63,386 matches
-
formatoare a învățământului. În acest context este pusă în valoare contribuția lui la istoria cărților de școală. Incursiunile în viața culturală ardeleană V. le va continua prin încercarea de a reconsidera tipăriturile coresiene în totalitatea lor, dar mai ales din perspectiva semnificațiilor culturale (Coresi, 1985). Miza interpretării este de a demonstra că diaconul Coresi este un umanist: tipograf (ca Johannes Honterus și Heltai Gáspar), cărturar ca toți marii umaniștii europeni, receptiv la ideile noi, în special la cele ale Reformei, pe
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290476_a_291805]
-
Totodată, se identifică la el o linie de gândire care continuă programul Școlii Ardelene, intersectându-se și, la un moment dat, chiar suprapunându-se cu direcția maioresciană în lupta pentru unitatea culturii românești. Dimensiunile operei lui Cipariu sunt examinate în perspectivă interdisciplinară, evidențiindu-se modernitatea metodelor de cercetare folosite în lucrările istorice, vocația filosofică, sesizabilă în textele proprii și în tălmăciri; poezia și proza lui memorialistică sunt valorizate, de asemenea. În anii ’90 V. se orientează către cercetarea sociologică, precum în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290476_a_291805]
-
redactor-șef la „Amfiteatru” (1969-1974). A mai colaborat la „Revista de filosofie”, „Gazeta literară”, „Era socialistă”. Estetician de formație marxistă, A. încearcă, în volumele Ce se va întâmpla mâine? (1972) și Artă și speranță (1974), abordarea fenomenului artistic contemporan din perspectiva unei gândiri marxiste eliberate de dogmatism. Necesitatea reexaminării conceptelor estetice tradiționale (techne, ars, mimesis), în vederea stabilirii „locului și rolului artei în societate”, conduce demersul interogativ, pe urmele lui Freud, Marcuse, Fromm sau Adorno, spre cele mai importante probleme ale relației
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285152_a_286481]
-
împreună cu Ioan Viorel Boldureanu, publicația academică „Folclor literar”, devenită, din anul 2001, „Revista de etnologie”. În cărțile pe care H. le-a publicat se simte suflul înnoitor adus de formația și lecturile noului val de etnologi români. Deloc intimidată de perspectiva senzaționalistă, care a exploatat în Occident mitul vampirului și al strigoiului, în Șapte eseuri despre strigoi (1998) autoarea procedează metodic, lucid, la alcătuirea unui dosar al credințelor despre strigoi și la comentarea lui. După ce examinează terminologia complexului mitologic românesc al
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287423_a_288752]
-
și de agresiunea totalitară. Remarcabilă literar este radiografia contrastelor sociale ale unui București policrom, a mediilor jurnalistice și a unor figuri politice de prim-plan (I. G. Duca, Carol al II-lea, apoi „bastarzii” legionari ș.a.) Totul este evocat din perspectiva a doi ziariști independenți, însă documentul viu, personajele și scenele istorice domină lumea romanului. SCRIERI: Aventurile „originalității”, București, 1968; Cum învățăm să trăim, București, 1977; Vorbește-mi de dragoste, București, 1978; Toamna pătimirii noastre, București, 1980; Duminică, după infern, București
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285411_a_286740]
-
a treia secțiune, sunt mai articulate, în pofida pastișării lui François Villon sau a lui Walt Whitman. După ce mai mulți ani a renunțat să scrie poezie, C. se apropie de poezia haiku, schimbându-și radical, nu doar formal, viziunea, inclusiv din perspectiva temelor, adecvate acestei noi poetici. Din 1993 poetul începuse să compună poeme tanka și renga, aceasta din urmă alcătuită din mai multe poeme tanka. Între patru anotimpuri (1994) cuprinde, astfel, „mari sau mici și subtile drame, mistere, feste, jocuri, spaime
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286318_a_287647]
-
sunt paginile în care comentariul autorului se îmbină cu monologul interior și cu intruziunile venite dinspre mediul exterior. Nu lipsesc nici fragmentele pur teoretice. Această îmbinare de proză și eseu creează o specie densă la nivelul ideilor, chiar dacă ambiguă din perspectivă artistică. Și faptul că se transmite un conținut, că cititorul e angajat în discutarea unei problematici nu e lipsit de însemnătate. Aceleași observații pot fi făcute cu privire la romanul Scarabeul sacru. Aici personajele sunt concepute ca niște structuri psihologice în permanentă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288301_a_289630]
-
personajul se imaginează permanent pe buza prăpastiei, iar lui Leon Bulgăreanu schimbarea îi provoacă o stare de neliniște și teamă. Romanul a fost numit de critică un „simpozion pe tema morții” sau „un tratat de tanatologie deghizat literar”. Schematic vorbind, perspectiva ideologică a autorului combină idei vechi, platonice, cu formulări mai recente, existențialiste. Omul ar fi „aruncat în lume”, o lume cu care nu are nici o contingență, iar existența lui nu este decât o construcție solipsistă, un univers singular creat din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288301_a_289630]
-
Unele studii indică și faptul că, avansarea în vârstă a copiilor este asociată cu modificarea comportamentului matern, în sensul trecerii de la tehnicile fizice, mai numeroase la vârste mici, la utilizarea metodelor verbale. Părinții privesc comportamentul copiilor dintr-o varietate de perspective. Variațiile provin din apartenența la diferitele categorii socio-economice, din diversitatea filozofiilor de viață asumate, din motivele, nevoile, așteptările și scopurile diferite ale părinților, cât și din amploarea diferențelor de personalitate dintre copii și părinți. Toate acestea influențează practicile educative utilizate
ARTA DE A FI PĂRINTE by Alina- Elena Ciocoiu () [Corola-publishinghouse/Science/91745_a_93069]
-
de elecție, Introducere în studiul arhitecturii (1926), ca și acel „essai critique”, Palladio (1928), de o pătrunzătoare inteligență analitică. Mai tehnic, un Dicționar de termeni privind arta românească și universală urmărește să precizeze o serie de noțiuni, cu nuanțări implicând perspectiva etică („nu există estetică fără etică”, clasicismul presupune o „atitudine morală”). Conferințele radiofonice reunite în Arcade, firide și lespezi (1932) se constituie într-o voluptuoasă peregrinare printre esențele spiritualității noastre, recognoscibile în construcțiile laice și religioase ce, prin „permanențele” pe
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286067_a_287396]
-
traduction du texte poétique 160 2. 7. Herméneutique et traduction poétique 164 2. 7. 1. De l'interprétation à la recréation 164 2. 7. 2. L'approche interprétative appliquée au texte poétique 169 Conclusion partielle 170 Introduction 174 1. Brève perspective sur la poésie roumaine moderne 174 2. Lucian Blaga vie et œuvre. Présentation monographique 180 3. Lucian Blaga le poète 196 3. 1. La vision de Blaga sur la poésie et la mission du poète 196 3. 2. Pour une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique et à ceux travaillant avec la théorie interprétative de la traduction. * Notre thèse comprend six chapitres, dont leș quatre premiers préparent la démarche descriptive et critique du Chapitre V et VI. Dans le Chapitre I, nous offrons au lecteur une perspective générale sur le concept de traduction et șes théorisations. En tânt que typologie textuelle visée, une attention particulière est accordée à la traduction des œuvres. Comme notre démarche s'appuie largement sur la théorie interprétative de Marianne Lederer et Danica
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui ne șont pas placés dans des tableaux, nous avons opté pour la notation suivante : (Traducteur, année : page). I. INTRODUCTION GÉNÉRALE. TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET STYLE Introduction Notre objectif étant d'analyser la traduction d'un genre littéraire particulier dans la perspective des difficultés engendrées par leș particularités stylistiques de l'œuvre source, îl convient de commencer par une présentation des bases théoriques qui nous ont fourni des méthodes, des principes, des outils conceptuels et terminologiques qui ont orienté notre démarche. Comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
descriptive de la traduction des particularités stylistiques de Blaga avec leș moyens de la langue d'arrivée, îl est nécessaire de définir le cadre théorique dans lequel s'inscrit notre étude. Ce chapitre comprend deux volets : d'un côté, îl présente une perspective générale sur le concept de traduction, son statut à travers l'histoire et la place qu'elle occupe de nos jours dans le cadre de la mondialisation. De l'autre côté, îl s'occupe de la théorisation du concept de traduction en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en revue quelques approches théoriques de la traduction (linguistique, fonctionnaliste, sociolinguistique, interprétative), afin d'établir leș outils traductologiques nécessaires à notre analyse descriptive du Chapitre V et VI. Une attention particulière est accordée à l'approche interprétative de la traduction dans la perspective de la traduction des œuvres 7, sans négliger pourtant leș limites de cette théorie. La dernière pârtie de ce chapitre est dédiée à la question du style en traduction, qui constitue l'intérêt majeur de notre thèse. 1. Traduction et histoire Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ballard, De Cicéron à Benjamin. Tout en démontant l'idée reçue en Occident qui laisse souvent commencer l'histoire de la traduction avec la traduction de l'Odyssée en latin par Livius Andronicus, l'auteur se propose de construire une ample perspective diachronique sur la traduction en tânt que pratique humaine, une pratique qui remonte aux efforts pédagogiques et lexicographiques des Babyloniens, des Assyriens et de la civilisation suméro-akkadienne.10 En effet, la traduction a une histoire de pluș de 5000 ans, étant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propre langue l'étrangeté d'une langue et d'une culture autres que leș siennes.36 La traduction devient outil de transformation culturelle, d'émulation et d'émancipation. Un point crucial de la théorie des romantiques allemands est le changement de perspective en ce qui concerne le statut du métier de traducteur et de la traduction en tânt que produit : on dépasse ce que Berman appelle la " condition ancillaire " de la fidélité à l'esprit du texte source ou au public cible.37 Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parfois comme importateur d'idées nouvelles dans un milieu cible peu permissif, n'est donc pas moins fragile qu'il le fut au Moyen Âge. 2. De la traduction à la traductologie Și nous avons présenté dans le premier sous-chapitre une perspective diachronique de la pratique de la traduction, îl convient d'analyser maintenant leș différentes acceptions du concept, tout comme quelques théories traductologiques qui peuvent présenter un intérêt pour notre démarche descriptive, développée dans leș Chapitres V et VI. Nous nous appuyons sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se donne tout d'abord comme une dispersion désarmante et irrémédiable. Un seul langage, beaucoup de langues. [...] C'est dans ce hiatus entre le langage et leș langues [...] que s'insère la pratique et la problématique de la traduction. "50 La perspective historique que nous avons présentée dans le sous-chapitre précédant met en évidence l'importance acquise par l'acte traductif pour la connaissance humaine.51 La révolution apportée par la traduction au cours des siècles, surtout dans le domaine de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'abordera donc sous un angle qui lui est propre, à l'aune de șes intérêts et de șes compétences, en privilégiant la pratique ou la théorie, sans toutefois que ces dernières puissent être dissociées ; et, quelle que soit la perspective adoptée, elle ne peut se concevoir qu'en interaction et en complémentarité avec d'autres approches.92 Îl semble donc que la traductologie n'existe qu'en complémentarité avec d'autres disciplines du langage.93 Selon Maryvonne Boisseau, la traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
francophones ou de leș convaincre de la bonne parole "159. La conclusion de Jean Peeters est que la traduction n'est jamais un processus objectif, parce que " traduire comme un poète, ce n'est pas traduire comme un évangélisateur "160. Cette perspective sociologique sur la traduction mène également à une reconsidération de la position occupée par le traducteur en tânt qu'acteur social et médiateur de deux milieux distincts : " Le rôle du traducteur, qui est souvent envisagé comme un simple relais, est fondamentalement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'y adjoignent un relecteur, un terminologue et/ou un directeur de collection, dans certains cas, c'est avancer que le service du traducteur n'existe pas seul, mais conjointement à d'autres métiers. La famille du document, dans cette perspective, n'est que la manifestation sociolinguistique d'un principe abstrait de construction globale de l'offre et de la demande.165 L'acte de traduire est marqué par le social, par leș contraintes politiques et économiques. Îl est reconnu comme pratique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Ladmiral sur le " salto mortale de la déverbalisation ", ensuite nous démontrons nos propos avec des arguments tirés de notre expérience traductive. 3. 4. 1. Herméneutique et traduction Dans l'intérêt de notre démarche, îl convient de commencer par une brève perspective historique et conceptuelle sur l'herméneutique en tânt qu'art de l'interprétation. L'herméneutique a été conçue d'abord comme la science des règles qui gèrent l'explication des textes, surtout des textes sacrés. Nous emprunterons la définition donnée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'outillage mis à disposition par la linguistique structuraliste, la linguistique pragmatique ou la linguistique du texte. "250 En effet, chaque texte a des ressources évidentes pour susciter plusieurs interprétations, allant des plus pertinentes jusqu'aux plus controversées. Dans cette perspective, tout texte devient infiniment interprétable, même și l'auteur l'ait voulu univoque.251 Pour Georgiana Lungu-Badea, à la méthode interprétative de traduction, essentiellement subjective, s'oppose la méthode littérale, qui s'intéresse seulement au niveau linguistique du texte. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culture source à la traduction. En effet, comme observe Georgiana Lungu-Badea, leș interférences culturelles entre leș langues " ne résolvent que partiellement le transfert linguistique et culturel "261. Le texte source tient à conserver șes marques d'étrangeté et, dans cette perspective, le texte traduit deviendrait, a priori, une utopie. Pour Georgiana Lungu-Badea, l'obstacle majeur dans le transfert culturel est ce qu'elle appelle le " culturème ", et qu'elle définit comme " un énoncé porteur d'information culturelle ou une unité culturelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]