6,842 matches
-
interprété par leș traducteurs comme une " nostalgie " ou un " doux chagrin " : Nostalgie (Miclău, 1978 : 415) ; Doux chagrin (Romanescu, 1998 : 53). → Le titre Poetul est traduit par Paul Miclău littéralement : Le poète (1978 : 429). Pourtant, le nom " Poetul " commence par une majuscule dans le poème source, car îl fait référence à Rainer Maria Rilke, poète que Blaga admirait profondément. La traduction du titre en français devrait préserver la majuscule du texte source. → Le titre Cântecul brumelor, urmelor contient un jeu phonique, grace
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău littéralement : Le poète (1978 : 429). Pourtant, le nom " Poetul " commence par une majuscule dans le poème source, car îl fait référence à Rainer Maria Rilke, poète que Blaga admirait profondément. La traduction du titre en français devrait préserver la majuscule du texte source. → Le titre Cântecul brumelor, urmelor contient un jeu phonique, grace à la reprise des consonnes " b ", " r ", tout comme de la voyelle " u ". Ce jeu des sonorités est perdu en traduction : La chanson des frimas, de traces (Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
expressive (quand îl introduit un hiatus ou une modulation de la voix du texte) ou purement ornementale (étant associé à l'" espace mioritique ", ondulatoire, des écrits philosophiques de Blaga). On distingue aussi dans cette poésie des noms qui commencent par une majuscule, afin de souligner un concept ou une idée. Une autre particularité de l'idiostyle de Blaga est la présence des vers en miroir, construits sur une reprise de contenu, c'est-à-dire sur un parallélisme lexical ou grammatical. Leș vers en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
emploi de termes poétiques ; → Philippe Loubière : addition de vers (vers en retrăit) ; adaptation aux normes françaises de ponctuation (le tiret est remplacé par la virgule, le point virgule, leș deux points, leș points de suspension ; chaque vers commence par une majuscule) ; l'emploi de termes poétiques ; le travail interprétatif soutenu. Philippe Loubière est cibliste dans la traduction des éléments qui forment le microcontexte typographique. → Paul Villard : tendance à simplifier la signifiance des poèmes (abolition des figures, de la musicalité, des composantes du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écrite à l'aide d'hiéroglyphes ou de caractères dont l'emploi ne nous est pas encore devenu familier. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1398 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière, leș noms qui commençaient par majuscule étaient plus nombreux que dans leș recueils ultérieurs ou dans l'édition de 1942. V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 145. 1399 V. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/rune/, consulté le 12 avril
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dictionnaire/fr/definition/rune/, consulté le 12 avril 2011. 1400 Alexandra Indrieș souligne la ressemblance en termes de sonorités entre " Luna " (" La Lune ", élément féminin par excellence) et le nom propre " Lucian " pour expliquer cette préférence du poète pour la majuscule. V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 145-146 : " Luna reprezintă elementul feminin, e drept, dar totodată, să nu uităm, "L" este chiar inițială lui "Lucian". Codul general se îmbină cu cel personal : memoria culturală vine în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să nu uităm, "L" este chiar inițială lui "Lucian". Codul general se îmbină cu cel personal : memoria culturală vine în atingere cu concretul subiectivității, mitul arhaic traversează în textura poemelor dramă modernă a identității. Act de omagiu la adresa "eternului feminin", majuscula "L" nu este mai puțin un semn al "eternului narcisism" al poetului. Această coincidență prin care se ambiguizează o literă îi conferă o valoare specială, care depășește retorica grafiei expresioniste, dedublând un element al mitologiei tradiționaliste, convenționalizate (Luna) cu un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
eternului narcisism" al poetului. Această coincidență prin care se ambiguizează o literă îi conferă o valoare specială, care depășește retorica grafiei expresioniste, dedublând un element al mitologiei tradiționaliste, convenționalizate (Luna) cu un element secret, inavuabil parcă, al mitologiei personale (Lucian). Majuscula devine astfel un fel de metaforă a reflectării eului într-o îndoita oglindă : sinea să și femeia, marcați printr-un unic semn : "L" semn îndoit, marca a dialecticii poetice între diferența și identitate. La lune représente l'élément féminin, c
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le code général se mélange avec le code personnel : la mémoire culturelle touche le côté concret de la subjectivité, le mythe archaïque traverse, dans la texture des poèmes, le drame moderne de l'identité. Hommage apporté à l'"éternel féminin", la majuscule "L" est aussi une marque de l'"éternel narcissisme" du poète. Cette coïncidence grace à laquelle une lettre devient plus ambigüe lui confère une valeur spéciale, qui dépasse la rhétorique de la graphie expressionniste, en dédoublant un élément de la mythologie tradiționaliste
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus ambigüe lui confère une valeur spéciale, qui dépasse la rhétorique de la graphie expressionniste, en dédoublant un élément de la mythologie tradiționaliste, transformé en convention (la Lune) par un élément secret, qui semble inavouable, de la mythologie personnelle (Lucian). Par cela, la majuscule devient une sorte de métaphore de la réflexion du moi lyrique dans un double miroir : son être et la femme, réunis par un signe unique : "L" signe double, marque de la dialectique poétique placée entre différence et identité. " Notre traduction.) 1401 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 77 : Sanda Stolojan traduit le vers " Tu poate și astăzi o mai aștepți. " par une question " Se peut-il que tu l'attends encore ? " 1437 Le nom " Être ", qui commence par une majuscule, acquiert une signification hautement philosophique et peut évoquer, par exemple, le concept de " Dasein " de Martin Heidegger. 1438 Nous partageons la vision de Vinay et Darbelnet sur la particularisation, qui est conçue comme le " procédé inverse de la généralisation : traduction d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pompéi), traduit par Alain Caumette, în Poeme alese, op. cît., p. 239. On peut lire " Venant jadis sur moi, par *laporte [...]. " En plus, le traducteur fait commencer parfois des vers qui ne représentent pas des débuts de phrases par une majuscule, fait qui montre qu'il n'a pas un style traductif propre, et qui indique également un mauvais travail de relecture. 1443 Paula Romanescu supprime souvent leș guillemets qui marquent des citations. V. aussi Lucian Blaga, Mugurii (Leș bourgeons), în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction du poème Dați-mi un trup voi munților (Vous leș montagnes, donnez-moi un corps !), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 65 : îl y a trois occurrences du moț " Terre ", moț qui commence par une majuscule. 1450 V. Lucian Blaga, Vreau să joc ! (Je veux danser !), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 11. Le syntagme " le Bon Dieu " est à retrouver aussi dans la traduction des poèmes Pax magna (Pax magna) et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga comme étant imprégnés de références bibliques, Philippe Loubière utilise des majuscules à d'autres occasions aussi, même și dans le texte source leș mots respectifs commencent par une minuscule. Îl décide par exemple de faire commencer par une majuscule le pronom " Elle " désignant la Vierge lors de l'Annonciation : leș vers " [...] cu ciocul întins peste ea/o pasare, plutind, a scuturat o floare. " șont traduits par " Un oiseau, le bec droit vers Elle,/A, en voletant, troublé une fleur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cherchera un lieu/ Où reposer Să tête [...]. " V. Lucian Blaga, Bunăvestire (Annonciation), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 63. 1469 Philippe Loubière fait commencer par une majuscule leș pronoms qui désignent Dieu dans le discours poétique de Blaga, même și ces pronoms commencent par une minuscule dans le texte source. V. par exemple leș vers " [...] la rădăcinile tale mă-ngrop,/Dumnezeule, pom blestemat. " qui șont traduits par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poème et par leș deux premiers vers : " În pâlnia muntelui iezerul netulburat/că un ochi al lumii, ascuns, s-a deschis. " (" Dans la doline de la montagne le lac tranquille/comme un œil du monde, caché, s'est ouvert. ") Supprimer la majuscule en traduction constitue, à notre sens, une perte de signifiance. 1478 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît. 1479 Idem, p. 188 . 1480 Ibid : " Voir l'anthologie hongroise, depuis longtemps épuisée, Mágikusvirradat (Aurore magique, Budapest, 1965
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
orice dogmatică, întrebuințarea sa ține de configurarea unui cult al artei pentru care artistul devine un oficiant, un sacerdot. Nu întâmplător este desemnat ca reprezentant Sar Péladan, al cărui ordin rozacrucean, benignă erezie estetică, este menit să slujească Arta cu majusculă. "Această doctrină fiindu-ne expusă recent de către unul dintre cei mai strălucitori adepți, Sar Péladan (...)". Bachelin consideră că teoria artei pentru artă se aplică cel mai bine artei decorative, dar "trebuie ca ornamentul să nu se restrângă la o combinație
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
sau Gallé la Nancy sau Bondin și Lobrichon la Paris. Olari, fabricanți de emailuri, sculptori și pictori de teracotă emailată". Vitraliul și afișul reprezintă tranziția de la idealul școlii de Belle Arte la terre à terre-ul vieții practice, de la arta cu majusculă la arta industrială, prin ele se face cel mai bine educația publicului. De data aceasta, Bachelin recomandă și o serie de pictori români pe care-i vede capabili să dezvolte arta afișului: "Și totuși domnii Vermont, Simonidy, Petresco, Jiquidi, atât
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Wilde, fapt subliniat și de critică, care sesizează decupajul dramatic focalizând pe un singur gest climactic, poematic, de efect. În plus, titlul tabloului este același cu titlul piesei lui Oscar Wilde, Salomé, înscris în partea de jos a ramei, cu majuscule. Pictorul păstrează intenționat varianta franceză a numelui pentru care ar fi putut găsi corespondent în limba română: Salomeea, Salomia. De efect este ultimul "e", litera fiind transcrisă cu caracterul grecesc corespunzător, "Є", sugestie a originii orientale a nimfetei. Caligrafierea numelui
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
pentru cinstea altora", "pentru neturburarea vieții altora", "pentru cei morți", "pentru dobitoace"), și ii) datorii deosebite ale oamenilor, unde predominante sunt "datoriile supușilor către Stăpânire" și "datoriile fiecărui om către patria sa". Iată cum sunt operaționalizate datoriile supușilor către Stăpânire (majuscula îi aparține lui Aaron): Între datoriile ce le au oamenii unii către alții, datoriile către Stăpânire sunt cele mai de frunte; pentru că după Dumnezeu aicea pe pământ Stăpânirea îngrijește de buna petrecere și fericire a tuturor oamenilor; Stăpânirea este ca
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
se împletesc tramele mesianismului național, a permanenței etnice și destinului istoric românesc, a unicității și specificului autohton, își dobândește desăvârșirea stilistică în opera poetului-filosof Lucian Blaga. În timp ce Emil Cioran nu vede o altă modalitate de a intra în Istorie (cu majusculă) decât prin brutalitatea violentă a războiului, Blaga găsește "salvarea prin stil" (Durandin, 1998, p. 209). "Sufletul românesc" devine obsesia analitică a filosofilor națiunii, care încearcă să-i reveleze tainele etnice, prin abordări etnopsihologice (Rădulescu-Motru, 1937) ori prin mijloacele monografice specifice
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
în pământul strămoșesc, sângele românesc, sufletul național și credința ortodoxă (Crainic, 1997, pp. 246, 242). Unul dintre principiile axiale ale statului etnocratic exprimă precis ultimul element al modelului european al societății naționale: "STATUL E SUPREMUL GOSPODAR AL NAȚIUNII" (p. 245, majuscule în original). Statul trebuie să fie carapacea organizațională a neamului, în lipsa căreia acesta nu își poate îndeplini misiunea sa istorică și nici nu își poate da măsura valorii sale pe planul creației spirituale. Statul etnocratic, condus de oficiali neaoși neatinși
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
de interpretare a istoriei poporului român care să ranforseze noul status quo. Colonizarea comunistă a istoriei a făcut ca întreaga osatură a trecutului să fie revertebrată. Noua armătură a istoriei deveneau principiile inexorabile ale "Marxism- Leninismului" (Roller, 1952, p. 1: majuscule în original), singurele "cu adevărat științifice", capabile să redea istoria românească potrivit preceptului rankean, "așa cum s-a desfășurat realmente" (Roller, 1952, p. v). Publicarea în 1947 a manualului unic coordonat de Mihail Roller simbolizează expresia supremă a "istoriei prin decret
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
istorică românească în contemporaneitate. Anterior instituite ca monumente marmoreane ale trecutului național, gravate cu litere de aur, manualele de istorie se prefac în actualitate în cărți de nisip. Faptele se topesc în interpretări, certitudinile se preschimbă în agnosticism, Istoria (cu majusculă) preia formele unei povești. Mitu et al. (1999) îi invită pe cititori să descopere "cum sună povestea originilor românilor" (p. 8, subl. n.), sau "cum își imaginează românii originea poporului lor" (p. 10, subl. n.). Adevăruri anterior enunțate apodictic în cadrul
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
Rezultatele actualizate ale testelor de performanță și rezultatele actualizate cu originea de estimare a valorii genetice privind animalul însuși, părinții și bunicii acestuia Done at .................., on .......................... Întocmit ................., la .......................... .................................. .................................. (Signature) (Semnătură) NAME ÎN CAPITAL LETTERS AND TITLE OF SIGNATORY NUMELE CU MAJUSCULE ȘI TITLUL SEMNATARULUI ............................................... CHAPTER 2 Capitolul 2 MODEL DOCUMENT RELATING TO SEMEN MODELUL DOCUMENTULUI CU PRIVIRE LA MATERIALUL SEMINAL Semen identification system (colour, number): ................................. Sistemul de identificare a sistemului seminal (culoare, număr) ................ Identification: ............................................................... Identificare .................................................................. B. Origin of Semen: Originea materialului seminal Address
EUR-Lex () [Corola-website/Law/150250_a_151579]