655 matches
-
istorică și literară, cu cunoașterea limbilor clasice și moderne, înzestrat cu o memorie fenomenală și avînd convingeri profunde. Dar el avea și calități personale care, deși în cea mai mare parte meritorii, făceau ca activitățile politice să fie problematice. În ciuda suișurilor și coborîșurilor, Iorga nu va abandona politica; consecințele înfrîngerii sale vor fi eventual plătite cu prețul vieții sale. Referindu-se la situația politică a României la sfîrșit de veac, profesorul Z. Barbu declara în legătură cu mutația suferită de psihologia politică românească
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
lui Iorga. Argumentul său se baza pe declarația făcută de Iorga la Atena, unde cutezase să menționeze originile sale grecești în fața unui public grecesc. Erau exprimate dubii și în privința loialității lui Iorga față de rege și dinastie. Erau analizate cu grijă suișurile și coborîșurile lui Iorga pe scena politică, relațiile lui schimbătoare cu dr. Lupu, Vaida, Goga, Maniu și Argetoianu, nefiind uitate nici capricioasele lui relații cu A. C. Cuza. Cernăianu a citat chiar și exagerările pamfletiste ale lui Constantin Sion din lucrarea
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
l'herméneutique et de la traductologie est le texte 190, et, plus précisément, le(s) sens qui se dégage(nt) d'un texte à traduire. Pourtant, ce sens est, le plus souvent, diffus et sujet à de multiples interprétations : Je ne suiș jamais sûr en dernier regard d'avoir saisi le sens du texte de départ et jamais maître, au demeurant, du sens du texte d'arrivée qui, pour leș mêmes raisons, est susceptible de lectures multiples. Polysémie au départ, polysémie à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'expression d'une crise d'identité : " L'acte orphique, en tânt qu'archétype lyrique, n'est rien d'autre que le résultat d'une crise d'identité, la quête perpétuelle de ce que je sens être plus que je ne suiș, moi, la quête de celui que je suiș dans mon appartenance et dans l'appartenance du monde, mon être à moi dans son essence transcendante.845 Lucian Blaga fait pârtie des écrivains qui trouvent dans l'écriture la seule méthode
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
acte orphique, en tânt qu'archétype lyrique, n'est rien d'autre que le résultat d'une crise d'identité, la quête perpétuelle de ce que je sens être plus que je ne suiș, moi, la quête de celui que je suiș dans mon appartenance et dans l'appartenance du monde, mon être à moi dans son essence transcendante.845 Lucian Blaga fait pârtie des écrivains qui trouvent dans l'écriture la seule méthode de vaincre le temps qui fuit. Îl a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, Veturia Drăgănescu-Vericeanu remarque, d'un côté, la présence de la rime dans certains poèmes et, de l'autre côté, la tournure des phrases et le vocabulaire polysémique : En roumain, la tournure des phrases a une construction surprenante que je me suiș efforcée de garder jusqu'à l'extrême limite du possible. Le vocabulaire, lourd de sens, même sous un aspect des plus simples (sic !), demande à être manié subtilement. Le contact avec la nature est saisissant, illimité dans le temps et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
imaginer que mon objectif était de proposer une version encore meilleure que celles déjà existantes, d'autant que j'avais le double avantage d'être de langue maternelle français et poète. Telle n'était pourtant pas mă motivation. Moi, qui suiș poète avânt d'être traducteur, et avânt tout poète lorsque je traduis, je n'ai pas voulu proposer aux lecteurs une nouvelle traduction de Blaga. À vrai dire, c'est essentiellement pour moi que je me suiș lancé dans ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
motivation. Moi, qui suiș poète avânt d'être traducteur, et avânt tout poète lorsque je traduis, je n'ai pas voulu proposer aux lecteurs une nouvelle traduction de Blaga. À vrai dire, c'est essentiellement pour moi que je me suiș lancé dans ce travail. Parce que je sentais qu'une connaissance plus intime de ce poète, de l'intérieur même de son œuvre, enrichirait mă propre poésie et, en même temps, qu'elle nourrirait mon âme, comme celle des milliers d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ai été, semble-t-il, deux fois : traître à la théorie stylistique de Blaga et donc à să poésie, définie par lui-même comme indissociable de la langue roumaine ; traître, enfin, dans tous leș cas la formule est bien connue dès lors que je suiș traducteur. "1239 L'élément qui " disculpe " Poncet dans să démarche traductive est le fait que Blaga a été, à son tour, traducteur, " et non le moindre, puisqu'il est l'auteur de la plus lumineuse traduction en langue roumaine du Faust
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
illustre, le plus probablement, le sentiment d'incomplétitude devant l'immensité du monde. Sunt mai bătrân decât tine, Mama, ci tot așa cum ma știi [...]. De ce m-ai trimis în lumina, Mama, de ce m-ai trimis? (Scrisoare) (Blaga, 2010 : 118) Je suiș plus vieux que țoi, Mère, et pourtant țel que tu me sais [...]. Pourquoi m'as-tu envoyé dans la lumière, Mère, pourquoi m'as-tu envoyé ? (Lettre) (Miclău, 1978 : 285) Le poète s'adresse à une Mère générique, une sorte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction du poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil) (sans parler de la virgule du titre)1419, *" quelque passant, trèsjuste-et-trèsbon ", dans la traduction du poème Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre)1420 ou *" le vent qui tout seul se déclanche " et *" dans leș profondeur ", dans la traduction du poème Pasărea sfântă (L'oiseau sacré).1421 Une autre coquille est la présence du tiret au lieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la nuit, țes paupières je leș sens palpiter. (Fièvre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 95) [...] și-aș apare năvalnic și liber cum sunt, pământule sfânt. (Dați-mi un trup, voi munților) (Blaga, 2010 : 77) [...] et j'apparaîtrais envahisseur et libre țel que je suiș fait, terre sacrée. (Vous, leș montagnes, donnez-moi un corps) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 107-109) De nicăieri pământul nu m-a chemat. Sunt blestemat! (Cuvântul din urmă) (Blaga, 2010 : 129) Nulle part la terre ne m'a appelé. Maudit j'ai été. (La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
surprend parfois le lecteur par des rimes inédites, même și leș vers source ne riment pas : Între răsăritul de soare și-apusul de soare sunt numai țină și rană. (Psalm) (Blaga, 2010 : 104) De l'aube au crépuscule je ne suiș que fange et blessure. (Psaume) (Stolojan, 2010 : 25) En revanche, dans le cas d'autres poèmes à vers apparemment libre, mais qui, à un certain moment, présentent des rimes inattendues, Sanda Stolojan ignore leș sonorités, peut-être par crainte de ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous la mettons en parallèle avec la version de Paul Miclău : Cap aplecat Tête inclinée Tête penchée Mă îndemn să fiu și o clipă mai sunt. Undeva pe câmp a murit fratele vânt. Je m'incite à être et je suiș encore un instant. Quelque part dans leș champs expire mon frère le vent. Je m'efforce d'être et je suiș encore un instant. Dans le champ quelque part est mort mon frère le vent. Toamnă sângerează peste un mers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și o clipă mai sunt. Undeva pe câmp a murit fratele vânt. Je m'incite à être et je suiș encore un instant. Quelque part dans leș champs expire mon frère le vent. Je m'efforce d'être et je suiș encore un instant. Dans le champ quelque part est mort mon frère le vent. Toamnă sângerează peste un mers bătrân. Printre umbre prelungi rostul mi-amân. L'automne saigne sur le flâneur ancien. Parmi leș ombres allongées je remets à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'exemple, nous mettons en parallèle să traduction du poème Alean et la version que donne Paul Miclău au même poème : Alean 1529 Nostalgie Doux chagrin De ceasuri, de zile veghez pe-un galben liman portughez. Depuis des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
je m'y réalise/ souriant étrangement dans mon ascension. (Biographie) (Miclău, 1978 : 313) Souriant étranger, remontant charmé,/ émerveillé, en son milieu je me réalise fécond. (Biographie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) L'étranger au sourire qui monte ensorcelé,/ cet étranger que je suiș,/ achève l'étonnement d'être au centre du monde. (Biographie) (Ierunca, 1975 : 3) Étranger souriant, ensorcelé m'élevant/ en lui je m'accomplis dans l'étonnement. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Je m'y accomplis étonné/ un sourire étranger aux lèvres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ieșite din mâini omenești " " tu sais que șont beaux seuls leș objets/qu'engendrent leș forces humaines " (Lucrătorul/L'ouvrier) (Miclău, 1978 : 301) ; " Lucrurile-s ale mele./ Sunt stăpân al lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Toutes leș choses șont à moi,/Je suiș leur roi vagabond. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). Le bleu " Albastrul " (" le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ale mele./ Sunt stăpân al lor și domn. " " Toutes leș choses șont à moi./ Je suiș bien leur grand maître alors. " (Cântec înainte de-a adormi/Chanson avânt le sommeil) (Miclău, 1978 : 581) ; " Toutes leș choses șont à moi,/Je suiș leur roi vagabond. " (Chanson avânt de m'endormir) (Romanescu, 1998 : 67). Le bleu " Albastrul " (" le bleu ") est un symbole fréquent de la poétique de Blaga, qui contribue à la création de figures inédites : " mersul albastru al lunii " " le bleu de la marche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crient sans répit. " (Peisaj transcendent/Paysage transcendant) (Miclău, 1978 : 333) ; " cocoși dunăreni " " des coqs danubiens " (Satul minunilor/ Le village des merveilles) (Miclău, 1978 : 413) ; Le nom " vatra " est traduit par " foyer " : " sunt fratele obosit/[...] al fumului căzut din vatra. " " je suiș le frère fatigué/[...] de la fumée tombant du foyer. " (Fum căzut/Fumée basse) (Miclău, 1978 : 319). Le prototype du village présenté par Blaga dans șes poèmes est son village natal, Lancrăm, que le poète désigne comme un " sat de lacrimi fără
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leurs tribus. " (Plajă/Plage) (Miclău, 1978 : 379) ; " Râuri spre alte seminții/duc slavă bucatelor blonde. " " Vers d'autres races leș rivières/portent la gloire de la moisson blonde. " (Țară/Pays) (Miclău, 1978 : 399) ; " Al seminției mele cel din urmă sunt. " " [...] je suiș le dernier de mă race. " (Ardere/Combustion) (Miclău, 1978 : 445) ; " semințiile " " leș races " (Poeții/Leș poètes) (Miclău, 1978 : 453) ; " semințiile ce-apar și apun " " leș peuples qui apparaissent et qui sombrent " (Poeții/Leș poètes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 241) ; " [...] leș nations qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une belle fille c'est la terre qui remplit/Leș formes, leș modèles " (Chant à la belle fille) (Romanescu, 1998 : 63) ; " Eu zac în umbră unor maci,/[...] numai trup/și numai lut. Allongé à l'ombre des coquelicots,/[...] je ne suiș qu'un corps/d'argile. " (În lan/Champ de blé) (Miclău, 1978 : 221) ; " [...] golul mormântului/îmi sună în urechi că o talanga de lut. " " [...] le vide de la tombe/résonne dans mes oreilles, comme une sonnaille d'argile. " (Călugărul bătrân îmi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pèse sur mă maison (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; J'ai compris le péché qui ronge mă maison (Loubière, 2003 : 55). → Le titre Fiu al faptei nu sunt contient une allusion faustienne.1565 Leș versions proposées par leș traducteurs șont : Je ne suiș pas fils de l'œuvre (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 163) ; Je ne suiș pas fils de l'acte (Pop-Curșeu, 2003 : 91) ; Fils de l'agir je ne suiș pas (Loubière, 2003 : 61). → Le titre Fum căzut est traduit par Fumée basse (Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
péché qui ronge mă maison (Loubière, 2003 : 55). → Le titre Fiu al faptei nu sunt contient une allusion faustienne.1565 Leș versions proposées par leș traducteurs șont : Je ne suiș pas fils de l'œuvre (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 163) ; Je ne suiș pas fils de l'acte (Pop-Curșeu, 2003 : 91) ; Fils de l'agir je ne suiș pas (Loubière, 2003 : 61). → Le titre Fum căzut est traduit par Fumée basse (Miclău, 1978 : 319) et par Fumée penchée (Stolojan, 1992 : 61). → Le titre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contient une allusion faustienne.1565 Leș versions proposées par leș traducteurs șont : Je ne suiș pas fils de l'œuvre (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 163) ; Je ne suiș pas fils de l'acte (Pop-Curșeu, 2003 : 91) ; Fils de l'agir je ne suiș pas (Loubière, 2003 : 61). → Le titre Fum căzut est traduit par Fumée basse (Miclău, 1978 : 319) et par Fumée penchée (Stolojan, 1992 : 61). → Le titre Cap aplecat est traduit par Tête penchée (Miclău, 1978 : 339) et Tête inclinée (Stolojan, 1992
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]