1,240 matches
-
fantastică. Ambiguitatea, echivocul, ezitarea rămân caracteristicile principale ale acestei prozei, întregite de ironia fină și de umorul de bună calitate. În periodice a publicat traduceri din Villon, Shakespeare, Ronsard, Felice Bartolozzi, James Welton Johnson, Kipling, E. Lőnnrot, iar în volume, tălmăciri din R. E. Byrd, Charles Nodier ș.a., dar și o versiune din Kalevala, distinsă în 1942 cu Premiul Institutului de Cooperare Internațională de pe lângă Liga Națiunilor. A mai primit Premiul „Ion Andreescu” al Academiei Române (1976) și Marele Premiu al Uniunii Artiștilor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285881_a_287210]
-
Într-un moment când studiile de trecut se opreau la cercetarea migăloasă a unor amănunte Înfățișate fără interpretare și când cugetarea asupra lor pornea fără metodă pe verzile plaiuri Înflorite ale genialității romantice, a știut să introducă În orânduirea și tălmăcirea acelor lucruri de trecut, care condiționează așa de mult prezentul, metoda științifică obișnuită În alte domenii, mai puțin deschise ipotezei“. Azi Înclinăm a privi mai amplu această operă, sesizând tocmai relația intimă dintre istoriografie și alte discipline socio-umane, pe care
Prelegeri academice by Acad. ALEXANDRU ZUB () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92347]
-
decursul anilor se fac și traduceri din scrierile lui Petrarca, Shakespeare, Young, Goethe, Schiller, E.T.A. Hoffmann, Byron, Heine, Hugo, Al. Dumas, dar și din scriitori mai puțin cunoscuți cum sunt Ed. About, E.-J. Delécluze, Ad. Mützelburg ș.a. O tălmăcire îngrijită a romanului Wilhelm Meister. Anii de învățătură de Goethe, făcută de B. V. Vermont, este tipărită în foileton în cursul anului 1872. R.Z.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289014_a_290343]
-
lui Costache Negri. După război, scriitorul trăiește din traducerea și stilizarea unui număr apreciabil de scrieri din literatura universală. Confesiunile lui Rousseau le-a transpus - remarcă Edgar Papu - „într-o frumoasă limbă românească”, iar Stol de păsări și Vulturul muntelui, tălmăciri ale romanelor lui Yasunari Kawabata sunt realizate, potrivit aprecierii lui Nicolae Balotă, cu „o pană atentă și delicată”. SCRIERI: Adolescenții de la Brașov, București, 1936; ed. Brașov, 1991; Sunt frate cu un fir de iarbă, București, 1941; Costache Negri, București, 1966
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288047_a_289376]
-
poet.“ Este autorul volumelor de proză Pentru Marin Preda (Ed. „Timpul“, 1996) și Timpul asasinilor, în colaborare cu Stela Covaci (Ed. „Libra“, 1997). A prefațat celebrul roman al lui Céline, Călătorie la capătul nopții, în traducerea soției sale, Maria Ivănescu, tălmăcire căreia i s-a decernat Premiul pentru traducere al Asociației Scriitorilor din București. A tradus din limba franceză, împreună cu soția, lucrarea lui Mircea Eliade, De la Zalmoxis la Genghis-Han. În 1969 a debutat în teatru, cu piesa Mică dramă, care s-
Personalităţi ieşene: omagiu by Ionel Maftei () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91547_a_93092]
-
Brăila în 1947), Decastihuri (București, 1968), Vinovat pentru aceste cuvinte (București, 1972), Argumente împotriva nopții (Bucuresti, 1976), Micul meu atlas (București, 1976), Echivalențe (București, 1978), Gestul împăcării (București 1983), Toata țara-i școala mea (București 1989), ștefan Tcaciuc: Arborele vietii (tălmăciri, 1991), Memorii optimiste (București 1992), Poemele cumplitului canal (Craiova, 1995), Poeme din iad pentru îngeri (București, 1996), Ceasuri fără minutare (București, 1996), Versuri pentru Ina (București, 1996), Naveti un surâs în plus? (București, 1996), Poeme cu umbre de gratii (București
MONOGRAFIA ABSOLVENȚILOR LICEELOR DIN BOLGRAD STABILIȚI ÎN ROMÂNIA by NENOV M. FEODOR () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1830_a_92278]
-
de provincie uitat de Dumnezeu și de oameni. După stagiatură însă reuși să se transfere într-o zonă mai umblată - aceea a Craiovei. și încercă să recupereze timpul pierdut. Mereu în lipsă de timp, mereu preocupat de marea lui vocație - tălmăcirea muzicii -, cel mai dăruit muzicolog al acelui timp, Mihai, era nevoit să se mulțumească doar cu expe diente trecătoare, oferite de hazard și consumate în grabă, date fiind împrejurările, dar mai cu seamă precaritatea specimenelor în chestiune... Pentru că, printre nenumăratele
Castele în Spania: cronică de familie: 1949–1959 by Petre Sirin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1370_a_2888]
-
TUPAN, România literară, nr. 28, 1986 „Numele Antoanetei Ralian a devenit pentru cititori un reper neîndoielnic atât pentru valoarea în sine a respectivei opere literare, cât și pentru calitatea transpunerii acesteia în limba română.“ DANA PÂRVAN-JENARU, Observator cultural, septembrie 2009 „Tălmăcirea, urmărind până la cele mai mici detalii gândirea poetică și filozofică a scriitorului, găsind întotdeauna termenul potrivit și făcându-l să răsune și să vibreze în limba română - semnată de Antoaneta Ralian - îi va facilita cititorului român acest prim contact cu
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
nu știu cum, după atâta amar de vreme, un episod din studenție... Mă aflam la căminul de pe strada Matei Voievod, venisem în vizită la niște colegi de grupă și citeam (unul din noi citea) cu voce tare o poezie de Esenin, în tălmăcirea lui Lucian Blaga. Ne plăcuse foarte mult poezia aceea în care, întorcându-se istovită de la iazul unde stăpânul ei, un mujic fioros, tocmai îi înecase cățeii, cățelei-mame i se pare că luna care răsărea este botul unuia din puii uciși
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1874_a_3199]
-
la Gherla, s-a admis o singură lectură, a „Scânteii”, ca mijloc de reeducare. Întreaga narațiune dovedește talentul special al autorului, mizând pe ironia amară. P. a tradus din literaturile de limbă engleză, versiunile lui netrecând neobservate, ca în cazul tălmăcirii romanului Americanul de Henry James, căreia Nicolae Manolescu îi aprecia claritatea și rafinamentul. SCRIERI: Tortura pe înțelesul tuturor, Chișinău, 2001. Traduceri: Herbert Read, Originile formei în artă, pref. Dan Grigorescu, București, 1971; Shirley Ann Grau, Trece condorul, București, 1975; Henry
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288741_a_290070]
-
balcanice, Mihai Eminescu a pătruns, de-a lungul vremii, în bună măsură și datorită revistelor sau cărților publicate în limba aromână, limbă în care opera acestuia a fost tradusă. Nume de seamă s-au ilustrat în această muncă nobilă de tălmăcire dar unii au scris ei înșiși poezii originale sub semnul autorului Luceafărului: de la George Murnu sau Victor Eftimiu la Teohar Mihadaș ori Hristu Cândroveanu ș.a. Cu prilejul împlinirii a 150 de ani de la nașterea poetului, sub egida Fundației Societății Academice
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1482_a_2780]
-
tiparului, vrednică de o asemenea operă, imprimând-o pe hârtie bună, cu chenare de culoare la fiecare pagină și cu o copertă Împo do bită cu anluminuri și titluri dese nate În stilul epocii. Lucrare considerabilă pentru literatura noastră de tălmăciri din clasicii străini și de care rafturile noastre sărăcă cioase ar trebui să se mândrească atât pentru ceea ce reprezintă ca un mare și etern capital omenesc, cât și pentru mândra ei Înfă țișare În straie de glas românesc; dacă formidabila
Caleidoscopul unei jumătăţi de veac în Bucureşti (1900-1950) şi alte pagini memorialistice by Constantin Beldie () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1330_a_2733]
-
N. Petrașcu. De altfel, revista arată interes și față de literatura universală, promovând studii despre antici (datorate lui N. Bănescu), despre Shakespeare și Zola ori traduceri din Euripide (Ifigenia în Aulida, în versiunea lui Edgar Th. Aslan) și Dante (Infernul, în tălmăcirea lui Coșbuc). Eseurile, numeroase, poartă semnătura unora dintre oamenii de cultură însemnați ai epocii. Victor Babeș, B.P. Hasdeu, G. Dem. Teodorescu, I. Mincu, N. Iorga, G.I. Ionnescu-Gion, Gavril Musicescu, Al. Vlahuță, V.A. Urechia sunt autorii unor note de călătorie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287827_a_289156]
-
Ne obișnuim cu ea ca țiganul cu scânteia", zâmbește Ștefan chinuit. Și... și mare scofală avem de pierdut... Dacă altfel tot nu se poate, ce rost are să zbierăm? Ioane, mă țineam să te întreb, schimbă Ștefan vorba, cum stai cu tălmăcirea "Syntagmei", pravila de legi bizantine a lui Matei Vlastares? Aproape c-am terminat-o, spune Țamblac. Pravilele aistea ne-or învăța niște legi mai bune, mai drepte... Păi... ce-avem noi cu pravile venetice? rostește Teoctist iritat. N-avem pravila
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1556_a_2854]
-
fiind pus și pe note. Atribuită lui Pușkin, poezia pare mai curând o traducere după un scriitor rus încă neidentificat. A mai tălmăcit, trimițând-o revistei „Dacia literară”, povestirea romantică Tunsul de A.F. Veltman (semnată cu pseudonimul Radu Curălescu); tălmăcirea va apărea integral în „Calendarul pentru poporul românesc”. Iscălind A. Dio, D. transpune o nuvelă a scriitorului polonez Osip Senkovski, Toată viața femeiască în câteva ceasuri (1840). În cooperare cu Constantin Negruzzi, traduce, cu unele libertăți față de original, Satire și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286829_a_288158]
-
poezii de Octavian Goga, N. Iorga, Ion Minulescu, Nichifor Crainic, Demostene Botez, M.G. Samarineanu, Vasile Al-George, George A. Petre, Emil Isac, Iustin Ilieșiu, Adrian Maniu, Teodor Murășanu, G.M. Zamfirescu, Ecaterina Pitiș, D.N. Teodorescu. Teatrul Maghiar din Cluj a jucat în tălmăcirea lui K. piesa Săptămâna luminată de Mihail Săulescu, reprezentată și la Budapesta cu prilejul unui turneu al teatrului clujean. Traduceri: Új román költők antológiája [Antologia noilor poeți români], Oradea, 1922. Repere bibliografice: O antologie a poeților români (alcătuită și tradusă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287709_a_289038]
-
mănăstirii, dar și pentru jupânițele din familiile boierești care doreau să pătrundă taina cărților. In 1803, mitropolitul Veniamin Costache, socotind că este nevoie de o „școală de învățătură pentru feciorii de preoți și diaconi, unde să se paradosească bogoslovia și tălmăcirea Sfintelor Scripturi”, a împărtășit gândul lui Alexandru C. Moruzi voievod. Apoi s-a trecut la fapte. Au mutat călugărițele de la Socola în frunte cu stareța Elisabeta schimonahia - sora mitropolitului - la Agapia și călugării de acolo au fost aduși la Socola
Ruga de seară by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91713_a_92842]
-
cu cu Leon Levițchi. Ducând mai departe activitatea lexicografică a mentorului său, Leon Levițchi, publică Dicționar român-englez (1994; 40 000 de cuvinte). Impresionante sunt și volumul și sfera de cuprindere a traducerilor lui B. din și în limba română. În tălmăcirea lui au intrat în circuitul cultural internațional opere importante ale literaturii române, acoperind toate genurile literare - poezie, proză, dramaturgie, eseistică, critică și istorie literară. Impunându-și un program ambițios în ceea ce privește poezia, a publicat Balade populare românești-Romanian Popular Ballads (1980), ediția
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285607_a_286936]
-
locul să ne întrebăm: care dintre scriitorii vremii n-a oglindit trecerea de la o lume la alta? Care dintre ei n-a receptat influențe divergente și n-a îmbinat tendințe artistice opuse? Heliade și Negruzzi își fac ucenicia literară cu tălmăciri din neogreacă, Cârlova - cu compuneri originale în aceeași limbă. Primele acorduri ale lirei lui Bolintineanu aparțin poeziei neoanacreontice. Nu există autor al epocii care să nu asocieze clasicismul și romantismul, fie prin alternanță, fie prin suprapunere. Cele două orientări se
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
se stabilește în Suedia, unde coordonează revista „Új kéve” din Stockholm. A debutat cu versuri la „Utunk” în 1956. V. traduce în limba maghiară, cu pricepere și sensibilitate, din proza și poezia românească. Îl preocupă îndeosebi literatura contemporană, dar semnează tălmăciri reușite și din scriitorii clasici: din teatrul lui Vasile Alecsandri (Fântâna Blanduziei), din lirica lui Mihai Eminescu și a lui George Coșbuc. Dintre poeții contemporani selectează nume ca Marcel Breslașu, Nina Cassian, Vlaicu Bârna, Ion Noja. Preferințele - după cum mărturisește într-
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290493_a_291822]
-
un interviu - se îndreaptă totuși către proză, în transpunerea sa ajungând la cititorii maghiari nuvelele lui V. Voiculescu și ale lui D. R. Popescu. Pentru traducerea nuvelelor lui V. Voiculescu i se acordă Premiul Uniunii Scriitorilor în 1969, iar pentru tălmăcirea romanului Princepele de Eugen Barbu este distins în în 1975 cu Premiul Asociației Scriitorilor din Cluj-Napoca. Traduceri: Victor Eftimiu, Kínai gyermekek [Copiii din China], București, 1959, Prométheusz [Prometeu], București, 1971, 121 szonett [121 sonete], București, 1977; Vasile Alecsandri, Színmüvek [Teatru
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290493_a_291822]
-
1886). O scenetă dramatică, după Henri Murger, e găzduită de „Curierul de Iași” (1872), iar o imitație și o traducere din Victor Hugo, în „Convorbiri literare” (1880). În 1906 se tipărește ceea ce G. socotea a fi lucrarea lui de căpetenie, tălmăcirea Infernului lui Dante. Efortul său a fost de a nu trăda înțelesurile poemului, de aceea versificația originală suportă, în versiunea pe care o încearcă, o tratare mai lejeră, în care terținele dantești nu sunt păstrate. Vocația lui G. este însă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287162_a_288491]
-
Cântec fără cuvinte și Elegie nouă, și a vreo treizeci de articole și cronici tratând în special despre cultura și arta vecinilor din Est (îi mai apar, de altfel, și diverse note cu iscălitura micos), Mihail Cosma face și el tălmăciri din Vladimir Maiakovski, Serghei Esenin, Valeri Briusov și Ilya Ehrenburg, iar Victor Kernbach, pe lângă articole consacrate tot literaturii ruse și sovietice, publică numeroase traduceri din N. Ușakov, Maxim Gorki, Valeri Briusov, Konstantin Simonov, Ilya Ehrenburg, Margarita Aligher, Boris Pasternak. În
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290506_a_291835]
-
Ei legau toate cele, În chip frumos și sfânt, de dreptate și de adevăr. 307 După cum am spus, În fiecare zi se adunau În locul acela tare plăcut, deopotrivă liniștit și luminos, și lucrau ce aveau de lucrat. Se Întâmplă așa Încât tălmăcirea fu isprăvită În șaptezeci și două de zile, ca și cum ar fi fost stabilit dinainte. 308 La sfârșit, Demetrios, adunând toată comunitatea evreilor În locul unde se Înfăptuise traducerea, o citi tuturor În prezența tălmăcitorilor, care se bucurară de o caldă primire
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]
-
de orice confesiune ar fi ei, au nevoie urgentă de două traduceri, una realizată după textul masoretic (plus textul grec ale fragmentelor redactate direct În greacă) și, a doua, realizată exclusiv după textul grec al LXX. Franța dispune de două tălmăciri excelente ale TM (Biblia de la Ierusalim și Traducerea Ecumenică a Bibliei: TOB), precum și de două traduceri ale Septuagintei (una din secolul al XIX-lea, alta În curs de realizare, primele doisprezece volume fiind deja apărute). Cu un cuvânt despre această
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2307_a_3632]