3,279 matches
-
l'interculturel "283, est marquée par des responsabilités et des risques. En tânt que sujets engagés dans l'histoire 284, ils șont de vrais agents sociaux qui négocient la relation entre la communauté source, avec șes modèles, șes idées et șes valeurs, et la communauté cible, préparée ou non à comprendre et à assimiler leș nouveaux éléments culturels. Agents professionnels, ils se placent dans " l'interculture "285, là où la séparation trop rigide entre la culture source et la culture cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
norme de la communication quotidienne : par exemple, en rhétorique, tout usage de la langue qui " s'éloigne plus ou moins de ce qui eût été l'expression simple et commune "307 constitue une figure. Analysant ce controversé phénomène langagier et essayant de systématiser șes traits fondamentaux, leș linguistes ont déclaré qu'il n'y a pas de figure sans " écart " et pas d'écart sans norme.308 Le concept d'" écart " est préféré aussi par Genette, qui considère que la figure de style constitue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en français dans leș Chapitres V et VI de notre thèse. Conclusion partielle Le but que nous avons envisagé dans ce premier chapitre théorique de notre thèse a été de présenter une perspective générale sur le concept de traduction et șes multiples théorisations en traductologie. Nous nous sommes concentrée surtout sur la théorie interprétative de la traduction, ayant en vue la traduction des œuvres. Après avoir exposé un panoramă historique de la pratique traduisante, qui comprend une discussion sur le statut du traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
exposons leș paramètres généraux du discours poétique. Ensuite, nous développons le sujet dans le cadre d'une étude poétique, linguistique et sémiotique de ce type de discours. Enfin, la dernière pârtie du chapitre a comme sujet le concept de poésie et șes différentes théorisations, qui nous servent à définir et à reconnaître leș traits fondamentaux de ce genre littéraire. 1. 1. Paramètres du discours poétique Afin de commencer notre analyse de la traduction du discours poétique 316, nous considérons qu'il faudrait préciser de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
itératif dans le discours de cette individualité et qui constitue son "style discursif", et ce qui est inédit dans la singularité de chaque occurrence de discours d'une individualité "329. Greimas voit dans le discours poétique " un discours double déployant șes articulations sur deux plâns celui de l'expression et celui du contenu "330. Le texte poétique, matérialisation de ce discours 331, naît, selon le même auteur, de " la nécessité de mener de pair deux discours parallèles, en projetant leș contraintes de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sein de ce discours fondateur naît ce que l'on peut appeler " le faire poétique ", que nous comprenons comme l'acte par lequel l'écriture poétique se matérialise. La production de ce type de discours est réservée exclusivement aux poètes, tandis que șes destinataires constituent un public privilégié, leș " consommateurs " de textes poétiques. Le faire poétique s'individualise par des éléments spécifiques : Le discours lyrique inscrit donc [...] dans le champ de la pratique littéraire, le faire poétique, qu'il constitue en se constituant, avec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens a aussi une fonction de persuasion, car, " au niveau du fonctionnement argumentatif du discours, tout énoncé [...] a une fonction argumentative, c'est à dire évoque une argumentation possible "336. Une étude du discours poétique, de son fonctionnement et de șes traits caractéristiques, préliminaire à l'analyse de la traduction, devrait avoir en vue, selon Iulian Popescu, plusieurs disciplines, comme la linguistique, la sémiotique, la pragmatique, la sémantique, la poétique, la logique naturelle, l'analyse du discours, la communication interculturelle.337 Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl n'y aurait plus de poème "344. La poétique éclaircit le chemin vers le message du texte, mais cette approche reste stérile sans une analyse linguistique du discours poétique, car c'est dans la linguistique que la poétique trouve șes sources et șes fondements.345 1. 2. 2. Linguistique et fonctionnement du texte lyrique Dans une perspective linguistique, le discours poétique est langage en fonctionnement, dont l'emploi n'est pas gratuit, fortuit ou absurde, mais qui a des visées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aurait plus de poème "344. La poétique éclaircit le chemin vers le message du texte, mais cette approche reste stérile sans une analyse linguistique du discours poétique, car c'est dans la linguistique que la poétique trouve șes sources et șes fondements.345 1. 2. 2. Linguistique et fonctionnement du texte lyrique Dans une perspective linguistique, le discours poétique est langage en fonctionnement, dont l'emploi n'est pas gratuit, fortuit ou absurde, mais qui a des visées spécifiques et s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
accessoire. "362. Par conséquent, la fonction poétique doit être placée au centre de toute préoccupation linguistique 363, y compris traductologique. Nous nous demandons quelle est la matérialisation concrète de la fonction poétique dans le discours : comment se réalise-t-elle réellement ? Quelles seraient șes marques dans le texte ? Îl est évident que, par rapport au discours courant, le discours poétique se place à un niveau supérieur ; îl joue sur leș multiples valences de la langue, à la fois sur le plan formel et sémantique : " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a vu que le discours poétique se différencie du discours narratif par des traits de nature stylistique : cette distinction est " celle de la métaphore-poésie et de la métonymie-prose "369. Voilà une remarque catégorique qui sépare le discours lyrique, par să fonction et șes caractéristiques, de tout autre discours, littéraire ou non-littéraire : " Leș tropes șont donc rapprochés des pôles de la poésie et de la prose, tout en étant situés dans une histoire littéraire : "romantisme" et "symbolisme" pour la métaphore-poésie ; "réalisme" pour la métonymie-prose. Jakobson en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
créent le discours poétique. En d'autres mots, la démarche traductive est une étude approfondie de la fonction poétique.376 1. 2. 3. Signe et objet poétique : signifiant, signifié, signifiance Cettte section est une étude du signe poétique en fonction de șes composantes (signifiant et signifié). Cette démarche nous permet d'aboutir au concept de signifiance, concept-clé de notre analyse. * La question centrale que se posent leș sémioticiens à propos du discours poétique vise l'existence et le fonctionnement du signe poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lors de laquelle îl atteint le statut d'objet poétique : " Și la délimitation constitue le texte en signe poétique manifeste, îl faut qu'une nouvelle lecture, dont la première démarche est connue sous le nom de découpage, en lui imposant șes articulations propres, le transforme en objet poétique. "380 En effet, un poème n'est autre chose qu'un réseau multiple de signes, d'où la densité qui caractérise le discours de la poésie et qui se définit, selon Greimas, par " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
imiter le monde ; pour paraphraser Proust, la rêverie mimologique est au seuil de la vie poétique ; elle peut nous y introduire : elle ne la constitue pas. "391 * En ce qui suit, nous analysons l'unité du signe poétique en fonction de șes deux composantes : forme et contenu sémantique, qui créent, selon Michael Riffaterre, să signifiance.392 Le propre du signe poétique est de ne pas exister seul, mais d'être connecté en permanence aux autres signes du discours, ce qui fait du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être traduit dans le sens de celle-ci.413 Îl convient maintenant d'y revenir pour analyser quelle est l'intentionnalité du discours poétique. Une première observation qui concerne surtout le discours de la poésie moderne est que celui-ci est indépendant de șes récepteurs et peut exister même en leur absence. Dans să Structure de la poésie moderne, Hugo Friedrich considère que, avec l'avènement de la modernité, " la poésie repose [...] sur une production intentionnellement fondée sur le hasard "414 et qu'elle " parle au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
discours poétique comme un " écart " du langage courant, ou bien comme " une violation systématique des normes langagières ". Cette vision se rapporte aux deux approches déjà formulées, parce qu'elle suppose soit que la poésie comme écart peut se priver de șes récepteurs, parce qu'elle est le produit d'un manque de logique, soit que la poésie a un sens inédit, tout différent du sens commun, qui fait son unicité, étant destiné à un public privilégié. Meschonnic a remarqué l'ampleur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept d'" écriture lyrique " se serait constitué, à travers leș époques littéraires, par la sélection successive de traits caractéristiques qui la définissent comme genre. Le genre lyrique est, donc, le résultat d'une évolution historique et se fait remarquer par șes marques textuelles spécifiques.452 La théorie linguistique du discours poétique débute, comme nous l'avons déjà remarqué, avec leș formalistes russes. En ce qui concerne la critique du discours poétique, elle est de date récente, car " jusqu'à la révolution
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
implique le concept de " poésie pure ", indissociable de tout art poétique : " La conception de la poésie pure est celle d'un type inaccessible, d'une limite idéale des désirs, des efforts et des puissances d'un poète... "470. Valéry propose dans șes essais la création d'une théorie du langage poétique, et opère en même temps une distinction nette entre l'acte créateur et le discours critique qui le prend comme objet : " Tout ce que nous pouvons définir se distingue aussitôt de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se communique dans l'abandon le plus pur ou dans l'attente la plus profonde : și on la prend pour objet d'étude, c'est par là qu'il faut regarder : c'est dans l'être, et fort peu dans șes environs "472. La poésie gît, en fin de compte, dans l'essence la plus profonde de l'être humain. 1. 3. 2. La poésie et leș autres genres littéraires L'objectif de notre thèse étant d'analyser leș mécanismes qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
possible explication pour cette association entre le discours poétique et le discours religieux, voir même ésotérique, magique ou sacré pourrait être l'existence des mécanismes secrets dans la langue poétique, ou bien le fait que la langue a pour objet șes propres mécanismes. Novalis a été l'un des premiers poètes à avoir l'intuition de l'autotélisme du message poétique : Le vrai secret de la langue, que tous ignorent, est qu'elle se parle d'elle même ", affirmait-il.485 À partir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire "490. Valéry se rapporte au sens étymologique du moț " charmes " (" carmina " en latin signifie " chants au pouvoir magique ") pour nommer l'un de șes recueils de poèmes. Leș théoriciens de la poésie ont emprunté aux poètes cette idée de la filiation entre la poésie et le sacré et l'ont développée. Pour Jean Cohen, " le sens poétique a bien des points communs avec le sens mystique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
communs avec le sens mystique [...]. Le sens poétique est étroitement apparenté au sens prophétique et religieux, à toutes leș formes de voyance. "491 Ainsi, l'écriture poétique devient-elle la force latențe du langage courant, qui attend être réveillée, une fois șes ressources secrètes découvertes.492 Comme elle engage l'être à une réflexion sur leș ressources secrètes de la langue, la poésie partage avec la philosophie une " commune inquiétude du langage "493. La poésie, dans la vision de Michel Camus, dépasse la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
emprunte au monde qu'il décrit "506. En fin de compte, la poéticité est constituée par leș éléments qui indiquent aux lecteurs qu'il s'agit du discours lyrique, car on ne peut pas penser ce discours en dehors de șes destinataires : " C'est la poésie qui nous protège contre l'automatisation, contre la rouille qui menace notre formule de l'amour et de la haine, de la révolte et de la réconciliation, de la foi et de la négation. "507 * L'un des clichés véhiculés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
occultation de l'Autre dans la traduction littéraire : [...] le français utilisé ici comme matériau modelable pour reconstituer la sculpture étrangère est, ou peut être, ou devrait être fécondé et enrichi d'étrangéité. Enrichi cette fois non par lui-même ou par șes proches, mais par la mentalité de l'Autre qui vient s'y mêler comme le motif dans le tapis. On comprendra mieux dès lors [...] le rôle capital du traducteur culturel en Europe et dans le monde : car c'est grace
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est en rien réduit par son entrée en phrase que lui impose la continuité syntaxique de l'écriture romanesque ou conceptuelle.532 La nature singulière de la traduction poétique, différente de la traduction littéraire en général, nous détermine à analyser quelques-unes de șes définitions rencontrées dans le domaine de la traductologie, tout comme à réfléchir au statut du traducteur de poèmes. Cela nous permet également de discerner leș difficultés engendrées par la traduction poétique et de proposer des techniques de traduction grace auxquelles le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]