604 matches
-
cirrhatus" respectiv "Hygrophoropsis aurantiaca" (are lamele, carnea și piciorul formați mai slab, comestibil). Mai departe, el poate fi doar confundat cu specii asemănătoare ale acestui gen, cu toate comestibile sau cel puțin neotrăvitoare, ca de exemplu "Hydnum acre" sin. "Hydnellum mirabile" (burete mai închis în culoare, amar, necomestibil) "Hydnum albidum" (albicios, comestibil), "Hydnum rufescens" (mai mică cu nuanțe de roz, comestibil), "Hydnum subsquamosum" (cuticula este mai roză, comestibil), "Hydnum umbilicatum" (comestibil) Myco Québec</ref> sau "Hydnum versipelle" (burete mai închis în
Flocoșel () [Corola-website/Science/336049_a_337378]
-
este similar, are loc la aceleași situri printre molizi vechi, dar nu are cocoș, laptele său arde fierbinte), "Lactarius tithymalinus" (necomestibil, miros de ploșnițe de câmp și gust foarte amar, crește numai în păduri de foioase), "Leucopaxillus mirabilis" sin. "Tricholoma mirabile" (comestibil, fără lapte, crește sub pini) sau "Melanoleuca vulgaris" (comestibil, fără lapte, crește ubicuitar în păduri). Lăptuca neagră este una dintre puținele ciuperci comestibile cu lapte alb. Ea nu se potrivește la ciulama sau sosuri, pentru că devine cleioasă în caz
Lăptucă neagră () [Corola-website/Science/336392_a_337721]
-
ca atare, - un soi de apă chioară: aqua clara, în faza ei de, încă, tulburel! în rest, singurul lapte fără zer este al oilor azere..." Să precizăm relația poetului cu cuvîntul. Acesta nu e doar o materie stăpînită cu o mirabilă dexteritate (precizia în exces duce la un efect delirant, raționalizarea împinsă pînă la capăt sugerează halucinația!), ci însuși scopul, tema, substanța intrinsecă a discursului. Universul ca atare se suspendă în timpul (ideal) al amețitoarelor acrobații, fiind substituit de unul lexical, ingenuă
Virtuozul number one by Gheorghe Grigurcu () [Corola-website/Journalistic/10958_a_12283]
-
tălpi, iar palmele mele deschise s-au prefăcut în áripi, păsări fără de trup”, din Salonic se aude Maria lui Caraianni, cunoscătoarea limbii române prin rădăcini, tălmăcitoare inspirată și ea de Lucian Blaga. Tălmăcitor peste toate și toți de „Luceafărul”, de „Mirabila sămânță”, de stanțe pillatiene, Dimos Rendis-Ravanis, crescut literar printre noi, luptătorul copil în tragice, sângeroase războaie fraterne, ținea să ne spună de-atunci: „Cu câtă ușurință schimbăm zeii! Ce mânioși strivim sub tălpi icoane vechi! Dărâmăm, înălțăm coloane și temple
Din nou despre poeții greci by Ion Brad () [Corola-website/Journalistic/4846_a_6171]