2,349 matches
-
au denumiri (colorate) din lumea muzicii precum "Contrapunct în alb", "Contrapunct în roșu", "Compoziție" sau "Adagio cantabile"... De ce pictură abstacta? Pentru că muzica este cea mai abstractă dintre arte. Aici e probabil secretul Zahavei Lupu; în tensiunea ascunsă, în sensibilitatea ardenta tradusă în sunetele din culori... Creația ei emană dinamism și energie. Materia și sunetul formează o unitate de expresie, ritm și cunoaștere. Aflată la interferență celor două arte, dînsa realizează un echilibru între sensuri, sentimente, convingeri, tensiuni ascunse, revolte și speranțe
ADAGIO CANTABILE de DOREL SCHOR în ediţia nr. 320 din 16 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340726_a_342055]
-
de Paul Auster, iar acum este Elenă Ferrante cu Tetralogia Napolitana, luând locul lui Roberto Bolano cu Detectivii sălbatici.Capitalul lui Karl Marx a fost o descoperire imensă pentru mine. Acum o ador pe Ellen Meiksins Wood, un istoric englez, tradusă și la noi de editură Tact, dar îmi place și Daniel Kahneman, cu a sa Gândire lentă, gândire rapidă. La filme, a fost cândva Goddard, apoi Kurosawa și Bela Tarr. Lor li s-au adăugat Radu Jude, Criști Puiu, Chantal
portret de librar () [Corola-blog/BlogPost/337830_a_339159]
-
integreze în mod adecvat în cadrul de reglementare sau de supraveghere. ... 1.53. Autoritățile competente transmit către EIOPA confirmarea respectării sau a intenției de a respecta prezentul ghid, expunând motivele neconformității, în termen de două luni de la data publicării versiunilor traduse. ... 1.54. În lipsa unui răspuns până la împlinirea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă cerințele de raportare și vor fi raportate ca atare. ... Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.55. Prezentul ghid va fi supus revizuirii EIOPA
NORMĂ nr. 23 din 26 noiembrie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/292289]
-
aceste cărți suntem prezenți toți scriitorii ce am făcut parte din acest îndrăzneț turneu de promovare, ele fiind donate instituțiilor culturale, bibliotecilor, universităților. O.C.- Tocmai v-a apărut și volumul de poezie « Poeme/Versek » la Ed.Limes/AB ART tradus în limba română și maghiară. A.B. - De curand mi-a apărut acest volum bilingv româno-maghiar ( A.B. - De curand mi-a apărut acest volum bilingv româno-maghiar ( http://en.calameo.com/read/0001086501e07112f2135 ) volum ce face parte tot din acest
INTERVIU CU POETA SI PUBLICISTA ANGELA BACIU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 127 din 07 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344260_a_345589]
-
alături de volumul „De vorbă cu stelele”, și de multe alte cărți care au ajuns la mine, scrise de autori de limbă română, traduși în limba spaniolă ca de exemplu Varujan Vosganian, Ion Vianu sau Constantin T. Ciubotaru - acesta din urmă tradus și publicat de Editura Niram Art. Dacă am vreun viciu despre care aș putea să vorbesc, acesta ar fi cărțile. Chiar dacă am o problemă destul de mare, căci încep să nu mai am destule rafturi pentru a le păstra, nu mă
INTERVIU CU FILOZOFUL MADRILEN HÉCTOR MARTINEZ SANZ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 128 din 08 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/344270_a_345599]
-
sale pe această temă a fost publicată în anul 1939, sub titlul elocvent "Ortodoxie si Românism". În această perioadă apar însă și primele sale cărți, una în care se tratează despre " Viața și învățătura Sfântului Grigore Palama, cu trei tratate traduse (Sibiu, 1938), "Poziția Domnului Lucian Blaga față de creștinism și Ortodoxie", (Sibiu, 1942), și "Iisus Hristos sau restaurarea omului". (Sibiu, 1943). Aceste cărți, cu caracter teologic și filosofic, privesc filozofia lui Lucian Blaga, teologia Sfântului Grigore Palma și doctrina ortodoxă despre
PĂRINTELE PROFESOR DUMITRU STĂNILOAE – TEOLOGUL (1903-1993); 113 ANI DE LA NAŞTEREA SA PĂMÂNTEASCĂ ŞI 23 ANI DE LA NAŞTEREA SA ÎN CERURI... PARTEA I de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2029 din 21 iulie 2 [Corola-blog/BlogPost/344351_a_345680]
-
Curgi odată cu timpul. Clădești ruine. Te-aduni într-o oglindă care se sparge în realitate. Dar dacă te reculegi într-o tăcere atât de adâncă și grea încât în jurul tău istoria se face liniște? Tăcerea nu se știrbește, nu trebuie tradusă, nu-i trebuie note de subsol și nici ediție critică. Doar un autor onest. Istoria, o clipită. Lupta, o respirație. Mircea Vulcănescu - scriitorul a patru volume de opere? Da. Un om care și-a făcut datoria? Desigur. Dar, mai presus
ÎMPLINIREA A 113 DE ANI DE LA NAŞTEREA SA ÎN PĂMÂNTUL NEAMULUI ROMÂNESC ŞI A 65 DE ANI DE LA MUTAREA SA ÎN VEŞNICELE ŞI CEREŞTILE LOCAŞURI – MIRCEA VULCĂNESCU (1904 – 1952)… de STELIAN GOMBOŞ în ediţi [Corola-blog/BlogPost/343136_a_344465]
-
integreze în cadrul de reglementare sau de supraveghere în mod adecvat. ... 1.42. Autoritățile competente vor confirma pentru EIOPA dacă se conformează sau intenționează să se conformeze prezentului ghid, indicând motivele neconformării, în termen de două luni de la publicarea versiunilor traduse. ... 1.43. În absența unui răspuns până la expirarea acestui termen, se va considera că autoritățile competente nu respectă sarcina de raportare și vor fi raportate ca atare. ... Dispoziții finale referitoare la revizuiri 1.44. Prezentul ghid face obiectul unei revizuiri de
NORMĂ nr. 37 din 8 noiembrie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/276354]
-
ale reprezentantului legal, după caz, în original și copie; ... e) decizia medicală asupra capacității de muncă, în original; ... f) adeverința de studii, în cazul urmașilor copii în vârstă de peste 16 ani, în original, sau, după caz, adeverință de studii tradusă și legalizată, în situația în care urmează studiile în străinătate, în original; ... g) actul doveditor al cauzei decesului, pentru acordarea pensiei de urmaș conform art. 76 alin. (2) din lege, dacă decesul soțului susținător s-a produs ca urmare a
NORME din 28 februarie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/279549]
-
se emite în termen de 30 zile de la data intrării în vigoare a prezentei hotărâri și care se publică în Monitorul Oficial al României. În situația în care procura specială nu este emisă în limba română, aceasta se prezintă tradusă și legalizată. Articolul 63 (1) În situația prevăzută la art. 90 alin. (4) lit. a) din lege, prezentarea dovezii încetării calității de asigurat este necesară doar în situația persoanelor pentru care medicul expert, prin decizia medicală asupra capacității de muncă
NORME din 28 februarie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/279549]
-
matricolă sau, după caz, de adeverință din care să rezulte forma de învățământ, durata normală și perioada studiilor. (2) În cazul persoanelor care au urmat cursurile de zi ale unor instituții de învățământ superior în străinătate, documentele doveditoare se prezintă traduse și legalizate. (3) În situația persoanelor care pot dovedi, prin acte, imposibilitatea obținerii documentelor care atestă forma de învățământ și durata studiilor, valorificarea perioadelor respective se face în baza declarației pe propria răspundere autentificate. Articolul 119 (1) În situația schimbării
NORME din 28 februarie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/279549]
-
testul ECG de efort este un instrument important pentru concluzii privind capacitatea de muncă , prin scorurile de severitate (Scor DUKE) pe care le oferă, informațiile privind capacitatea funcțională și aprecierea profilului hemodinamic. Astfel, valoarea lui constă în: estimarea capacităţii funcţionale, tradusă ulterior în activităţi profesionale posibile; aprecierea toleranţei individuale la creşterea tensiunii arteriale şi a creşterii frecvenţei cardiace în cursul solicitărilor fizice. un test de efort negativ este definit de absența anomaliilor clinice sau electrice(subdenivelare ST>1mm) înregistrate pînă la 85%
CRITERII ŞI NORME din 19 decembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/270555]
-
necesare/traducerea mandatului de arestare 385 NEW Mențiune opțională 386 - Autoritatea care trebuie să recepționeze documentele necesare/traducerea mandatului de arestare 386 NEW Mențiune opțională Text liber Denumirea și datele de contact ale autorității care trebuie să primească documentele necesare/mandatul de arestare tradus. ... 6. Semnalări privind refuzul intrării sau al șederii - câmpuri specifice 253 - Cerere de informații cu privire la motivele care au stat la baza deciziei interdicției de intrare sau ședere sau deciziei de returnare 253 NEW Mențiune opțională Acest câmp conține
ANEXE din 26 martie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/280621]
-
Nu știu ce mă doare mai mult, plecarea ta sau străinul rămas, blocat în neputința de a-l afla. În zbaterea acuzării mele, plutește dragostea ta pentru mine. Nu vreau lacrima mea să cadă în ochii tăi întoarcere, țipăt doar de mine tradus. Să nu mă uiți! Cum să te uit, tată? Cum să nu te uit, străine? Deschide ochii și privește-mă, care din noi a murit mai mult? Scrâșnetul lopeții sapă în timpul definitiv în care trăiești de acum. Referință Bibliografică: E
E ATÂT DE TÂRZIU TATĂ… de AGAFIA DRĂGAN în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/379061_a_380390]
-
mele, despre care scriu cu râvna pasionatului cetitor. Găsesc, simplu, contraargumente pentru a netezi sau a atenua vectori cârcotași peste energiile noastre literare. Profesorul de limba română, Constantin T Ciubotaru a scris peste 3000 de pagini, în pondere proză scurtă, tradus fiind în Germania, Belgia, Spania, SUA, Canada, Austria. Bucovinean stabilit prin repartiție guvernamentală( ca toate generațiile de intelectuali din anii 50 până la revoluția din 1989) la Roșiorii de Vede, a fost recenzat, analizat, criticat de o seamă de scriitori din
CONSTANTIN T. CIUBOTARU- DOR DE BUCOVINA de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2165 din 04 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379121_a_380450]
-
bancă în grădina Tuileries. Va fi aproape ca-n fotografia puțin îngălbenită din micul parc de odinioară: fetița cu sclipiri de aramă-n părul împletit, băiatul,timid,țeapăn, la două palme de ea. Al timpului burete nu-i atinge. Text tradus și adaptat astăzi din ebraică în română,deoarece ieri 8 iulie ,acum mulți ani, am emigrat din România spre destinația Israel Referință Bibliografică: CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- Versiune bilingvă ebraică-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr.
CU OCHII ÎNCHIȘI/ בעיניים עצומות- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2017 din 09 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379848_a_381177]
-
Rodica Elenă Lupu Publicat în: Ediția nr. 1726 din 22 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului Editor/Tehnoredactare: Rodica Elenă LUPU Coperta: George ROCĂ Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României CHELU, MARIN UN CUVANT / UNA PAROLĂ / MARIN CHELU Poeme postume traduse/ poesie postume tradote da Simona Pușcaș Editură ANAMAROL / București / 2015 ISBN: 978-606-640- 118-0 Cât de rar te poți privi în oglindă sufletului unui Poet - cartea lui de versuri - și să-ți revezi propriul suflet, cu trăirile lui, de fapt, ale
UNA PAROLA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1726 din 22 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/381867_a_383196]
-
îndoială, multă apă murdară în jurul realității lui Dumnezeu. Prin aceasta, psihiatrul Peck a înțeles și exagerările, sau chiar excrocheriile care au avut loc în cursul Istoriei omenirii prin interpretări vroit greșite a Învățăturii divine. Psihiatrul Morgan S.Peck în cărțile traduse și la noi (ed. Humanitas), cum sunt Psihologia minciunii, Drumul către tine însuți, adâncește procesul Înțelegerii, lărgindu-i domeniul, mai ales aplicativ, al unor cazuri la limita între normal și patologic. Se pare că dorința de înțelegere a unei situații
ÎNȚELEGEREA ESTE MAI PRESUS DE CUNOAȘTERE de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2027 din 19 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/382084_a_383413]
-
a apărut în 1997 la Editura Rilindja din Priștina. După zece ani, în noiembrie 2007, i-a apărut culegerea cu poeme pentru copii, „Visul curcubeelor”. La Editura Rozafa a apărut primul ei roman, „Umbra Turnurilor”, sub redacția lui Sali Bashota, tradus și în limba română de Adriana& Șerban Tabacu (București, 2009). A mai publicat întretimp și operele „Îndrăgostită în soare” (poeme, 2010), „Pergamen viu” (povestiri, 2011), „Orbita cuvântului” (poeme în limbile albaneză, engleză, greacă și italiană, 2011), „Pentru o altfel de
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
Acasa > Literatura > Recenzii > ION DEACONESCU DESPRE JETON KELMENDI Autor: Baki Ymeri Publicat în: Ediția nr. 1956 din 09 mai 2016 Toate Articolele Autorului PRESCURTAREA DEPĂRTĂRILOR Ion Deaconescu Poezia lui Jeton Kelmendi, cel mai cunoscut și tradus poet albanez al momentului, pare, la o primălectură, un jurnal de senzații și meditații despre condiția eului, aflat într-o confruntare permanentă cu contrariile unui real mereu expresiv, alteori, relativ și revendicativ. Metamorfozele limbajului se corelează aproape permanent cu mutațiile
ION DEACONESCU DESPRE JETON KELMENDI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1956 din 09 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/380635_a_381964]
-
rămâne decât să o dai la porci. • De fiecare dată când aud că mi se spune „Doamne-Ajută!”, mă simt ca Iisus, pe Muntele Măslinilor, cu toți dormind în jurul meu, și proaspăt sărutat de Iuda, înainte de trezire. • De fapt, “Doamne-Ajută” trebuie tradus altfel, pe aici: „Dumnezeu cu milă, că de la mine (noi) nici bună-ziua”. Acum să nu cădeți în căderea de jos a compasiunii. Ăștia sunt niște imbecili docți în muls lacrimi cetățenești. Ca să le dea, cui credeți? La prostime. Că ea
LIVIU FLORIAN JIANU [Corola-blog/BlogPost/381285_a_382614]
-
rămâne decât să o dai la porci.• De fiecare dată când aud că mi se spune „Doamne-Ajută!”, mă simt ca Iisus, pe Muntele Măslinilor, cu toți dormind în jurul meu, și proaspăt sărutat de Iuda, înainte de trezire.• De fapt, “Doamne-Ajută” trebuie tradus altfel, pe aici: „Dumnezeu cu milă, că de la mine (noi) nici bună-ziua”. Acum să nu cădeți în căderea de jos a compasiunii. Ăștia sunt niște imbecili docți în muls lacrimi cetățenești. Ca să le dea, cui credeți? La prostime. Că ea
LIVIU FLORIAN JIANU [Corola-blog/BlogPost/381285_a_382614]
-
apoi a continuat la mai multe reviste românești și străine, în număr de pește cincizeci de publicații și o sută de reviste literare. El însuși a tradus câteva din lucrările sale în limbile franceză și engleză, dar opera să este tradusă și în limba spaniolă, portugheză, italiană, esperanto, rusă, sârbă, greacă, japoneză, chineză și arabă. Colaborează cu poezii la peste 50 de antologii din România, dar și în cele publicate în limbile franceză, italiană, americană, indiană, coreeană. Este un autor înzestrat
FLORENTIN SMARANDACHE SAU POLIVALENȚA UNUI SCRIITOR ȘI OM DE ȘTIINȚĂ, ARTICOL DE AL.FLORIN ȚENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2314 din 02 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/380899_a_382228]
-
hârtie, S-atingă strune în inimile voastre. Artă poetică, mărturisire de credință, dezvoltată rotund în poezia Poesis, pe care aș cita-o integral: Parfum de speranțe Și pulberi de vise, Esențe, nuanțe, În clepsidre închise, Dor ars de tăceri, Iluzii traduse, Gânduri, șoapte, păreri În slove transpuse, Rug viu sau sudalmă Și altele-s versul; Când scrii, ții în palmă Între universul, Îți cântă cuvântul În culori dulci de-amurg, Te-nvălui cu vântul Și te simți Demiurg... Scobori din cer
VITALITATEA VERSULUI FRUMOS- MAESTRUL ION ANDREIȚĂ DESPRE RECENTUL MEU VOLUM DE POEZIE. CU ÎNALT RESPECT, MAESTRE!! de NICOLAIE DINCĂ în ediţia nr. 2331 din 19 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/380905_a_382234]
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380804_a_382133]