1,577 matches
-
vieții publice, vol.3, colectiv de autori (colaborator la paginile care reflectă viața și activitatea politicienilor din Județul Galați, cu nume de familie de la P-Z), Editura Agenției Naționale de Presă ROMPRES, București, 1995. Articole 1.Păunescu, Coriolan, Ruralul interbelic - reeditat în parametrii socio-economici actuali, Analele Universității Danubius din Galați, Fascicula I, Economie 2001;pag. 59-61;ISBN 973-85587-8-7; 2. Păunescu, Coriolan, Zone agricole în județul Galați, Analele Universității Danubius din Galați, Fascicula I, Economie 2001; pag 65-67; ISBN 973-85587-8-7; 3.Drăghie
Coriolan Păunescu () [Corola-website/Science/321714_a_323043]
-
compensații de acest fel. Îmi doresc însă, și ție, printre altele, inefabile, să fim cât mai curând iarăși laolaltă și într-o cât mai norocoasă împrejurare. N-am uitat bucuriile revederii din vara trecută, și ca mâine, sper, le vom reedita, fie chiar în altă variantă de loc și meniu. De câteva zile e aci iarăși o întorsătură minunată din punct de vedere climateric. Ce trebuie să fie și Copoul tău, dacă natura vi s-a arătat și vouă la fel de prietenoasă
Note despre epistolograful Șerban Cioculescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4098_a_5423]
-
în care apare și episodul trădării acestuia de către Anna Sage. Mircea Nedelciu, Adriana Babeți și Mircea Mihăieș au publicat în anul 1990 cartea " Femeia în roșu" (Ed. Cartea Românească, București, 1990), care a devenit un best seller. Romanul a fost reeditat de mai multe ori. Scenariul filmului a fost scris de Mircea Veroiu, fiind inspirat din romanul " Femeia în roșu" de Mircea Nedelciu, Adriana Babeți și Mircea Mihăieș. Dialogurile în limba engleză au fost traduse de Călin Coțoiu. Filmul a fost
Femeia în roșu (film din 1997) () [Corola-website/Science/327593_a_328922]
-
Apoloniu, Al-Horezmi, Hipocrate, Al-Farabi și alții. Astfel a popularizat în Europa nivelul științific al autorilor antici și islamici. Multe din traducerile sale se află în Cremona, iar o parte la biblioteca Universității Oxford. O parte din scrierile sale au fost reeditate în perioada cuprinsă între secolele al XV-lea și al XVIII-lea.
Gerardo din Cremona () [Corola-website/Science/334059_a_335388]
-
Mihai Beniuc renunță la promovarea cărții sale de versuri din 1951, „Cântec pentru tovarășul Gh. Gheorghiu-Dej”, și se reprofilează, începând să scrie câteva poeme pentru liderul comunist de atunci, Nicolae Ceaușescu. Publică în medie câte o carte pe an; își reeditează unele lucrări; altele îi sunt traduse în străinătate. În 1965 este înlăturat din funcția de președinte al Uniunii Scriitorilor. Redevine profesor de zoopsihologie, de data aceasta la Universitatea din București. În ultimii ani de viață se stabilește în vila sa
Mihai Beniuc () [Corola-website/Science/298627_a_299956]
-
goluri în 25 de partide, în ediția 1991-1992, Ilie punctează de 9 ori în 30 de jocuri, pentru ca în sezonul 1992-1993 să obțină titlul de golgeter al României cu 24 de goluri înscrise în 29 de meciuri. Foarte aproape de a reedita succesul,în 1993-1994, la ultima întrecere internă la care ia parte înainte de transferul în străinătate, Ilie se clasează al doilea în același clasament, cu 17 reușite, fiind devansat doar de Gheorghe Craioveanu, cu 22 de goluri. În plus, la sfârșitul
Ilie Dumitrescu () [Corola-website/Science/300171_a_301500]
-
a romilor). În perioada 1945-1964 își face un nume cântând în majoritatea cârciumilor din zonele Floreasca și Herăstrău. În 1963 înregistrează primele piese la casa de discuri Electrecord, debutând discografic cu două discuri de patefon. Aceste înregistrări au fost ulterior reeditate pe un disc mic de vinil (EPC). În 1964 înregistrează primul album cu taraful fraților Gore în Studioul Tomis al casei de discuri Electrecord. Începând cu 1970 începe să plece în turnee în străinătate, relevante pentru cariera ei fiind concertul
Romica Puceanu () [Corola-website/Science/306504_a_307833]
-
cu lucrarea ,Aspecte ale influenței mijloacelor comunicațiilor de masă asupra educației intelectuale a tinerilor”, publicată în volumul "Tineretul - obiect de cercetare științifică", București: Centrul de Cercetări pentru Problemele Tineretului, 1969. A inițiat și coordonat colecția „Ethnos” a Editurii Albatros. A reeditat 30 de titluri de lucrări românești - majoritatea pentru prima oară de la apariție, semnate de Mihai Eminescu, Titu Maiorescu, Nichifor Crainic, Octavian Goga,M. Ralea, George Călinescu, A.D. Xenopol, Aurel C. Popovici, Constantin Rădulescu-Motru, George Sofronie, Romulus Seișanu, D. Stăniloae, Al.
Constantin Schifirneț () [Corola-website/Science/311007_a_312336]
-
Anda Moculescu, Maria Moldoveanu, Rodica Iamandi, Valeriu Frunzaru. Lucrarea "Sociologie" este indicată la „Bibliografia” unora dintre cursurile de la alte facultăți. Schifirneț a elaborat studii despre sociologi români: Mircea Vulcănescu, T.Maiorescu, M. Kogălniceanu, Spiru Haret, Al.Claudian, Mihail Ralea. A reeditat, pentru prima dată de la apariție, lucrarea lui Traian Brăileanu, "Sociologie generală". În studiul introductiv la această ediție, Schifirneț evidențiază concepția originală a sociologului român despre societatea concepută ca un sistem. O altă lucrare a lui Brăileanu, "Politica" a fost reeditată
Constantin Schifirneț () [Corola-website/Science/311007_a_312336]
-
reeditat, pentru prima dată de la apariție, lucrarea lui Traian Brăileanu, "Sociologie generală". În studiul introductiv la această ediție, Schifirneț evidențiază concepția originală a sociologului român despre societatea concepută ca un sistem. O altă lucrare a lui Brăileanu, "Politica" a fost reeditată de Schifirneț. În studiul introductiv Schifirneț subliniază contribuția lui Brăileanu de ctitor al științei poltice în România. Aceste studii despre sociologi români au fost incluse în volumul "Sociologie românească modernă". Schifirneț este autor de manuale și capitole din manuale 1
Constantin Schifirneț () [Corola-website/Science/311007_a_312336]
-
(1962) este un roman science fiction, primul scris în colaborare de autorii români Romulus Bărbulescu și George Anania. El a fost publicat în numerele 174-179/1962 ale Colecției de povestiri științifico-fantastice și nu a fost reeditat ulterior în volum. Provocarea de a scrie despre seismologia la mare adâncime a fost lansată inițial de către Adrian Rogoz unui număr de autori printre care se număra și Ion Hobana. Acțiunea urma să se petreacă în Groapa Marianelor, unde se
Constelația din ape () [Corola-website/Science/326955_a_328284]
-
lui Poe (prima a fost traducerea povestirii „Hruba și pendulul”, publicată anonim în 1861). Povestirea a fost tradusă apoi de Ion Vinea și publicată în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, reeditată în 1965 în volumul "Aventurile lui Gordon Pym" de Editura pentru Literatură din București, Colecția BPT, iar apoi de mai multe ori. O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și
Ochelarii (povestire) () [Corola-website/Science/334336_a_335665]
-
Literatură din București, Colecția BPT, iar apoi de mai multe ori. O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași și reeditat de mai multe ori. În afară de avertizarea cititorilor pentru a-și asculta medicii oftalmologi, Poe pare să abordeze conceptul de „dragoste la prima vedere” - de fapt, primul paragraf al povestirii subliniază că „era pe vremuri un fel de obicei să-ți
Ochelarii (povestire) () [Corola-website/Science/334336_a_335665]
-
and Lady's Book", editată tot de Hale. Prima traducere în limba română a fost realizată de Ion Vinea și a fost publicată în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași și reeditat de mai multe ori. James Hutchisson
Lada dreptunghiulară () [Corola-website/Science/325663_a_326992]
-
pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. O altă traducere a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași și reeditat de mai multe ori. James Hutchisson, biograful lui Poe, consideră „Lada dreptunghiulară” ca fiind asemănătoare cu seria de „povești de raționament” sau de povestiri polițiste ale lui Poe, serie care include printre altele „Crimele din Rue Morgue”. Scott Peeples compară
Lada dreptunghiulară () [Corola-website/Science/325663_a_326992]
-
pe următorul album de studio au fost compuse în această perioadă. În altă ordine de idei, chitaristul Otto Ulman a fost activ în cadrul proiectului Rhetorica, rezultatul fiind înregistrarea și lansarea albumului de debut „Gânduri” în anul 2005. Albumul a fost reeditat în 2009. În perioada 2006-2008, Legion a reluat activitatea concertistică cu o intensitate ceva mai crescută. Astfel, formația a participat la două ediții consecutive ale festivalului Samfest Rock din Satu Mare (2007 și 2008), unde a împărțit scena cu trupe de
Legion () [Corola-website/Science/324841_a_326170]
-
ce creează opere grandioase și durabile. Romanul " Sfârșit de veac în București" a fost tradus în mai multe limbi străine: franceză ("Fin de siècle à Bucarest", Editions de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
din București, în Biblioteca Populară Socec, nr. 101-103. O nouă traducere a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Scrisoarea furată” în vol. "Scrieri alese" (vol. II), editat în 1963 de Editura pentru Literatură Universală din București, fiind reeditată și de alte edituri. Povestirea a fost tradusă apoi de Ioana Ionașek (publicată în volumul "Masca Morții Roșii și alte povestiri", editat în 2008 de Editura Tritonic din București), de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și
Scrisoarea furată () [Corola-website/Science/327198_a_328527]
-
Ionașek (publicată în volumul "Masca Morții Roșii și alte povestiri", editat în 2008 de Editura Tritonic din București), de Liviu Cotrău (publicată în volumul "Misterul lui Marie Rogêt și alte povestiri", editat în 2005 de Editura Polirom din Iași și reeditat de mai multe ori) și de Gabriel Mălăescu (publicată sub titlul „Scrisoarea furată” în volumul "Prăbușirea casei Usher", editat în 2013 de Editura MondoRo din București). Epigraful latinesc "„”" (Nimic mai nesuferit înțelepciunii decât despicarea firului în patru) atribuit de Poe
Scrisoarea furată () [Corola-website/Science/327198_a_328527]
-
Trăiască Ziua lui Braetagg”. Povestirea a apărut original (în Marea Britanie) în "Swords Against the Millennium", editată de Mike Chinn (Alchemy Press/Saladoth Productions; septembrie 2000). „Nelegiuirea” a fost finalistă al Premiului British Fantasy din 2001., iar de atunci a fost reeditată într-o serie de reviste și antologii în toată lumea. Trilogia, tipărită pentru prima oară în Regatul Unit de Victor Gollancz Ltd, a devenit bestseller internațional, cu peste un milion de exemplare vândute. Primele două volume au fost nominalizate la Premiul
Orcii () [Corola-website/Science/323275_a_324604]
-
și simplu, cu durata sa. În notele albumului, artiștii declară că au făcut astfel pentru a evita impicit orice semnificație specială din muzică, lăsând astfel ascultătorii complet liberi în interpretarea muzicii în funcție de propriile lor imaginații. În 2005, albumul a fost reeditat, cu un disc bonus, oferind single-urile lansate înainte și după album, precum si un ambalaj consolidat și note noi de album ale trupei și fanilor notabili ale albumului. Piesele bonus sunt, în special mai mult într-o manieră de jazzy
76:14 () [Corola-website/Science/326142_a_327471]
-
Baradlay”, Casa Editrice Nerbini, Firenze, 1944), rusă („Szünov'ja cseloveka sz kamennüm szerdcem”, Moscova, 1959), ucraineană („Szünü ljudünü z kam'janüm szercem”, Kiev, 1959) și română („Fiii omului cu inima de piatră”, Editura Minerva, București, 1970). Unele traduceri au fost reeditate sau revizuite. Prima traducere în limba română a fost realizată de Tudora Petcuț-Bondoc și Alexandru Bondoc și publicată în două volume tipărite în anul 1970 de Editura Minerva din București, în colecția Biblioteca pentru toți. "Fiii omului cu inima de
Fiii omului cu inima de piatră () [Corola-website/Science/334550_a_335879]
-
și vocii angelice a lui Martin Gore. Piesa de final - "Higher Love" - cu un intro extatic, concluzionează superb un album provocator, subliniind senzația atmosferică, sumbră, dar paradoxal de vie și optimistă. În 2006, "Songs of Faith and Devotion" a fost reeditat și i s-a adăugat un DVD bonus. În Marea Britanie, piesele de pe formatul original au fost trecute pe SACD, în timp ce în SUA, acestea au rămas tot pe CD. SACD/CD-ul are exact același conținut că albumul original. Pe DVD
Songs of Faith and Devotion () [Corola-website/Science/306206_a_307535]
-
1633, 1657). Această din urmă a depășit lucrarea "De Emendatione temporum" (Paris, 1583) a lui Scaliger și a pregătit terenul pentru lucrările benedictinilor. Un rezumat al acesteia a apărut în 1633 (1635, 1641, etc.) sub titlul de "Rationarium temporum", fiind reeditat de numeroase ori și tradus în franceză, engleza și italiană. Prin aceeași perioadă a scris lucrări poetice în limba greacă și în latină și dizertații (adesea de natură polemică) împotriva lui Grotius, Saumaise, Arnauld și altora. În cele din urmă
Denis Pétau () [Corola-website/Science/336689_a_338018]