910 matches
-
un deceniu, ne-a onorat cu admirabile pagini, scrise într-un stil desăvîrșit și cu o mare finețe intelectuală. Irina Mavrodin, poetă, eseistă, traducătoare, critic literar și teoretician al actului creator, om de aleasă cultură, excelentă cunoscătoare a culturii franceze, traducătoare din acest spațiu a unor opere esențiale - e suficient să amintim de Marcel Proust și vastul său roman În căutarea timpului pierdut; a lăsat moștenire o cuprinzătoare operă literară, șapte volume de versuri și aproape douăzeci de eseu. Despre cărțile
Vocația și proza democrației by Cassian Maria Spiridon () [Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
să „viseze la poezie”, publicând în revistele vremii un număr de noi fabule, dovadă a atașamentului său pentru această specie literară care, de altfel, l-a consacrat. Unii au încercat a-l prezenta pe Al. Donici ca pe un simplu traducător, pornind de la ideea că majoritatea celor 87 de fabule apărute sub numele poetului își găsesc punctul de plecare în opera marelui fabulist rus Krîlov și apoi în ale altora. Când Al. Donici traduce, el dăruiește textului o prospețime caracteristică, ajungând
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
șase ediții a Sărbătorii liliacului, ce se desfășoară la Muzeul M. Sadoveanu din Iași. Trecut la cele veșnice în ziua de 12 aprilie 2002, Victor Leahu a fost înmormântat la Cimitirul Eternitatea din Iași. LEVIȚCHI, EMILIA WANDA (1916-1964) PROFESOARĂ ȘI TRADUCĂTOARE Emilia Wanda Levințchi a fost o reprezentantă de seamă a învățământului superior și a vieții culturale din orașul Iași. „În ea se manifestau cu putere”, scria profesorul universitar doctor N.I.Popa, „o scriitoare înzestrată, o profesoară de vocație, o cercetătoare
personalitați universitare ieșene din basarabia by vlad bejan, ionel maftei () [Corola-publishinghouse/Science/91489_a_92360]
-
a doua parte a perioadei interbelice. Tabel 1. Evoluția categoriilor profesional-intelectuale, secolele XVII, XVIII, XIX Categorii profesionale Sec. XVII Sec. XVIII Sec. XIX Profesori, învățători 3.2% 46.9% 46.1% Autori carte didactică 0.3% 1.2% 17.9% Traducători 4.1% 3.1% 14.7% Cronicari, istorici 2.6% 2.9% 8.7% Filologi, filosofi, folcloriști 0.5% 0.2% 17.0% Scriitori 1.5% 0.8% 13.1% Copiști 8.8% 32.5% 0.4% Diac, uricar, grămătic
Cărturarii provinciei. Intelectuali și cultură locală în nordul Moldovei interbelice by Anca Filipovici () [Corola-publishinghouse/Science/84940_a_85725]
-
ziarul antifascist Glasul nostru și Clopotul - organ al Comitetului Antifascist din România, în 1933. Supranumit Prințul Roșu, Callimachi a fost un comunist ilegalist, închis pentru activitatea sa, timp de un an, la Miercurea-Ciuc. S-a afirmat și ca poet, memorialist, traducător, istoric. Este autor al volumelor de poezie Frunze (1921), Tăceri imobile (1921), Alb și negru (1926), Erotice (1933), cu impact slab în critica literară a vremii. Piesele de teatru (Zail Sturm, Mesia din Umani, Popa Simion) au o rezonanță la fel de
Cărturarii provinciei. Intelectuali și cultură locală în nordul Moldovei interbelice by Anca Filipovici () [Corola-publishinghouse/Science/84940_a_85725]
-
Stănculeanu" bazată pe extragerea întracapsulară a cristalinului. Membră a Societății de Oftalmologie din Anglia, a Societății de Oftalmologie din Franța și a Societății de Oftalmologie din Italia În paralel cu preocupările medicale, ea a fost și scriitoare, artist plastic și traducătoare. Și-a continuat activitatea clinică și literară și după pensionare, publicând în diverse reviste de specialitate din țară și străinătate. 11. Smaranda Gheorghiu (n. 5 octombrie 1857, Târgoviște - d. 26 ianuarie 1944, București) Prima femeie care a ajuns la Polul Nord
DIALOGURI ISTORICE by Anton Laura Mădălina, Ichim Simona Gabriela, Teodorescu Ada, Chirilă Oana, Ciobanu Mădălina, Mircia Mianda Carmen, Ciobanu Denisa () [Corola-publishinghouse/Science/91751_a_93228]
-
Au loc într-adevăr schimburi de experiență, dar ce folos dacă aceste experiențe nu sunt duse mai departe? Ce folos dacă rămân doar întipărite în memorie și nu-și găsesc o cale de ieșire? Mă gândesc doar la bursele acordate traducătorilor străini în România. Stau câteva săptămâni la Cotroceni, se întâlnesc cu studenți, merg la teatru, vizitează muzee, costă o grămadă de bani, dar când e vorba să facă ceva (cu mici excepții) în țara lor de baștină, nu fac nimic
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
10-15 din străinătate, astăzi dacă participă maximal 2-3 e foarte mult! Din acest punct de vedere anul 2014 a fost și pentru mine un an hotărâtor alăturându-mă în mod nefast celor pomeniți mai sus. A.B.Sunteți poet, eseist, traducător, în ce ipostaza va simțiți cel mai bine? Eu scriu fiindcă-mi face bine, traduc fiindcă nu mi-am pierdut încă toate iluziile. Nu pot spune în ce ipostază mă simt mai bine. Am început să scriu ca minoritar în
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
Bodiu, Nicola Lecca (Italia), Corinne Desarzens (Elveția) - autori care scriu în „limbi romanice”, precizează programul întâlnirii. Serata, la care asistă vreo 40 de persoane, numără printre organizatori și Uniunea Latină. Eu citesc în română două scurte poeme, apoi, o tânără traducătoare, Cristina Hulea, o bursieră locală, citește varianta în portugheză. Încerc să-mi dau seama de calitatea traducerilor după reacția publicului. Se pare că le-a plăcut. (Nicola Lecca, un tip cu alură de copil răsfățat, a „interpretat” un fragment de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
și soacra. I-a rămas un fiu de șapte ani cu un picior amputat. Tonul îi devine dintr-odată dur: "N-am fost niciodată terorist, așa cum s-a spus dincolo. Acum însă, nu mai știu...". Învățătorul care mă însoțește ca traducător îl mustră, după care îmi spune cu voce înceată: "Au distrus întreaga noastră societate. Acum nu mai credem în nimic. Au făcut din noi niște monștri." Cu câteva zile mai devreme, după măcelul evocat aici, o bunică din vecini și-
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
a ușura angajarea de traduceri. În timpul conversației a sosit Mihail Fridman pentru care am adresat lui Polevoi scrisoarea de la 12 dec. Am asistat la o discuție în care F. a fost destul de aspru cu C. în ce privește corectitudinea lui C. ca traducător. Am intervenit între ei încercând să-i împac pentru interesul literaturii noastre. Se pare că a fost la Uniunea Scriitorilor Sovietici o adunare privitoare la traduceri, în care F. a intervenit arătând punctul său de vedere în privința traducerilor din românește
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
1973); Corespondența debutului (1898-1904) în colaborare, (1977); Sadoveanu despre Sadoveanu (1977); antologia Sadoveniana, Editura Ion Creangă (1977). 5. Sévigné, Marie de Rabutin-Chantal, marchiză de (1626-1696), literată franceză. 6. Valeria Sadoveanu (n. Mitru) (1907-1985), a doua soție a scriitorului, publicistă și traducătoare. 7. Ilie Bărbulescu (1873-1945), lingvist și filolog, slavist, profesor la Universitatea ieșeană (1909-1945). ANEXE Fotografii și manuscrise inedite 19 octombrie 1961, ultima zi din viața scriitorului (Fotografie de Dan Grigorescu) Mască mortuară (Fotografie de Dan Grigorescu) Mască mortuară (Fotografie de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
politică: împreună cu A.C. Cuza a fondat Partidul Naționalist Democrat (1910), a fost deputat, senator de drept, prim ministru (1932) și Ministru al Instrucțiunii Publice și Cultelor( 1931-1932), ministru de stat (1938), consilier regal (1938-1940); 45. George Coșbuc (1866-1918) poet român, traducător, redactor la "Tribuna" din Sibiu; stabilit la București (1889) a condus reviste diverse "Vatra", "Semănătorul", "Viața literară"; membru al Academiei Române din 1916; 46. I.L Caragiale, (1852-1912), cel mai mare dramaturg român, autor a numeroase piese de teatru, povestiri și
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1519_a_2817]
-
Sunt convins că după câteva pagini n-o mai lasă din mână, mai ales dacă individul e puțin aghesmuit și dacă nimerește peste vreo scenă erotică. E știut faptul că scriitorii se citesc între ei. Fiul tău, Andrei Alecsa, este traducător anglofil, poet el însuși... Spune-i, te rog, trei lucruri care să-l convingă să meargă mai departe în teritoriul literaturii și trei lucruri care (ar putea) să-l determine să se apuce de altceva, să lase de izbeliște acest
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
când o cedat Ceaușescu, atunci, în ’89, traducătorul care-l aveam cu... rușii, care făceau recepția la boghiuri, mama lui era din Moscova, el o terminat facultatea tot la Moscova - habar n-aveam c-o terminat-o la Moscova -. Era traducător ăla, și era și informator. Iar șeful de la delegația rusă, care stătea acolo, la colț, unde vine și stătea acolo, era KGB-ist. La 12 s-a întâmplat că Ceaușescu a plecat, ei până la ora două au și părăsit Nicolina
Povestirile uitate ale Nicolinei : o istorie a oamenilor şi a fabricii by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100998_a_102290]
-
îmi desena peisaje foarte frumoase în albumul meu de amintiri. Și toți citeau împreună cu mine cărți pentru copii, în limbile pe care le predau, și mă puneau apoi să le povestesc. Cel mai mult mă atrăgea franceza... R.P. Spuse viitoarea traducătoare din engleză, care avea să debuteze în meserie cu un volum tradus din italiană... A.R. Ironia sorții. Una dintre ele. Da, îmi plăcea franceza rostită muzical, pe sub mustața stufoasă a domnului Ross. Ei bine, când am intrat la liceu
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
neozeelandezi jucând într-un turneu european din anii 1920 și a fost impresionat. Mă rog. Spuneți-mi, ca autoritate în domeniu, ce impresie generală vă face fenomenul traducerii de carte în România acestor ani? Cum se prezintă editorii? Dar colegii traducători? Ce raporturi aveți cu ei? Dacă puteți, vorbiți-mi pe scurt despre condiția acestei meserii subevaluate, semianonime și în general urgisite. A.R. Nu prea știu cum să încep. Am impresia - s ar putea să fie falsă, ba chiar mi-
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
în poiana ignoranței boreale. Bun, după ocolul ăsta care ne-a tuns puțin elanul cu privire la viața și viitorul cărții, vă invit să revenim la albia dialogului nostru. Vă întrebasem în ce raporturi vă aflați cu editorii români și cu colegii traducători. A.R. În raporturi foarte bune. În primul rând, am o relație afectivă, de veche prietenie, cu foarte buna editoare care este Denisa Comănescu. R.P. Spre deosebire de vecinul care v-a udat florile, Denisa o să citească paginile acestea și-o să se
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
în lumea editorială (cea veche și cea nouă cu metehne vechi), doamna Ralian știe, mai bine ca mulți dintre noi, nu doar prețurile mizerabile practicate de editurile românești pentru traducere, ci și prețurile nor male sau pretențiile absurde ale unor traducători adre sate unor instituții culturale. Doamna Ralian știe, din proprie experiență, în ce hal a decăzut meseria de traducător, mai ales din cauza lipsei cronice a unor adevărați profesori sau a culturii temeinice.“ SIMONA SORA, Dilema veche, august 2010 „Stilul din
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
absolvirea altor stagii de pregătire, încearcă să rămână în același domeniu: predarea limbii franceze. Reușește mai mult sau mai puțin acest lucru și este profesoară de franceză pentru studenții străini în diferite școli și universități din nordul Franței. Ocazional, este traducătoare de limba franceză. Eu, una, n-am suferit! Ce-aș putea eu să povestesc despre cum trăia o femeie sub comunism? De chestia cu avortul, de exemplu, am scăpat: aveam 21 de ani atunci când, chipurile, comunismul a căzut și pe
Tovarășe de drum. Experiența feminină în comunism by Radu Pavel Gheo, Dan Lungu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2262_a_3587]
-
În săptămâna următoare, invitata lui Horia Roman Patapievici la emisiunea Înapoi la argument a fost Annie Bentoiu, o orășeancă getbeget, a cărei mamă a fost nu rapsod popular, ci elvețiancă. (Annie Bentoiu, soția lui Pascal Bentoiu, este o exce lentă traducătoare și autoarea unor volume de memorii despre începuturile comunismului în România Timpul ce ni sa dat.) De data asta, am putut vedea un adevărat spectacol al rafinamentului, al inteligenței, al nobleței. Și al neproverbialului bun-simț citadin. (2007) Frumoasa și bestia
UMBRE PE ECRANUL TRANZIŢIEI by CEZAR PAUL-BĂDESCU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/579_a_1033]
-
în neființă la 19 decembrie 2008, după o lungă, nedreaptă și grea suferință, prof. univ. dr. Anișoara Hriscu a fost înmormântată în Cimitirul „Buna Vestire“ din Iași. HUSAR, ALEXANDRU (1920-2009) ESTETICIAN, CRITIC LITERAR, POET, MEMORIALIST, PROFESOR Poet, memorialist, teoretician literar, traducător, critic și istoric literar, un distins profesor de Estetică la Universitatea „Al.I. Cuza“ din Iași, prof. univ. dr. Alexandru Husar a fost o personalitate marcantă a culturii românești, un remarcabil filosof al culturii române. Născut la 26 aprilie 1920
Personalităţi ieşene: omagiu by Ionel Maftei () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91547_a_93092]
-
de valoare. Importante caricaturi ale lui Aurel Dragoș sunt publicate de Lorin Popescu în ziarul „Curentul”din octombrie 1928. Aurel Dragoș a fost apreciat pentru caricaturile politice și sociale din: „Chemarea”, „Luptătorul”, „Adevărul”, „Dimineață”, „Facla”, „Clopotul”, „Lupta”etc. DRĂGĂNESCU-VERICEANU, Veturia, traducătoare a poeziei eminesciene în limba franceză; FILIP, Constantin V. (n. 1934), doctor în științele agricole, profesor doctor la Institutul Agronomic din Iași; FLORESCU, MIHAI (1895-1925), actor; FOCȘA, Gheorghe (n. 1903-1995), sociolog, etnograf și muzeograf, autor, director al Muzeului Satului; FOCȘA
Colegiul Naţional "Cuza Vodă" din Huşi : 95 de ani de învăţământ liceal by Costin Clit () [Corola-publishinghouse/Memoirs/643_a_1320]
-
1841 - 1911), medic......... 167 J 51. JITARIU, IOAN (1921-1990), medic....................... 170 K 52. KONYA, S. CAROL (1875-1949), farmacist.............. 172 L 53. LEAHU, VICTOR (1949-2002), filolog................... 176 54. LEIBOVICI, MAX (1919-2000), medic.................... 178 55. LEVIȚCHI, EMILIA WANDA (1916 - 1964), profesoară și traducătoare...................................... 181 56. LIVADITTI, NICCOLO (1804-1858), pictor ............ 185 57. LUCINESCU, EUGEN (1901-1939), medic............... 187 58. LUPAȘCU, GHEORGHE (1947 - 2003), geograf....... 190 M 59. MANOILESCU, MIHAIL (1891-1950), inginer, economist și om politic......................................... 194 60. MANOLIU, EMANOIL (1855-1931), actor și publicist 198 61
Personalităţi ieşene by IoanTimofte () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91513_a_93222]
-
Emilia - Wanda Levițchi - profesoară și traducătoare, în vol. „80 de ani de slavistică la Universitatea din Iași ”, Centrul de multiplicare al Universității Al. I. Cuza din Iași, 1987, p. 297 - 305 -BUȚUREANU, SILVIA, Emilia Wanda Levițchi (1916 - 1964) profesoară și traducătoare; Iași, 2003, 2p. mss (în arhiva autorului LIVADITTI, NICCOLÓ ( 1804 - 1858 ) PICTOR Face parte din categoria artiștilor străini care, în prima jumătate a secolului XIX, stabilindu-se temporar sau definitiv în Țările Române, au contribuit, prin activitatea lor, la dezvoltarea
Personalităţi ieşene by IoanTimofte () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91513_a_93222]