63,386 matches
-
Cette section porte sur quelques termes clé de l'univers poétique de Blaga et leur traduction en français. Nous avons en vue également la traduction des motifs et des symboles qui se retrouvent dans leș poèmes et qui offrent une perspective plus ample sur la pensée poétique de l'auteur. 1. 1. Termes clés Leș termes clés de la poésie de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent également dans leș titres des poèmes et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sommeil (Miclău, 1978) ; Louange au sommeil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Éloge du sommeil (Poncet, 1996) ; Louange au sommeil (Villard, 2010). Le syntagme " laudă somnului " (" l'éloge du sommeil "), qui justifie le titre du recueil, est à retrouver à la fin du poème Perspectiva (Perspective) (Blaga, 2010 : 150). Le titre La cumpăna apelor est traduit par Au/Le partage des eaux par tous leș traducteurs que nous avons consultés : Le partage des eaux (Munteano, 1951 : 192) ; Au partage des eaux (Gàldi, 1972 : 141) ; Au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978) ; Louange au sommeil (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Éloge du sommeil (Poncet, 1996) ; Louange au sommeil (Villard, 2010). Le syntagme " laudă somnului " (" l'éloge du sommeil "), qui justifie le titre du recueil, est à retrouver à la fin du poème Perspectiva (Perspective) (Blaga, 2010 : 150). Le titre La cumpăna apelor est traduit par Au/Le partage des eaux par tous leș traducteurs que nous avons consultés : Le partage des eaux (Munteano, 1951 : 192) ; Au partage des eaux (Gàldi, 1972 : 141) ; Au partage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
frunzele satului " (" leș feuilles du village ") " leș ramures du village " (Fum căzut/Fumée penchée) (Stolojan, 1992 : 61) ; " sura poveste " (" histoire grise ") " conte en grisaille " (Timp fără patrie/Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) ; " laudă somnului " (" éloge du sommeil ") " louange au sommeil " (Perspectiva/Perspective) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 185) ; " louange du sommeil " (Perspective) (Stolojan, 1992 : 75) ; " noapte întreagă " (" nuit entière ") " nuit sans faille " (Somn/Sommeil) (Stolojan, 1992 : 59) ; " a strigă " (" crier ") " bramer " În marea trecere/Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94). L'attention accordée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
satului " (" leș feuilles du village ") " leș ramures du village " (Fum căzut/Fumée penchée) (Stolojan, 1992 : 61) ; " sura poveste " (" histoire grise ") " conte en grisaille " (Timp fără patrie/Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) ; " laudă somnului " (" éloge du sommeil ") " louange au sommeil " (Perspectiva/Perspective) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 185) ; " louange du sommeil " (Perspective) (Stolojan, 1992 : 75) ; " noapte întreagă " (" nuit entière ") " nuit sans faille " (Somn/Sommeil) (Stolojan, 1992 : 59) ; " a strigă " (" crier ") " bramer " În marea trecere/Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94). L'attention accordée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du village " (Fum căzut/Fumée penchée) (Stolojan, 1992 : 61) ; " sura poveste " (" histoire grise ") " conte en grisaille " (Timp fără patrie/Temps apatride) (Poncet, 1996 : 180) ; " laudă somnului " (" éloge du sommeil ") " louange au sommeil " (Perspectiva/Perspective) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 185) ; " louange du sommeil " (Perspective) (Stolojan, 1992 : 75) ; " noapte întreagă " (" nuit entière ") " nuit sans faille " (Somn/Sommeil) (Stolojan, 1992 : 59) ; " a strigă " (" crier ") " bramer " În marea trecere/Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94). L'attention accordée par le traducteur aux termes employés dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 57-70. TABER R., Charles, " Traduire le sens, traduire le style ", în Langages, 1972, volume 7, no. 28, p. 55-63, consulté le 8 juillet 2011, URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge 0458-726x 1972 num 7 28 2098. TATILON, Claude, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 209-219, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109. VINAY, Jean-Paul, " La traduction littéraire est-elle un genre à part ? ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction littéraire. Méthode de formation et traduction littéraire (français-roumain, roumain-français), Université Libre de Moldova, Chișinău, 2005, p. 11. 43 Nous analysons, vers la fin de ce chapitre, leș enjeux de la traduction dans le cadre contemporain. 44 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 110, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109 : " [...] l'écrasante majorité des traductions effectuées aujourd'hui dans le monde șont celles de textes utilitaires, au contenu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
communication est, en même temps, un modèle de tra-duction (trans-lation), de transfert horizontal ou vertical de signification. " V. George Steiner, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1998, p. 45. 72 Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în op. cît., p. 117. V. Idem, p. 110 : " [...] la traduction est bel et bien une opération mimétique consistant à transmettre, sinon un sens, du moins une information [...] que le traducteur modifie peu ou prou certes, et souvent à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p. 7. Leș pays anglophones réunissent l'ensemble des études sur la traduction sous la dénomination de " Translation Studies ". 88 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în op. cît., p. 109 : " La traductologie, comme toute activité à caractère scientifique, est essentiellement descriptive [...]. Discours sur la traduction, cette science humaine récente a pour vocation première d'observer et de décrire la pratique traduisante dans toutes șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réflexion. Plus précisément : elle est originellement (et en tânt qu'expérience) réflexion. " C'est nous qui soulignons. 104 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes 1. Traduire le dialogue, traduire leș textes de théâtre, op. cît., p. i : " Ouvrant notre propre perspective, nous avons résolu de ne pas travailler qu'à partir de textes précis [...] accompagnés de leur(s) traduction(s) publiée(s) ou produite(s) : cette méthode de recherche, croyons-nous, rend possible l'articulation de la pratique à la théorie. " 105 Jacqueline
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sapiro, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations în Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, 2008, p. 200. 143 V. Ibid : " La traductologie tend souvent, dans une perspective culturaliste, à réduire la culture-source et la culture-cible à deux systèmes de normes. Une approche sociologique doit, au contraire, prendre pour objet l'hétérogénéité de ces différents espaces, régis par des logiques et des contraintes différentes et parfois contradictoires, selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans le temps et dans l'espace) de la philosophie, la rhétorique, la sociologie, la psychologie et surtout la linguistique. Dans cette perspective, îl est à mentionner que la traduction a commencé son existence indépendante seulement dans la deuxième moitié du XXe siècle. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 237 V. Paul Ricœur, De l'interprétation. Essai sur Freud, Seuil, Paris, 1965
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
argumentations du discours lyrique ", în Le narratif, le poétique, l'argumentatif : écriture poétique moderne, op. cît., p. 29 : " L'identité du poète (lyrique) a souvent une dimension de repli ou de révélation. Le discours lyrique n'apparaît plus, dans cette perspective, comme un partage d'affects entre le sujet communiquant et șes interprétants, mais plutôt comme le partage d'un savoir sur leș affects, et, ipso facto, d'un savoir vivre, "révélé", comme c'est le cas, par définition, du discours
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
village natal, centre du monde. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 796 Le concept de monade comme unité indissoluble est emprunté à Leibniz et est évoqué maintes fois par Blaga dans șes écrits philosophiques et poétiques. V. Lucian Blaga, Perspectiva (Perspective), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 75 : " Nuit. Sous leș sphères, leș grandes,/dorment leș monades./ Mondes comprimés,/larmes insonores dans l'espace,/leș monades endormies. // Leur mouvement louange du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
natal, centre du monde. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 796 Le concept de monade comme unité indissoluble est emprunté à Leibniz et est évoqué maintes fois par Blaga dans șes écrits philosophiques et poétiques. V. Lucian Blaga, Perspectiva (Perspective), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 75 : " Nuit. Sous leș sphères, leș grandes,/dorment leș monades./ Mondes comprimés,/larmes insonores dans l'espace,/leș monades endormies. // Leur mouvement louange du sommeil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, op. cît., p. 54 : " C'est parce que, ressemble-t-il, le Grand Anonyme veut maintenir l'homme dans un état de créativité permanente, qu'il lui accorde la perspective de la possibilité de dépasser l'immédiat par șes élaborations stylistiques. Mais îl faut noter que leș mêmes cadres stylistiques constituent chez l'homme une sorte de frein qui l'empêche également de créer sur le plan de l'absolu, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétique donne aussi une nouvelle dimension au temps, puisque le poème sur la page forme avec elle un objet total, à saisir d'emblée et d'un seul coup d'œil ; équilibre de blanc et de texte, îl offre une perspective de signes, de mots, de phrases à parcourir ensuite de manière non cursive. La mise en évidence de l'espace poétique comme signifiant coïncide avec le moment où la poésie prend șes distances avec leș règles traditionnelles [...]. " C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pentru a lua măsurile dorite, aplicabile și benefice. Pornind de la această cerință legată de modul de acțiune în managementul resurselor umane, vom pune în discuție teza modalităților de gândire complementară. De-a lungul istoriei concepțiilor noastre, s-au dezbătut trei perspective particulare (și de aceea complementare) de a elabora teoriile științifice și de a le interpreta. Fiind, prin natura lor, concepute dintr-un punct de vedere particular (o sinteză a lor s-a dovedit a fi imposibilă)<footnote Alexander, Jeffrey, Twenty
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
since World War II, Columbia University Press, New York, 1987, p. 380. footnote>, ele se cer a fi folosite pe ,,universul” de discurs pentru care se dovedesc legitime (corect aplicabile), absolutizarea uneia sau alteia ducând la o eroare fundamentală. Aceste trei perspective sunt<footnote Hatch, Mary Jo, Organization Theory, Oxford University Press, New York, 1997, pp. 4-5. footnote>: substanțialismul (modernismul, viziunea clasică) are drept paradigmă teza conform căreia lumea există. Așadar, managementul resurselor umane va considera instituțiile ca fiind date, existente ca atare
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
Vom trata problemele subliniind cerința ca prin specializare să nu se omită realitatea complexă, ca deciziile să fie elaborate în mod multidirecțional, subliniindu-se, atât valențele, cât și limitele fiecăreia. deconstructivismul (postmodernismul), abordare critică pornind de la ceea ce aduc primele două perspective, are drept paradigmă teza: puterea „traversează” toate relațiile sociale (M. Foucault); în practica managerială va trebui să avem o viziune critică, în sensul de a supune concepțiile și acțiunile managementului resurselor umane unei evaluări pe criteriile diferențelor de statut și
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
societală de ansamblu: „Competitivitatea - capacitatea economiei de a asigura populației sale atât standarde de viață superioare și în permanență creștere, cât și rate superioare de angajare pe baze durabile”11. Managementul resurselor umane se va concepe și judeca dintr-o perspectivă largă, care îmbină interesele investitorilor, salariaților, cetățenilor și societății. În sfârșit, o modificare majoră este în curs de realizare, în ceea ce privește managementul resurselor umane: de la o ,,funcție” particulară, secundară, pusă în sarcina unei direcții de personal subordonate direcțiilor ,,productive” și care
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
cazul în unele întreprinderi), a trimite la specializare în alte țări personal din România etc.”<footnote Nica, Elvira, Strategii și politici de ocupare a forței de muncă în România, Editura Economică, București, 2007, p. 91. footnote>. A pregăti competențele din perspectiva raportului dintre globalizare și localizare (două laturi complementare care nu pot fi tratate izolat) necesită o strategie bine concepută care să îmbine pregătirea pe baza principiului „a gândi global, a acționa local”<footnote Levitt, Théodore, Un seul univers, le marché-quand
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
creare a noi realități în structurile socio-profesionale, cunoaștere fiind nu numai un termen de a explica ce există, ci în special unul de a «inventa» noi «viitori posibili», «dezirabili și accesibili»”<footnote Ibidem, p. 167. footnote>. Competențele solicitate în această perspectivă necesită abilități de negociere, de antrenare și motivare în susținerea schimbărilor, de evitare sau înfrângere (democrată) a rezistențelor față de schimbare etc. Capitolul 1 Introducere în managementul resurselor umane 1.1. Viziunea despre om și comportamentele organizaționale ca fundament al managementului
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
din punctul de vedere al unui mare spectru de științe și formațiuni profesionale. În acest „spectru” formativ vom întâlni managementul afacerilor, marketingului, calității, conducerii, serviciilor, comerțului, merceologiei; studiem diferențiat managementul macroeconomiei și al microeconomiei; facem apel la abordarea managementului din perspectiva economiei, sociologiei, psihologiei, dreptului etc. Pentru fiecare dintre aceste „corpuri” disciplinare avem la dispoziție definiții și caracterizări, de asemenea, diversificate. Și totuși, toate acestea au o realitate esențială comună, ele referindu-se la aspectele particulare ale activităților umane. „Managementul calității
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]