6,157 matches
-
un parteneriat cu o instituție similară - Johanes Falk - din Eisenach, Germania. Colaborarea prevede, în linii generale, desfășurarea de module de practică, schimburi de experiență, schimburi interculturale, precum și activități recreative. După cum ne-a informat dl prof. Florin Flueraș - coordonatorul parteneriatului din partea română, de curând s-a încheiat o nouă etapă a proiectului, care a avut ca scop deplasarea unui grup de elevi germani la unitatea de învățământ timișoreană și efectuarea unui modul de practică la instituțiile de ocrotire a copilului din Timișoara
Agenda2006-26-06-general6 () [Corola-journal/Journalistic/285102_a_286431]
-
apostileze marginal o parte din texte, printr-o formulă care, cu mici variațiuni, se repetă de 8 ori : „Găsită la mine cu ocazia percheziției domiciliare din 25 Febr. 1961. Primită de la Wolf Aichelburg, în prezent condamnat. Ion Negoițescu.” Poeziile în română și franceză ale lui Wolf Aichelburg, scrise în vers clasic, au o vagă tentă parnasiană, iar interesul lor nu depășește nivelul mediu. Excepție fac, prin referiri deschise la peisajul sumbru al vremii, Culoarea sîngelui și Moarte în închisoare. Iat-o
I. Negoițescu și Wolf Aichelburg în arhivele Securității by Stefan Cazimir () [Corola-journal/Journalistic/2857_a_4182]
-
pe toate planurile: conceptual, structural, formal (pînă la felul în care completează o factură un freelancer), și le aplică practic la un volum amplu de traduceri individuale cu corectare personalizată sau colectivă, autoevaluare și feedback din partea profesorului. Pe studenții de la română încercăm să-i angrenăm în proiecte culturale, precum cele realizate în colaborare cu ICR: fie că am confecționat împreună caietulprogram sau campania publicitară a unui concert, fie că am tradus și adaptat scenic texte ale diferitelor spectacole jucate în Spania
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
acolo, cum funcționează lucrurile? ARIPI (înființată în 2005, cu vocație de punte culturală între cele două țări) desfășoară proiecte europene (ultimul în 2013, „Leonardo”, în colaborare cu Radio România Cultural); asociația se află la a șaptea ediție a „Școlii de română pentru a doua generație a migrației” (cu finanțare de la Departamentul pentru Românii de Pretutindeni), în cadrul căreia copiii comunității românești din Alicante primesc ore de limbă și cultură; organizează, printre altele, lansări de carte, zile culturale, concerte, conferințe și spectacole de
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Iordachescu Ionut Statele Unite ale Americii solicită sprijinul Românei pentru extinderea operațiunilor actuale la baza militară Kogălniceanu din Constanța, prin dislocarea a încă 600 de militari amercani. Informația apare într-o scrisoare oficială transmisă de președintele Traian Băsescu lui Valeriu Zgonea, președintele Camerei Deputaților, și publicată de stiripesurse.ro
SUA cer să trimită încă 600 de soldați în România by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/39000_a_40325]
-
Institutul de Romanistică, iar din 2005 - director al acestuia. Învață limba română pe cont propriu, după ce în 1968 participă la un curs de vară de la Sinaia. Ani buni, se consacră studiului limbii ca autodidact. Ajunge să vorbească perfect nu doar româna, ci toate limbile romanice. Este un eminent lingvist, specialist în limbile romanice, specialist în semantica textului, filolog cu o notorietate recunoscută în instituțiile academice din întreaga lume. Este membru al Academiei Austriece de Științe și membru de onoare al Academiei Române
Români la Universitatea din Viena: Michael Metzeltin, Petrea Lindenbauer și Mădălina Diaconu by Ioana Revnic () [Corola-journal/Journalistic/3906_a_5231]
-
ceea ce ar putea duce la redescoperirea romanului Gora ca document al ideologiei identitare. Din păcate, e vorba de reluarea unei traduceri prin intermediar. Tagore, bilingv, a scris uneori direct în engleză sau și-a tradus din bengali propriile opere. În română au fost traduse din Bengali (de către Amita Bhose) doar trei cărți. Deși în fina scriitură a Henriettei Yvonne-Stahl, Gora folosește totuși lentila lui W.W. Pearson, o traducere de care se pare că nici Tagore nu fusese prea mulțumit.
Kim și Gora by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3927_a_5252]
-
34 de versuri la Dosoftei față de 20 în varianta poloneză; Psalmul 9 ajunge, sub pana Mitropolitului, la 120 de versuri față de 84 ale precursorului). Poetul polonez urmărește sensul teologal și fuge de improvizație. Fără îndoială că specificul celor două limbi, româna și polona, atît de diferite una de alta, a comandat modelul prozodic profund. Kochanowski s-a atașat versului amplu de 13 silabe, un fel de alexandrin polonez cu rimă obligatoriu feminină: îl utilizează în majoritatea psalmilor săi. Uneori apelează la
Apariția poeziei românești culte: Dosoftei (1623-1692) by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/4307_a_5632]
-
Horia Gârbea În operele literare românești - și vorbim aici de cele cu acțiunea desfășurată pe teritoriul românesc - apar foarte adesea personaje care au alte naționalități decît cea română sau cu alte origini etnice, chiar dacă sînt împămînteniți. E lucru firesc într-o țară aflată la porțile Orientului, zonă de trafic și supusă ocupațiilor străine și războaielor care aduc, fie și vremelnic, trupe inamice sau aliate. Apoi trăsăturile dominante, reale
Personajele – etnii și naționalități. Țiganii by Horia Gârbea () [Corola-journal/Journalistic/4320_a_5645]
-
Bunicii și părinții mei au fost evrei de proveniență austro-ungară. Vorbeau maghiara și, ajutător, germana. În copilărie, adolescență, tinerețe, am fost un metec, un alogen, un multiplu minoritar pentru majoritarii dimprejur. Limba mea maternă era maghiara, știam germana și, defectuos, româna; am învățat rusa. Janina, bucureșteancă prin naștere și destin, mi-a schimbat traiectoria. Am optat pentru limba română : la universitate, în publicistică, în propria-mi familie, cu prietenii”. Dimensiunea „internațională” la care se raportează memorialistul este legată prin urmare, întâi
O viață și o epocă (I) by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/4207_a_5532]
-
membri ai familiei sale” și se întreabă cât de mult au înclinat toate acestea în votul pe care l-a dat pentru rezultatul referendumul. Interesant este faptul că marii noștri moraliști nu scot o vorbuliță despre toate astea. Societatea Academică Româna și Coaliția pentru o Românie Curată sunt mute ca niște lebede”, scrie liberalul, criticând solicitarea Monicăi Macovei adresată ministrului Justitției Mona Pivniceru să explice relațiile ei din lumea politică, în timp ce ignotă suspiciunile ce planează asupra judecătorilor CCR, care pe deasupra mai
Vosganian cere judecătorilor CCR să dovedească că votul lor nu este viciat () [Corola-journal/Journalistic/42701_a_44026]
-
consideră că politicienii din România ar trebui să trateze unirea ca prioritate, un procent mult mai ridicat dintre cei chestionați sunt de părere că locuitorii din dreapta Prutului sunt în primul rând români (67,8%), că limba vorbită de ei este româna (71,9 %) și că „Basarabia este pământ românesc”(84,9%). Datele preliminare au fost prezentate în cadrul conferinței-dezbatere cu tema “REUNIREA CELOR DOUĂ STATE GERMANE - model de integrare euro-atlantică pentru R. Moldova, prin REUNIREA CELOR DOUĂ STATE ROMÂNEȘTI”. Cu această ocazie
Sondaj: Peste 87% dintre români vor unirea cu Moldova () [Corola-journal/Journalistic/42819_a_44144]
-
text în proza. Însă despre traducerea lui Dan Sociu se poate spune orice, mai puțin decât că este perfectibila. Ba chiar despre această traducere nu poate fi predicat decât opusul. Oricât de grav ar fi acest lucru, prima traducere în română a poemelor lui e. e. cummings nu este, din nefericire, o traducere, ci un masacru.
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
Autoportretul sui generis de care vorbește Ion Pop îl vedem configurându- se din ceea ce notează naratorul despre teritoriile în care pătrunsese, atât de diferite de acelea din care provenea intelectualul din Est, universitarul clujean trimis, în anii ’70, să predea româna la o universitate din Germania. Din Germania Federală, trebuie precizat. Oricum, viața era altfel decât aceea de unde naratorul venea și, ca altădată Codru Drăgușanu, precursorul de care îi place să amintească, descrie cu sentimentul exploratorului oameni și locuri, instituții, atmosfera
Prin teritoriile lui Mircea Zaciu by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/4492_a_5817]
-
funebru și adânc, însă nu pot face asta, din cauza curentului electric care l-a izbit violent pe tata de cimentul umed din casa bu nicilor mei, în timp ce schimba un bec, la treizeci și nouă de ani. Dragoș Rusu Englezul și româna Un bucată de cașcaval, doi bucate de pastramă, doi kilograme roșii. La brutărie, unde îl ajutam pe tata la cuptor, englezul cerea, la fel de fericit că se adresează în limba locală și e înțeles: un bucată pâine. Prima oară nu ne-
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
un străin. În plus, englezul lăsa mereu bacșiș când vedea restul în monedele pe care încă nu le învățase. Așa că, dacă noi eram fericiți, de ce să supărăm clientul generos și să îl corectăm? Bine că ne înțelegeam. Noi nu predam româna. Iar lecția ne-o învățaserăm: străinului, restul nu i se dă niciodată în bancnote. Când nu pricepea ceva, englezul, amețit de viteza cu care i se vorbea, spunea OK și zâmbea. Noi înțelegeam că nu e nici o problemă: clientul cumpără
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
Hă, hă, hă, rîse puțin sfidător Bărzăunul. Cine poate crede asemenea bazaconii? Rîzi ca buha! îl luă peste picior Virgil. Tu n-auzi că-i legendă? Ori po-po-poveste, întregi Nuțu. Și toate legendele noastre, așa ne spunea nouă profesoara de română, continuă Virgil, au în ele multe adevăruri. Ce, crezi că-i mare lucru să-i fi păcălit pe tătari să intre în peșteră? De intrat... s-ar putea să fi intrat, că nu-i prea greu... acceptă Bărzăunul, dar că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1501_a_2799]
-
exact pentru ce), a descoperit resturile unui harnașament și un mâner de sabie destul de ruginit, care semăna perfect cu unul văzut de el la Muzeul regional și atribuit sfătosului cronicar. Alții, și trebuie numit aici Dan Protopopescu, marele profesor de română, era convins că ciotul acela de armă aparținuse chiar negustorului, fost luptător în garda civică, poate alături chiar de...jupân Dumitrache al lui nenea Iancu Caragiale! Mă rog, dreptul lor să creadă ce vor! Mai ales că nici despre fotbal
Jucătorul by Gheorghe Drăgan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1257_a_1933]
-
Titi.In cuvântul său de constructor a arătat faptul ca lucrează la Murgeni,că a adus „Ardealul” în Moldova.S-a casătorit cu o medicinistă din Ardeal. Și-a amintit de câteva povestiri picante de la lecțiile de geografie și limba româna.A menționat ca proiectantul îi dă bani puțini pentru execuție.Iulian II a devenit conductor arhitect.A urmat la Iași și la STACO. E căsătorit și lucrează la SPJ. Johnny l-a întrebat „de ce arată așa de rău construcțiile din
BANCHETUL CUGETĂRILOR by Eugen - Nicuşor Marcu [Corola-publishinghouse/Imaginative/1594_a_2966]
-
ei, care simțeau de fapt totul, mmm, întărâtător)... Invers, masajul artificial, forțat, cum voia Sibylle, în cameră dosită, după perdele, cu uleiuri esențiale Îobscenități scumpe și lipicioase) și bețișoare parfu mate e un putoff total Îparcă așa se spune în româna contemporană: putoff). Și atunci, ce rămâne? Păi rămâne lăbărțarea candidă. Perfidele, calculatele nu vor ști să se crăcească natural, cu uleiurile lor esențiale și bețișoarele lor parfumate cu tot. Vor avea întotdeauna fie fraze de scuză, fie tehnici de subliniere
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
de Enescu. La sfârșit, ne-am îmbrățișat în lacrimi de bucurie. Mihai ne-a prezentat tânăra domnișoara Didier. Didier, m-am mirat eu? Am primit o invitație de la casa de bijuterii Didier din Paris. Aveți cunoștință de așa ceva? Într-o română cu accent francez delicios, mi-a răspuns surâzând: Eu sunt Casa de bijuterii Didier. Ce coincidență! mi-am spus. Camelia a dorit să stea cu Mihai, eu am plecat cu domnișoara Didier la deschiderea expoziției. Am întrebat-o de numele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1564_a_2862]
-
pe 27 febr. 1879, așadar, cu un an înainte de marele prozator, care i-a fost prieten o viață, a învățat primele patru clase primare cu același dăruit dascăl, Domnu Trandafir, face Seminarul Teologic la Roman, unde îl are profesor de română pe scriitorul Calistrat Hogaș (caracterizat de fostul elev "sever și drept", așa cum a fost și părintele Visarion toată existența sa pământească), urmează apoi Facultatea de Teologie din București și în anii 1907-1908 Academia Teologică de la Kiev, unde-și susține și
O prietenie complicată by Vasile Iancu () [Corola-journal/Journalistic/7223_a_8548]
-
dar fixarea în limbă a structurii pe care o presupune ar putea reprezenta un precedent și, în timp, chiar un model pentru structuri asemănătoare. În destule situații, termenul apare ca participiu cu valoare adjectivală, în construcții (pasive) total anormale în română: "Ofertat să se înscrie în PN}CD" (titlu, în Evenimentul zilei = EZ 6.11.2006); "Doroftei ofertat de Cozmin Gușă pentru a intra în politică" (Mediafax, 12.12.2008); "Condescu a luat hotărârea să-l demită pe tehnicianul Joaquim Teixeira
"Ofertat" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8704_a_10029]
-
Ed. Caracteres în 1975, într-o vreme când autoarea trăia iar cenzura comunistă opera internaționalist. Romanul, care o înscrie pe H. Y. Stahl în seria scriitorilor noștri bilingvi, serie predominant româno-franceză, este substanțial și profund. El a fost tradus în română în 1995.
Proza Henriettei Yvonne Stahl by Marian Victor Buciu () [Corola-journal/Journalistic/8761_a_10086]
-
literatură. Destul de complicată este problema componentei turcești a argoului românesc, pentru că presupune o distincție, în practică greu de făcut, între două situații. În argou se pot identifica unele cuvinte de origine turcă îndepărtată, care au fost de fapt preluate din româna standard ori din variantele ei învechite, populare sau regionale, și asimilate argoului prin schimbare de sens. Pot însă exista și cuvinte preluate de argou direct din turcă, în perioade de bilingvism, de intense legături și schimburi balcanice. Doar în cazul
Zulitor sau julitor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8816_a_10141]