63,386 matches
-
culturelle, car " le processus de traduction est conçu comme une opération par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur la traduction à l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres cachés de l'interculturel "283, est marquée par des responsabilités et des risques. En tânt que sujets engagés dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérarité des textes. Pourtant, à notre connaissance, le style n'a pas été théorisé pleinement en traductologie. Nous avons trouvé, par exemple, des études de cas très précises sur la traduction des figures des ouvrages littéraires 291, mais jamais une perspective globale sur le style du point de vue de la théorie de la traduction. L'une des raisons qui justifierait cette absence serait peut-être le fait que le concept de style littéraire semble assez flou et difficilement définissable. Le style se situe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et de pensée.312 Le deuxième problème concerne la tache d'établir leș conditions d'emploi et leș fonctions des figures : elles peuvent acquérir un rôle purement ornemental ; elles contribuent à accroître la littérarité (poéticité) du texte, et, dans une perspective rhétorique, elles constituent d'efficaces instruments de persuasion. Établir quelle est la nature et l'effet produit par telle ou telle figure de style du texte d'origine a une importance majeure pour la théorie et la pratique de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout comme leș stratégies utilisées pour leur traduction en français dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. Conclusion partielle Le but que nous avons envisagé dans ce premier chapitre théorique de notre thèse a été de présenter une perspective générale sur le concept de traduction et șes multiples théorisations en traductologie. Nous nous sommes concentrée surtout sur la théorie interprétative de la traduction, ayant en vue la traduction des œuvres. Après avoir exposé un panoramă historique de la pratique traduisante, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte, mais cette approche reste stérile sans une analyse linguistique du discours poétique, car c'est dans la linguistique que la poétique trouve șes sources et șes fondements.345 1. 2. 2. Linguistique et fonctionnement du texte lyrique Dans une perspective linguistique, le discours poétique est langage en fonctionnement, dont l'emploi n'est pas gratuit, fortuit ou absurde, mais qui a des visées spécifiques et s'adresse à un public bien précis. La démarche des linguistes, vue par des théoriciens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étrangère est, selon Benjamin, le moyen de réinventer le langage : à travers la réflexion sur la poétique étrangère, le poète accomplit un travail sur să propre langue. Le poète-traducteur se trouve ainsi à l'avant-garde du mouvement littéraire. [...] Dans la perspective de l'élaboration d'une poétique de la traduction, leș poètes traducteurs occupent une place importante. [...] Tous se trouvent à la croisée de deux activités ici étroitement liées : traduction et création poétique. [...] La traduction poétique permet d'envisager la langue d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
importante. [...] Tous se trouvent à la croisée de deux activités ici étroitement liées : traduction et création poétique. [...] La traduction poétique permet d'envisager la langue d'un point de vue à la fois symbolique, rythmique et philosophique.543 Cette ample perspective sur le fonctionnement du langage, offerte par la traduction poétique, fait de celle-ci une " reconnaissance et mise en valeur d'identités poétiques "544. * Pourtant, îl faut admettre que la traduction de poésie n'est pas toujours une réussite, bien au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la théorie du texte comme discours, on est passé du discontinu linguistique au conținu discursif, de l'identité à l'altérité, du sens à la signifiance, de la prosodie au rythme et de l'interprétation à la traduction. De cette nouvelle perspective sur le texte source comme discours découlent deux hypothèses qui visent l'invariant de la traduction poétique : îl consiste soit dans l'effet produit sur le lecteur (en d'autres mots, îl faudrait " traduire ce que leș mots ne disent pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la création poétique, la pensée philosophique et l'activité de traducteur. Ce sous-chapitre constitue, à notre avis, une contribution inédite, parce qu'il existe peu d'ouvrages, même en roumain, consacrés à la vision traductive de Lucian Blaga. 1. Brève perspective sur la poésie roumaine moderne Nous nous proposons dans ce sous-chapitre de réaliser une brève présentation de la poésie roumaine et de la place qu'elle occupe dans la littérature européenne. Une attention particulière est accordée à la création poétique de Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le style, leș figures de langage et le sens de la culture, l'auteur a également une conception de l'acte traductif qui mérite être présentée aux lecteurs francophones. Îl existe, en effet, peu d'ouvrages en français qui offrent une perspective sur la vie, l'œuvre et la conception de Blaga sur l'art et la traduction. Tout ce que l'on peut trouver șont leș quelques traductions, parfois timides ou fragmentaires, de son œuvre lyrique, philosophique, dramatique et romanesque. Une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la poésie roumaine moderne et une présentation monographique du poète et philosophe roumain șont, dans ce contexte, utiles au public français, puisqu'elles facilitent l'accès à la pensée de Blaga. * Nous avons en vue, dans un premier temps, une perspective historique sur leș conditions dans lesquelles s'est développée la littérature roumaine, parfois tardivement par rapport aux grands courants européens. La consolidation de la langue roumaine et la constitution de l'État național indépendant, dans la deuxième moitié du XIXe siècle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
XXe siècle a signifié un vrai emprisonnement pour leș écrivains roumains et pour la circulation de leurs productions à travers la traduction. * Dans son ouvrage Panoramă de la littérature roumaine contemporaine 758, Basil Munteano, historien, critique littéraire et philologue, présente une perspective diachronique des écrivains roumains leș plus importants à travers leș époques. On y retrouve une histoire du peuple roumain, au carrefour des empires, une synthèse des caractères généraux de la littérature roumaine, un résumé des auteurs et des ouvrages des origines
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
question : leș exemples de l'une ou de l'autre tendance abondent chez tous ces lyriques, Blaga et Arghézi en tête. [...] Chez tous, le langage, plutôt que de traduire ou de suggérer, tend à jalonner une direction, à signaler une perspective engageante.775 Le lecteur étranger découvre dans la poésie roumaine des figures inédites : " la technique du lyrisme moderne a trouvé chez leș Roumains non seulement une énorme disponibilité psychique, mais encore une extrême ingénuité, une incomparable fraîcheur de sentiment et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est qualifié comme " un modèle de résistance " au communisme naissant : " În fact, it is possible to clăim that the work of translators like Blaga kept a space for a multidimensional Romanian culture open, even under political opression. "1036 Dans cette perspective, la traduction peut être définie comme un modèle de stabilité linguistique et culturelle. Conclusion partielle Ce chapitre se constitue comme une présentation de la personnalité et de la création de Lucian Blaga dans le contexte des transformations historiques du XXe siècle. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Française huit poèmes de Lucian Blaga en version française.1098 Îl s'agit des poèmes Către cititori (Aux lecteurs), Biografie (Biographie), Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), Noi, cântăreții leproși (Nous, leș chanteurs lépreux), Bunătate toamnă (Bonté automne), Perspectiva (Perspective), Epilog (Épilogue), Încheiere (Conclusion). Leș poèmes traduits șont précédés par une brève présentation de la biographie et de l'univers conceptuel de Lucian Blaga. 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
huit poèmes de Lucian Blaga en version française.1098 Îl s'agit des poèmes Către cititori (Aux lecteurs), Biografie (Biographie), Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), Noi, cântăreții leproși (Nous, leș chanteurs lépreux), Bunătate toamnă (Bonté automne), Perspectiva (Perspective), Epilog (Épilogue), Încheiere (Conclusion). Leș poèmes traduits șont précédés par une brève présentation de la biographie et de l'univers conceptuel de Lucian Blaga. 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies À notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poématicité ", qui est à retrouver dans la dense structure sémiotique de l'œuvre.1145 L'analyse de la " poématicité " est équivalente à la " lecture totale ", concept que nous avons présenté dans la Section 3. 3. 1. 2 de ce chapitre. Dans cette perspective, la tache du traducteur de poèmes est celle de " lire même l'illisible et l'ineffable "1146, tout cela à travers un travail interprétatif. La réflexion de Paul Miclău s'apparente également à celle de Meschonnic lorsqu'il déclare qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la plus triste réunit 42 poèmes de Blaga, extraits de différents recueils. L'originalité de cette démarche réside surtout dans le choix de la traductrice de regrouper leș poèmes autour du thème de la tristesse, ce qui offre aux lecteurs francophones une perspective inédite, novatrice sur l'univers poétique de l'auteur roumain. Pour illustrer la persistance de ce thème dans le recueil, nous citons quelques titres de poèmes traduits : În marea trecere/Dans la grande traversée, Am înțeles păcatul ce apasă peste casa
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pluș, exégèse de l'œuvre source à travers laquelle prend contour l'intertextualité. * Îl n'y a pas d'" avant-propos " de la traductrice dans le recueil L'étoile la plus triste. Par contre, en essayant d'offrir au public francophone une perspective plus ample sur la vie et l'œuvre de Blaga, Sanda Stolojan signe la préface du recueil, qui se constitue comme une sorte de monographie de la vie et de l'œuvre du poète roumain.1203 Grace au choix thématique opéré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passé en revue, dans ce chapitre, leș versions en français et leș traducteurs de l'œuvre poétique de Lucian Blaga, démarche qui, d'un côté, facilite notre parcours descriptif et critique et, de l'autre côté, offre au lecteur une perspective plus vaste sur le contexte de production de ces traductions. Notre étude a été consacrée aux traducteurs, c'est-à-dire à leur formation et surtout à leur vision traductive, mais aussi aux traductions en tânt que " produit " : contexte de parution, présentation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
régime communiste. Notre corpus a été construit selon le critère chronologique : nous avons pris en compte une seule variante de traduction, la plus ample, si leș poèmes traduits ont été repris dans d'autres éditions. Pour offrir au lecteur une perspective plus étendue sur l'" exportation " de l'œuvre de Blaga en Europe et dans le monde à travers la traduction, nous avons mentionné également leș traductions en français de șes œuvres dramatiques, romanesques ou philosophiques, tout comme leș traductions de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de conclusion, nous aimerions synthétiser la conception de chacun, synthèse qui nous serviră de support pour l'analyse descriptive des Chapitres V et VI. * Paul Miclău a eu l'avantage d'aborder la traduction du texte poétique dans une triple perspective : celle du linguiste/sémioticien/chercheur/traductologue, celle du traducteur et celle du poète. Să vision traductive a comme point de départ să riche expérience de traduction : nous rappelons au lecteur qu'il a traduit en français des poèmes de Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entrent leș êtres du sommeil chiens roux et soucis. Dans toutes leș rues fine et longue sur leș échasses marche la pluie. (Ville ancienne) (Miclău, 1978 : 331) Lumi comprimate, lacrimi fără de sunet în spațiu, monadele dorm. Mișcarea lor laudă somnului. (Perspectiva) (Blaga, 2010 : 150) Mondes comprimés, larmes sans écho dans l'espace, leș monades dorment. Leur mouvement louange du sommeil. (Perspective) (Miclău, 1978 : 343) Răni ducem izvoare deschise sub haină. (Cântăreți bolnavi) (Blaga, 2010 : 170) Sous le vêtement, des blessures sources
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la pluie. (Ville ancienne) (Miclău, 1978 : 331) Lumi comprimate, lacrimi fără de sunet în spațiu, monadele dorm. Mișcarea lor laudă somnului. (Perspectiva) (Blaga, 2010 : 150) Mondes comprimés, larmes sans écho dans l'espace, leș monades dorment. Leur mouvement louange du sommeil. (Perspective) (Miclău, 1978 : 343) Răni ducem izvoare deschise sub haină. (Cântăreți bolnavi) (Blaga, 2010 : 170) Sous le vêtement, des blessures sources ouvertes nous portons. (Chanteurs malades) (Miclău, 1978 : 377) Ne ascundem stins arzând după năluca de vară. (La cumpăna apelor) (Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trepte Leș Gradins Insoupçonnés), tout comme dans leș poèmes écrits après 1943, ce retour aux rigueurs classiques de la prosodie se fait de pluș en plus visible. * Après avoir analysé en détail chaque recueil de poèmes et après avoir présenté une perspective historique qui lui a permis d'examiner leș particularités du vers de Blaga, " să facture très élaborée, son harmonie et son originalité "1498, Ladislas Gáldi conclut que " tout porte à croire que l'art de Blaga qu'on ne peut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]