*) pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Parchetul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti***). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/219948_a_221277]