1,303 matches
-
pe care le vezi peste tot. O altă întâlnire-surpriză, la Trakai, este o tânără unguroaică născută în România și stabilită la Vilnius (soțul său e lituanian) după 1989. O cheamă, dacă am reținut bine, Ildiko Rimas. Lucrează ca translatoare din maghiară, mai face uneori traduceri din limba română, însă relația ei cu țara de origine, îmi spune, a devenit destul de evanescentă cu timpul. Îi dau un Contrafort - port mereu în geantă exemplare de revistă, pentru orice eventualitate, „căci nu se știe
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Nicolae Bălcescu; de aceea deșteptarea din uitare a lui Dimitrie Cantemir și a legăturilor atât de strânse cu marii noștri vecini din răsărit; de aceea intensificarea cunoașterii sufletului colectiv al tuturor prietinilor noștri. Au început a se tipări traduceri din maghiară și bulgară. Se pregătesc colecții ale vechilor traduceri din poezia clasică rusă. În Uniunea Sovietică scriitorii au avut o tradiție revoluționară. După Octomvrie 1917, politicul și socialul au stat în frunte și opera pozitivă s-a înfăptuit cu repeziciune. Scriitorii
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
atmosferă total maghiară, tatăl ei fiind prea ocupat cu cărțile și studenții lui cărora le "injecta" o limbă germană impecabilă, ea nu a ajuns să primească și o educație germană. De altfel transilvănenii știu foarte bine cât de dominantă este maghiara într-o relație, într-o familie "amestecată". Tatăl meu german care nici el nu mai știe cum a prins maghiara pe care a perfecționat-o s-a cam maghiarizat, dar numai în relație cu mama mea. Toate rugămințile adresate de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
ea nu a ajuns să primească și o educație germană. De altfel transilvănenii știu foarte bine cât de dominantă este maghiara într-o relație, într-o familie "amestecată". Tatăl meu german care nici el nu mai știe cum a prins maghiara pe care a perfecționat-o s-a cam maghiarizat, dar numai în relație cu mama mea. Toate rugămințile adresate de mama tatălui meu de a vorbi sau de a ne învăța limba germană au eșuat într-un mod catastrofal astfel încât
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
-și locuința s-a mutat la noi și așa a început o nouă "eră lingvistică". Bunica neștiind germana (și nici româna...) am început să vorbesc cu ea într-o limbă care nu semăna cu nimic din ceea ce învățasem până atunci: maghiara. Până și "masa" care, până atunci, avea un singur nume și nu altul a început să-mi devină străină. Câteva luni am tăcut, instruindu-mă mai mult în gesticulare. Până la urmă s-a prins și limba asta de mine ajungând
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
care mai toți copiii se mai dezlipesc de fusta mamei, am intrat și eu în lumea mare luând contact cu vecinii de aceeași vârstă cu mine și care nu vorbeau nici ei limba română mai bine decât eu germana și maghiara împreună. M-am mirat la fel de puțin ca și ei că sunetele pe care le scoteam sună altfel. Până la urmă au mai învățat ei de la mine, eu de la ei, și așa s-a făcut că cei care până atunci mă înțelegeau
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
verbale. Ajuns la vârsta grădiniței lucrurile au început din nou să se complice. Având o educatoare germană dar care vorbea cu noi numai românește, a încercat cu relativ puțin succes să-mi "descâlcească" limbile; spre ghinionul ei însă nu știa maghiara, cu atât mai puțin nu înțelegea "creațiile" mele astfel încât tot ce nu înțelegea punea deoparte în sertarul "alte limbi". Ba mai rău pentru ea fiindcă începusem să "infectez" lingvistic colegii care foloseau curent expresiile mele "esperanto". Ajuns în clasa întâi
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
Vasile Copilu-Cheatră, mi-au devenit mentori. Gravele mele probleme au început să se amelioreze; distingeam foarte bine o limbă de alta, acasă însă nu s-a schimbat nimic. Tata vorbea cu mama maghiara, fratele cu mine româna, noi cu mama maghiara și cu tata germana... Așa vorbeam noi și nimănui nu i se părea că ceva nu este în ordine. Mult mai târziu am dat de problemele legate de această temă. Acolo însă, acolo în Concordia mea, unde trăiau toate națiile
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
în imagini care se transformă în dependență de vis în cuvinte. Dacă visez, de exemplu, că sunt împreună cu prietenii români (indiferent unde pe lume), imaginile se transformă în mod automat în cuvinte și fraze românești. La fel cu germana și maghiara. Limba unui multilingv nativ se raportează la persoană și nicidecum la o situație generală. Când visez o câmpie cu multe flori, primăvara, cu zumzet de albine, susur de izvoare sau foșnet de copaci, atunci visez în culori și nu alb-negru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
efect ca mai multe limbi native! Cei care au învățat mai multe limbi ulterior traduc din limba lor maternă; nativii nu pot vorbi de o limbă maternă. Desigur că la mine s-ar putea spune că limba mea maternă e maghiara, cea paternă germana iar cea de adopție româna. Da s-ar putea spune, însă câte nu se pot spune...! Cât te-a influențat limba maghiară, în evoluția ta? Mai mult decât ași fi bănuit vreodată. În copilărie am învățat înainte de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
s-ar putea spune, însă câte nu se pot spune...! Cât te-a influențat limba maghiară, în evoluția ta? Mai mult decât ași fi bănuit vreodată. În copilărie am învățat înainte de culcare să spun, seară de seară, Tatăl Nostru în maghiară, am adormit cu povești populare maghiare citite de bunica sau poezii maghiare citite de mama. Am învățat din maghiară folosirea într-un alt fel a sintaxei sau reducerea verbelor. Am învățat de asemenea eliminarea dezacordurilor sau introducerea conștientă a acestora
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
Mai mult decât ași fi bănuit vreodată. În copilărie am învățat înainte de culcare să spun, seară de seară, Tatăl Nostru în maghiară, am adormit cu povești populare maghiare citite de bunica sau poezii maghiare citite de mama. Am învățat din maghiară folosirea într-un alt fel a sintaxei sau reducerea verbelor. Am învățat de asemenea eliminarea dezacordurilor sau introducerea conștientă a acestora în opera literară și mai ales neaccentuarea genurilor. Cât a contat/ contează biografia ta în ceea ce ai scris/ scrii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
în Transilvania 2 681 de școli primare (mai puțin decît în 1906). În această perioadă existau 6 licee, cu aproape 2 000 de elevi. Este adevărat, un număr aproximativ egal de tineri români frecventau școli secundare de stat în limbile maghiară sau germană. Pentru pregătirea învățătorilor și clerului funcționau 6 preparandii și, respectiv, 5 seminarii teologice (8). Românii din Transilvania solicitaseră, încă din 1848, o universitate în limba maternă. Se crease doar o catedră de limba română pe lîngă Universitatea din
Școala și doctrinele pedagogice în secolul XX by Ion Gh. Stanciu [Corola-publishinghouse/Science/957_a_2465]
-
egali, legați în primul rînd printr-un monarh comun. Cu toate că guvernul maghiar nu a acceptat această interpretare a aranjamentului, Croația beneficia realmente de un statut special în cadrul regatului Ungariei, avînd o largă autonomie. Ea avea o administrație separată de cea maghiară, iar adunarea nobililor croați deținea o mare autoritate. Trebuie să menționăm că cele trei regiuni locuite de croați și asociate în diverse perioade cu Regatul Triunic medieval, cu alte cuvinte Croația, Dalmația și teritoriul dintre Sava și Dunăre cunoscut sub
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ungare l-a ales pe Ferdinand, fratele lui Carol al V-lea, astfel încît, începînd din perioada aceasta, regii habsburgi domnesc asupra teritoriilor maghiare care nu se aflau sub administrație otomană. În ceea ce privește guvernul otoman, acesta a organizat majoritatea posesiunilor lui maghiare în districte administrative numite pașalîcuri. Transilvania și-a păstrat însă în mare măsură autonomia și avea să funcționeze pe viitor ca un stat aproape independent. Dar cariera lui Soliman nu s-a încheiat într-o atmosferă de triumf total. Cu toate că
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
mica nobilime, atît cea veche cît și cea parvenue (parvenită n.t.) aveau tendința să strîngă rîndurile atunci cînd era vorba despre privilegiile lor fundamentale, cum erau controlul asupra țărănimii sau scutirea de impozite. În general, nobilimea, în special cea maghiară, avea o concepție vagă relativ la credința ei față de imperiu, cu excepția cazurilor cînd îi erau implicate direct interesele. Cel puțin în regiunile discutate aici, loialitatea nobililor avea drept prim obiectiv centrul provinciei lor, dietele din Croația, Ungaria și Transilvania, și "națiunea
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ei vorbind limba maghiară, și ar fi limitat desigur participarea lor la lucrările dietei ungare și deținerea de posturi oficiale în stat. Dieta comună din 1791 a stabilit menținerea latinei ca limbă a administrației, dar a fost de acord ca maghiara să constituie o materie școlară obligatorie în Ungaria propriu-zisă și facultativă în Croația și Slavonia. Situația din Slavonia Civilă era diferită în multe privințe de cea din Croația Civilă, care beneficia de mai multe privilegii și drepturi de administrare autonomă
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
așteptat ca populația sîrbă să facă presiuni în vederea obținerii unui teritoriu special și a recunoașterii unei administrații laice. Chestiunea unei zone naționale era aproape imposibil de rezolvat. Aceasta putea fi constituită doar prin răpirea unor porțiuni din ținuturile croate și maghiare și deci în detrimentul acestor popoare. Recunoașterea unui guvern civil ridica probleme similare. În ciuda acestor diferențe, populația sîrbă prefera în general să colaboreze cu autoritatea centrală. Privilegiile sîrbilor depindeau de protecția asigurată de Viena. În lipsa acesteia, sîrbii ortodocși nu puteau înlătura
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
lupte împotriva taxelor speciale din vreme de război necesare apărării imperiului și a recrutărilor, care îi privau de forța de muncă de care aveau atîta nevoie profitabilele lor domenii. În perioada aceasta a existat și o presiune permanentă în favoarea introducerii maghiarei ca limbă a administrației și a învățămîntului superior. Conflictele dintre habsburgi și Franța au dus la o lungă serie de înfrîngeri deprimante și nefavorabile încheierii tratatelor de pace. Aproape toate au dus la pierderi pentru teritoriul habsburgic, care implicau în
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
bisericii catolice. Înainte de secolul al nouăsprezecelea, această unitate lingvistică facilita administrarea ținuturilor maghiare, latina fiind limba comună a politicii și culturii. Naționaliștii unguri au început însă să insiste acum asupra unei schimbări a situației. Ei doreau înlocuirea limbii latine cu maghiara în structurile guvernamentale și în sistemul de învățămînt. Atitudinea aceasta era o reacție împotriva folosirii limbii germane la Viena, dar nu constituia un sentiment împărtășit și de celelalte naționalități. Maghiara nu era o limbă răspîndită în lume, neputîndu-se compara în
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
unei schimbări a situației. Ei doreau înlocuirea limbii latine cu maghiara în structurile guvernamentale și în sistemul de învățămînt. Atitudinea aceasta era o reacție împotriva folosirii limbii germane la Viena, dar nu constituia un sentiment împărtășit și de celelalte naționalități. Maghiara nu era o limbă răspîndită în lume, neputîndu-se compara în nici o privință cu latina relativ la orizonturile literare și culturale pe care le deschidea aceasta celor care o cunoșteau, și nici nu era vorbită în afara Ungariei. În plus, fiind o limbă
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ungare, care a fost convocată, pentru prima oară după sesiunea din 1811, abia în 1823. S-a întrunit și saborul ca să-și aleagă delegații la noua sesiune a acestui organism. Dieta a profitat de ocazie ca să ceară înlocuirea latinei cu maghiara ca limbă oficială. Întrucît aveau interesul să aibă control asupra autorității de la Viena, delegația Zagrebului a susținut această acțiune, ca și introducerea predării limbii maghiare în sistemul de învățămînt. Saborul a aprobat în 1827 și 1830 învățarea maghiarei ca obiect
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
latinei cu maghiara ca limbă oficială. Întrucît aveau interesul să aibă control asupra autorității de la Viena, delegația Zagrebului a susținut această acțiune, ca și introducerea predării limbii maghiare în sistemul de învățămînt. Saborul a aprobat în 1827 și 1830 învățarea maghiarei ca obiect de studiu obligatoriu în școlile croate. Decizia aceasta lingvistică urma să devină principalul motiv al atacurilor opoziției naționale din Croația. Numărul membrilor acestei mișcări era relativ limitat. După cum am menționat, nobilimea nu prea era preocupată de problema națională
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
lectură și societăți pentru propagarea ideilor mișcării. Din punct de vedere cultural și intelectual, Mișcarea Iliră a constituit un mare succes. Dialectul štokavian era folosit în școli și a devenit într-adevăr limba literară croată. "Ilira" putea deci concura cu maghiara. Activitatea lui Janko Drašković a fost și ea importantă pentru mișcare și pentru politica croată. Educat în Franța și activ în viața politică, Drašković s-a folosit de concepția iliră pentru afirmarea independenței Croației în cadrul monarhiei. El susținea reorganizarea imperiului
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
imperiale și era stăpînă pe Transilvania. Conducătorii habsburgi nu puteau permite secesiunea ținuturilor maghiare. Avînd în vedere aceste pierderi, imperiul n-ar mai fi fost o mare putere. Cea mai reușită dintre mișcările revoluționare din imperiu era fără îndoială cea maghiară. Chiar dacă fusese în cele din urmă, ea a dus la instituirea unui veritabil guvern funcțional, avînd în frunte un conducător puternic, Lajos Kossuth, și dispunînd de o armată foarte eficientă. Odată ajuns la putere, regimul revoluționar a introdus un sistem
Istoria Balcanilor Volumul 1 by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]