65,670 matches
-
tutela minorului, curatela. Analiza acestora este importantă pentru a stabili relația lor cu instituția administrării. Legiuitorul folosește uneori expresia „acționează în calitate de administrator”, alteori „se impune investirea cu drepturile și obligațiile unui administrator” sau „potrivit regulilor care cârmuiesc administrarea”. Astfel de expresii conduc la efecte juridice diferite asupra cărora ar trebui să ne referim în fiecare caz prezentat. În cazul instituției tutelei minorului, prin articolul 133 din noul Cod civil român se prevede că tutela se exercită numai în interesul minorului atât
Influența Codului civil din Quebec asupra noului Cod civil din România () [Corola-website/Science/323237_a_324566]
-
Realitatea virtuală (expresie provenită din engleză de la Virtual reality sau VR) se referă la ambianțe artificiale create pe calculator care oferă o simulare a realității atât de reușită, încât utilizatorul poate căpăta impresia de prezență fizică aproape reală, atât în anumite locuri reale
Realitate virtuală () [Corola-website/Science/323325_a_324654]
-
Expresia kaiserlich und königlich ("chezăresc și crăiesc" sau "împărătesc și crăiasc" sau, mai nou, "imperial și regal"), prescurtată în k. u. k. (sau "k. und k.", mai rar "k. & k."), a fost folosită pentru a desemna „monarhia întreagă”, adică instituțiile comune
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
în k. u. k. (sau "k. und k.", mai rar "k. & k."), a fost folosită pentru a desemna „monarhia întreagă”, adică instituțiile comune ale ambelor jumătăți ale Austro-Ungariei, apărute în urma împărțirii Imperiului Austriac prin Compromisul cu Regatul Ungariei din 1867. Expresia "kaiserlich und königlich" ("k. u. k." / "imperial și regal") trebuie diferențiată de expresia "kaiserlich-königlich" ("k. k." / "cezaro-crăiesc"). În cazul expresiei k. u. k., primul "k" (din "kaiserlich") este prescurtatea titlului "Kaiser von Österreich" ("Împărat al Austriei"), iar al doilea "k
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
fost folosită pentru a desemna „monarhia întreagă”, adică instituțiile comune ale ambelor jumătăți ale Austro-Ungariei, apărute în urma împărțirii Imperiului Austriac prin Compromisul cu Regatul Ungariei din 1867. Expresia "kaiserlich und königlich" ("k. u. k." / "imperial și regal") trebuie diferențiată de expresia "kaiserlich-königlich" ("k. k." / "cezaro-crăiesc"). În cazul expresiei k. u. k., primul "k" (din "kaiserlich") este prescurtatea titlului "Kaiser von Österreich" ("Împărat al Austriei"), iar al doilea "k" (din "königlich") se referă la titlul "Apostolischer König von Ungarn" ("Rege apostolic al
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
adică instituțiile comune ale ambelor jumătăți ale Austro-Ungariei, apărute în urma împărțirii Imperiului Austriac prin Compromisul cu Regatul Ungariei din 1867. Expresia "kaiserlich und königlich" ("k. u. k." / "imperial și regal") trebuie diferențiată de expresia "kaiserlich-königlich" ("k. k." / "cezaro-crăiesc"). În cazul expresiei k. u. k., primul "k" (din "kaiserlich") este prescurtatea titlului "Kaiser von Österreich" ("Împărat al Austriei"), iar al doilea "k" (din "königlich") se referă la titlul "Apostolischer König von Ungarn" ("Rege apostolic al Ungariei") purtat de monarhii casei de Habsburg-Lorena
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
k" (din "königlich") se referă la titlul "Apostolischer König von Ungarn" ("Rege apostolic al Ungariei") purtat de monarhii casei de Habsburg-Lorena. Acel "u" dintre cele două litere "k" se pronunță în formă completă, în ciuda prescurtării grafice; astfel, pronunția corectă a expresiei este „k[a] und k[a]“. Unele dintre instituțiile Imperiului Austriac (care era luat ca întreg) au funcționat cu vechiul nume și după 1867 în cazul în care administrau domenii comune ale întregii Austro-Ungarii (care era o uniune a două
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
În zilele noastre, în spațiul de limbă germană, prescurtarea "k. u. k." este adesea folosită în locul prescurtării "k. k." (așa cum în spațiul de limbă română se folosește adesea "cezaro-crăiesc" în loc de "imperial și regal"). Din punct de vedere legal, cele două expresii sunt diferite. Expresia "k. k." "(kaiserlich-königlich)", folosită mai înainte pentru instituțiile întregului imperiu, a desemnat începând cu 1867/68 doar autoritățile și instituțiile statale ale jumătății vestice a monarhiei, adică ale Austriei imperiale (Cisleithania). Înaceastă prescurtare, cel de-al doilea
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
în spațiul de limbă germană, prescurtarea "k. u. k." este adesea folosită în locul prescurtării "k. k." (așa cum în spațiul de limbă română se folosește adesea "cezaro-crăiesc" în loc de "imperial și regal"). Din punct de vedere legal, cele două expresii sunt diferite. Expresia "k. k." "(kaiserlich-königlich)", folosită mai înainte pentru instituțiile întregului imperiu, a desemnat începând cu 1867/68 doar autoritățile și instituțiile statale ale jumătății vestice a monarhiei, adică ale Austriei imperiale (Cisleithania). Înaceastă prescurtare, cel de-al doilea "k." (din "königlich
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
sau "Transleithania") erau indicate cu prescurtările "m. k." (din ), respectiv "k. u." sau "kgl. ung." (din ). În plus, Monarhul purta în Transleithania și titlul de "Rege al Croației și Slavoniei". În perioada 1804-1867 a existat doar prescurtarea "k. k." (a expresiei "kaiserlich-königlich", în română "chezaro-crăiesc"). Până în 1806, primul "k." se referea la titlul de Împărat ("Kaiser") ales al Sfântului Imperiu Roman pe care îl purta monarhul de Habsburg, iar al doilea "k" se referea la diversele coroane regale ale monarhului (Coroana
K.u.K. () [Corola-website/Science/323358_a_324687]
-
prezentare la CNCD, cerând că simbolurile religioase să fie menținute în școli. El a susținut că icoanele ortodoxe nu sunt un obiect de "venerare religioasă", ci mai degrabă "un simbol al libertății, precum și un puternic simbol național, ele fiind considerate expresii ale patrimoniului spiritual și cultural ale României." El a concluzionat prin a spune că: Decizia CNCD cu privire la plângerea lui Moise a fost făcută pe 21 noiembrie 2006. La această dată, CNCD a emis un comunicat de presă conținând decizia sa
Cauza Emil Moise vs. Ministerul Învățământului () [Corola-website/Science/324050_a_325379]
-
naval", că o va publica. Un spion numit Oberstein apare în această povestire și în "Planurile Bruce-Partington" (clasificat iarăși ca unul dintre cei mai importanți trei agenți străini din Londra), a cărei acțiune se desfășoară cu șapte ani mai târziu. Expresia Lady Hilda este folosită în romanul "Crimă pe terenul de golf" (1923) a Agathei Christie, când un personaj acționează în mod asemănător cu scopul de a fura un cuțit. Situația internațională care formează fundalul indispensabil al acestei povestiri pare a
Cea de-a doua pată () [Corola-website/Science/324044_a_325373]
-
de investigație în care a acceptat să se prefacă nebună pentru a ancheta zvonurile despre brutalitatea și neglijarea la care erau supuși pacienții din ospiciul pentru femei de pe Insula lui Blackwell. După o noapte de exersare în fața oglinzilor a unor expresii faciale de nebună, s-a cazat la o pensiune de muncitori. A refuzat să se culce, spunându-le gazdelor că îi e frică de ei și că arată de parcă ar fi nebuni. Ei au hotărât rapid că "ea" era cea
Nellie Bly () [Corola-website/Science/324126_a_325455]
-
ca o aproximare rezonabilă a sensului termenului destinat de către Gaddafi. Termenul nu apare în acest sens, în Cartea Verde Muammar al-Gaddafi din 1975. Arabă nisba-adjectiv: جماهيرية ("masă-," a maselor ") are loc numai în partea a treia, publicată în 1981, în expresia إن الحركات التاريخية هي الحركات الجماهيرية, tradus în ediția engleză ca "mișcările istorice sunt mișcările de masă". Jamăhīriyyah a fost derivat din jumhūriyyah, care este traducerea arabă obișnuită la "republică". Acesta a fost inventat de schimbarea din jumhūr - "public" - la
Marea Jamahirie Arabă Socialistă Populară Libiană () [Corola-website/Science/324133_a_325462]
-
lordul Peter Wimsey remarcă: "Un lucru de care sunt sigur este că "nu" a fost un marinar care a făcut aceste noduri pe cordon" (Partea 2, cap. 7). Această povestire este primul și singurul loc din canon unde este folosită expresia "The game is afoot" (în ). Această povestire a servit ca sursă de inspirație pentru al 28-lea film cu Sherlock Holmes, cu titlul "The Abbey Grange" (1922), din seria de filme mute cu Eille Norwood și Hubert Willis. Povestirea "" a
Aventura de la Abbey Grange () [Corola-website/Science/324131_a_325460]
-
în limba engleză în anul 1579, în lucrarea . Cuvântul vine din vechea Greacă σαρκασμός (sarkasmos), derivat din cuvântul σαρκάζειν, care înseamnă „a rupe carne, scrâșni dinții, vorbi cu amărăciune”. ul este o "ironie aspră, usturătoare; batjocură necruțătoare sau vorbă, frază, expresie sarcastică." Comentariile critice și ostile se pot spune și într-o formă ironică, de exemplu: „nu munci prea mult”, zisă unui leneș. Sarcasmul are nevoie de un anume ton, care sa indice ironia sau remarca dura, pentru a putea fi
Sarcasm () [Corola-website/Science/324238_a_325567]
-
cărți în continuare. A doua zi dimineața, cei trei frați Tregennis au fost găsiți de doamna Porter, menajera casei, în aceeași poziție în care stăteau la masă în seara anterioară; cei doi bărbați (Owen și George) aveau pe față o expresie de spaimă cumplită, râdeau, țipau și cântau, iar Brenda era moartă. Nimic nu putea explica această situație extraordinară, dar și tragică. Menajera care i-a găsit în această stare a chemat medicul, apoi i s-a făcut rău. Pe drum
Copita dracului () [Corola-website/Science/324255_a_325584]
-
dramă: Roundhay sosește în grabă la căsuță pentru a-i anunța de moartea lui Mortimer Tregennis în dimineața respectivă și în aceleași circumstanțe ca și sora sa. Cei trei se deplasează la parohie și descoperă pe fața lui Mortimer aceeași expresie de spaimă ca și cea de pe fețele fraților săi. Fereastra era deschisă, iar pe masă se afla o lampă care ardea lângă omul mort. Holmes inspectează camera în profunzime. Fereatra de la etaj i se pare interesantă, apoi răzuiește niște resturi
Copita dracului () [Corola-website/Science/324255_a_325584]
-
despre Joe Slater, un deținut care a murit în spital la câteva săptămâni după ce a fost închis pentru crime comise cu sălbăticie. El îl descrie pe Slater ca pe un "„naturalizat tipic din regiunea Catskill Mountain, care se încadrează exact expresiei «gunoi alb» din Sud”" și pentru care "„legile și morala sunt inexistente”" și că "„starea sa generală mentală este, probabil, sub cea a oricărui alt popor nativ american”". Deși crima lui Slater a fost neprovocată și extrem de brutală, el arăta
Dincolo de zidul somnului () [Corola-website/Science/324287_a_325616]
-
atât de adulți cât și de copii, acesta a devenit primul desen animat difuzat la ore de vârf ce s-a transformat într-un mare succes, fiind totodată și cel mai longeviv (până la doborârea recordului de către "Familia Simpson" în 1997). Expresia „yabba dabba doo”, rostită de Fred Flinstone, a intrat în limbajul de zi cu zi al limbii engleze, iar serialul a propulsat studioul în vârful domeniului desenelor animate televizate. Îndemnată de succesul acestui film serial, compania a creat și produs
William Hanna () [Corola-website/Science/324275_a_325604]
-
atât de adulți cât și de copii, acesta a devenit primul desen animat difuzat la ore de vârf ce s-a transformat într-un mare succes, fiind totodată și cel mai longeviv (până la doborârea recordului de către "Familia Simpson" în 1997). Expresia „yabba dabba doo”, rostită de Fred Flinstone, a intrat în limbajul de zi cu zi al limbii engleze, iar serialul a propulsat studioul în vârful domeniului desenelor animate televizate. Îndemnată de succesul acestui film serial, compania a creat și produs
Joseph Barbera () [Corola-website/Science/324274_a_325603]
-
Cassius, "Getica" lui Iordanes, "Getice" a lui Criton, "Satirele" lui Iuvenal, precum și basoreliefurile de pe monumentul triumfal Tropaeum Traiani de la Adamclisi și de pe Columna lui Traian din Forul Roman. Istoricii consideră că 2/3 din natura filmului este diegeză (univers fictiv), expresia artistică ocupând o pondere mai mare decât cea ocupată de informația propriu-zisă. O mare parte din film conține scene imaginare. Acțiunea din filmul "Columna" are la bază foarte puține date istorice, existând însă numeroase trimiteri la evenimentele relatate de Dio
Columna (film) () [Corola-website/Science/324282_a_325611]
-
Qantas al companiei aeriene australiene, Jacques Bergier îi propune lui Hergé să reia subiectul. Într-o zi vom afla că Tournesol l-a înlocuit pe Einstein la Univestitatea din Princeton, și că are o catedră de semiologie, știința științelor, știința expresiei. Eu l-aș prezenta pe profesorul Tournesol aducându-i omagiul meu, iar acest lucru ar putea fi punctul de plecare al unor noi aventuri în căutarea științei absolute". "Un jour d'hiver, dans un aéroport" (1976 - 1980 — dată exactă nu
Aventurile lui Tintin () [Corola-website/Science/324307_a_325636]
-
este doctor, dar este considerat un expert în boala de care suferă Holmes, pe care o studiase pe moșia sa din Sumatra unde izbucnise o epidemie. Ieșind din casă, Watson se întâlnește cu inspectorul Morton. Auzind de boala lui Holmes, expresia inspectorului sugerează un sentiment de bucurie. Watson merge la adresa indicată, iar Smith refuză să-l primească la început. Doctorul intră în casă cu forța și-i explică lui Culverton Smith că Sherlock Holmes este pe moarte și vrea să-l
Detectivul muribund () [Corola-website/Science/324315_a_325644]
-
un gri-bej închis, fără ornamente, iar pe cap avea un mic turban în aceeași nuanță plictisitoare, înveselită doar de o abia vizibilă pană albă, prinsă într-o parte. "Fața ei nu avea nici trăsături armonioase și nici un ten frumos, dar expresia ei era dulce și amabil, iar în ochii ei mari și albaștri se citea un spirit deosebit și atrăgător. În experiența mea în materie de femei, care se întinde pe mai multe țări de pe trei continente diferite, nu am privit
Mary Morstan () [Corola-website/Science/324323_a_325652]