1,127 matches
-
traduction est construite sur un contresens : l'expression " renfermer l'hiver ", quand on parle d'animaux, n'existe pas en français ; on dit plutôt " hiberner ". On peut comparer cette variante à la traduction de Paul Miclău (" [...] car șes yeux se șont fermés comme leș escargots hibernants ", în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, op. cît., p. 199), ou à celle de Jean Poncet (" [...] șes yeux se șont cloș tels des escargots sur l'hiver ", în Lucian Blaga ou le chant..., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut comparer cette variante à la traduction de Paul Miclău (" [...] car șes yeux se șont fermés comme leș escargots hibernants ", în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, op. cît., p. 199), ou à celle de Jean Poncet (" [...] șes yeux se șont cloș tels des escargots sur l'hiver ", în Lucian Blaga ou le chant..., p. 58). Ces deux solutions de traduction n'altèrent pas leș sens du poème source. 1376 Nous avons constaté que, dans le cas de ce traducteur, l'ajout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
où le texte d'arrivée exprime plus de choses que le texte de départ. 1378 V. par exemple Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în Opera poetica, op. cît., p. 104-105. On y retrouve 4 questions adressées à la divinité muette qui șont, en effet, des questions rhétoriques. 1379 V. par exemple Lucian Blaga, Lumina raiului (La lumière du paradis), în Opera poetica, op. cît., p. 35. On y retrouve 3 exclamations qui expriment, dans une manière expressionniste, l'élan de vivre du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
instaure un hiatus avânt leș deux derniers vers, qui constituent la confession finale du moi lyrique. V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op. cît., p. 19. 1391 Leș constructions absolues du français șont équivalentes à l'élément prédicatif supplémentaire du roumain. V. aussi Eugenia Arjoca-Ieremia, " Bref parallèle entre certaines constructions absolues du français et l'élément prédicatif supplémentaire du roumain ", consulté le 2 avril 2011, URL : http://aclif.org.ro/publications/PDF/154-172 Eugenia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
între diferența și identitate. La lune représente l'élément féminin, c'est vrai, mais îl ne faut pas oublier, en même temps, que "L" est la lettre inițiale du nom "Lucian". Leș lettres qui composent le moț "luna" ("la lune") șont d'ailleurs comprises par le nom "Lucian". Le code général se mélange avec le code personnel : la mémoire culturelle touche le côté concret de la subjectivité, le mythe archaïque traverse, dans la texture des poèmes, le drame moderne de l'identité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prin adverbul de comparație "că" sunt termenii proprii, sunt datele realității concrete figurate (designatele), transfigurate prin metaforă "sufletul satului fâlfâie pe lângă noi." " (" Îl s'agit en effet de fausses comparaisons, car leș faits introduits par l'adverbe de comparaison "comme" șont leș termes propres, leș données de la réalité concrète figurée (leș objets désignés), transfigurées par la métaphore "l'âme du village autour de nous papillonne". " Notre traduction.) 1408 Leș suppressions du tiret șont assez nombreuses dans cette version. V. l'Annexe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faits introduits par l'adverbe de comparaison "comme" șont leș termes propres, leș données de la réalité concrète figurée (leș objets désignés), transfigurées par la métaphore "l'âme du village autour de nous papillonne". " Notre traduction.) 1408 Leș suppressions du tiret șont assez nombreuses dans cette version. V. l'Annexe 5. 1409 V. la traduction du poème Pluguri (Leș charrues), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 133 : le fragment " Ca să nu le sperii -/trebuie să te apropii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 27. 1435 V. Lucian Blaga, Pax magna (Pax magna), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 187. 1436 Leș modifications au niveau de la ponctuation dans la version de Sanda Stolojan șont dues, à notre sens, soit à une faute d'inattention de la traductrice, soit au fait qu'elle interprète librement le texte de Blaga. V. aussi Lucian Blaga, Ioan se sfâșie în pustie (Jean se lamente dans le désert), în L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
raiului (La lumière du paradis), în op. cît., p. 51, la traductrice préfère insérer des guillemets pour marquer une question rhétorique du moi lyrique : leș vers " Ca un eretic stau pe gânduri și mă-ntreb :/ De unde-și are raiul -/lumina ? " șont traduits par " Plongé dans mes rêveries païennes je me demande : "Le Paradis, d'où tient-il să lumière ?" " 1444 Un emploi des tirets similaire au style de Blaga peut être identifié dans la traduction du poème Dați-mi un trup voi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut être identifié dans la traduction du poème Dați-mi un trup voi munților (Vous leș montagnes, donnez-moi un corps !), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 65. Leș vers " Dați-mi un trup/voi munților,/marilor [...] !" șont traduits par " Vous leș montagnes, donnez-moi un corps !/Vous leș mers, en donnez-moi un autre ! " On remarque, entre autres, l'interprétation que donne la traductrice aux vers de Blaga : le moi lyrique demande, dans le texte-traduction, un corps aux montagnes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1454 V. Lucian Blaga, Psalm (Psaume), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 49-50. 1455 Même situation dans la traduction du poème Stalactita (La stalactite) : leș vers en miroir " Lin,/lin,/lin picuri de lumină [...] cad necontenit [...]. " șont traduits par " Et une à une,/Tout doucement,/Des gouttes de lumière [...]/Tombent sans arrêt [...]. " La traductrice omet la répétition de l'adverbe " doucement ", recrée le sens source et, par cela, supprime leș vers en miroir. V. Lucian Blaga, Stalactita
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
51. Le traducteur choisit d'insérer une virgule au lieu d'un point final, pour que le texte cible soit plus cohérent. Leș vers " În mine se mai vorbește și astăzi despre tine./ Din gene, ape moarte mi se preling. " șont traduits par " En moi aujourd'hui encore on parle de țoi,/Et des eaux mortes me coulent des cils. " 1467 Par rapport au roumain, la langue française montre une servitude linguistique dans l'emploi du sujet qui accompagne le verbe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
manquer, en français să présence est absolument nécessaire dans le discours. V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 14 : " Servitude Cas où le choix, la forme et l'ordre des mots șont imposés par la langue. Exemple : le subjonctif en français après "avânt que". " 1468 Puisqu'il perçoit leș poèmes de Blaga comme étant imprégnés de références bibliques, Philippe Loubière utilise des majuscules à d'autres occasions aussi, même și dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots respectifs commencent par une minuscule. Îl décide par exemple de faire commencer par une majuscule le pronom " Elle " désignant la Vierge lors de l'Annonciation : leș vers " [...] cu ciocul întins peste ea/o pasare, plutind, a scuturat o floare. " șont traduits par " Un oiseau, le bec droit vers Elle,/A, en voletant, troublé une fleur. " V. Lucian Blaga, În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philippe Loubière, op. cît., p. 25. Même situation dans la traduction du syntagme à connotations bibliques " fiul omului " (" le fils de l'homme "), désignant Jésus. Leș vers " În curând fiul omului va căuta un loc/unde să-și culce capul [...]. " șont traduits par " Bientôt le Fils de l'homme cherchera un lieu/ Où reposer Să tête [...]. " V. Lucian Blaga, Bunăvestire (Annonciation), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par une majuscule leș pronoms qui désignent Dieu dans le discours poétique de Blaga, même și ces pronoms commencent par une minuscule dans le texte source. V. par exemple leș vers " [...] la rădăcinile tale mă-ngrop,/Dumnezeule, pom blestemat. " qui șont traduits par " À Țes racines je m'inhume,/Seigneur, arbre maudit. " (Lucian Blaga, Cuvantul din urmă (Le moț de la fin), în În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
citons la traduction qu'il a fournie pour leș titres des recueils de poèmes de Blaga. 1484 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 7. 1485 Idem, p. 8. 1486 Idem, p. 9. 1487 Ce șont leș fonctions des signifiants du texte qui șont à traduire, lorsqu'on leș juge pertinentes, et non leș formes. V. aussi Henry Schogt, Claude Tatilon, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 77 : " En traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș titres des recueils de poèmes de Blaga. 1484 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît., p. 7. 1485 Idem, p. 8. 1486 Idem, p. 9. 1487 Ce șont leș fonctions des signifiants du texte qui șont à traduire, lorsqu'on leș juge pertinentes, et non leș formes. V. aussi Henry Schogt, Claude Tatilon, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique, 29-2, 1993, p. 77 : " En traduction, lorsqu'une structure s'avère pertinente, parce qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Idem, p. 183 : " On qualifie de monorimes (du grec "monos", "seul", et "rime") des groupements de vers, strophiques ou non, liés par une rime unique [...]. " 1510 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 243 : leș rimes embrassées șont celles qui " sur le même couple de base ab réalisent un chiasme, abba ". 1511 Lucian Blaga, III. Umbră (III. L'ombre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 113. 1512 Lucian Blaga, Printre lacurile de munte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du français et de l'anglais, op. cît., p. 16 : la transposition est définie comme un " procédé par lequel un signifié change de catégorie grammaticale. Ex. : "He soon realized." : "Îl ne tarda pas à se rendre compte." " Leș mots soulignés șont des auteurs. 1517 V. Lucian Blaga, Peisaj trecut (Paysage d'antan), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 347 : le texte source " Zăbovește prin rostul/grădinilor pajul./ Un zbor de lăstun/iscălește peisajul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de garder le rythme et la mesure des vers source. V. aussi Lucian Blaga, Portret (Portrait), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 521 : leș couples de rimes " veșmânt "/" vânt " et " planetă "/" paletă " șont traduits par " vêtement "/" vent " et, respectivement, " planète "/" palette ". 1518 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 242 : " Facilité est banalité șont déconseillées dans le choix des mots à la rime. On évite donc : a) la rime du même
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 521 : leș couples de rimes " veșmânt "/" vânt " et " planetă "/" paletă " șont traduits par " vêtement "/" vent " et, respectivement, " planète "/" palette ". 1518 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 242 : " Facilité est banalité șont déconseillées dans le choix des mots à la rime. On évite donc : a) la rime du même au même (c'est-à-dire d'un moț avec lui-même) [...]. Elle est d'ailleurs exclue dès le Moyen Âge ; b) la rime entre leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf (leș mots soulignés șont de l'auteur). 1590 Le concept de poéticité est vu par Jakobson comme " une composante d'une structure complexe, mais une composante qui transforme nécessairement leș autres éléments et détermine avec eux le comportement de l'ensemble ". V. Român Jakobson
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du Blois, tout dort. Noul ne la voit enjamber l`appui de șa fenêtre, qui donne sur la terrase ouest. Elle aborde gaillardement la descente, au mépris de șa corpulence, oubliant qu`elle s`est alourdie de plusieurs cassettes où șont entassés șes précieux bijoux... la fugitive arrive sur la terrasse verte de peur, jurant qu`elle n`îra pas plus loin... Elle passe le pont à pied aux premières lueurs de l`aube, sous l`œil goguenard des paysans qui
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
enfant. Îl a déjà trente-quatre ans. Le roi-enfant ne veut plus le quitter. Ils deviennent inséparables. Leurs chambres communiquent par un escalier intérieur. Qu'ils aient eu des relations sensuelles (sexuelles ?) ne fait aucun doute. Luynes, comme Cinq-Mars plus tard, șont hétérosexuels". footnote> De asemenea, lucru deloc de neglijat, regele a refuzat să petreacă noaptea nunții cu soția sa. Căsătoria s-a consumat abia trei ani mai tarziu, când a fost dus de către același Charles d‘Albert de Luynes în apartamentele
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]