15,564 matches
-
realizează în primul rând prin educație, prin școală". Nadia Anghelescu prezintă "capitalul simbolic" deținut de limba Profetului: forța simbolică (limba Coranului), forța numerică (sunt estimați 300 de milioane de vorbitori de arabă), caracterul oficial (limba oficială în 22 de state arabe), limba unor prestigioase organisme internaționale și regionale (ONU, UNESCO - araba este una din cele șase limbi oficiale ale acestei organizații -, Liga Statelor Arabe și a organismelor componente, cum ar fi ALECSO, Organizația Conferinței Islamice și Organizația Unității Africane), limba înțelegerii
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
sunt estimați 300 de milioane de vorbitori de arabă), caracterul oficial (limba oficială în 22 de state arabe), limba unor prestigioase organisme internaționale și regionale (ONU, UNESCO - araba este una din cele șase limbi oficiale ale acestei organizații -, Liga Statelor Arabe și a organismelor componente, cum ar fi ALECSO, Organizația Conferinței Islamice și Organizația Unității Africane), limba înțelegerii dintre diverse țări arabe și diverse comunități etnice și religioase, limba de predare și învățare în lumea arabă și în lumea islamică, limba
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
organisme internaționale și regionale (ONU, UNESCO - araba este una din cele șase limbi oficiale ale acestei organizații -, Liga Statelor Arabe și a organismelor componente, cum ar fi ALECSO, Organizația Conferinței Islamice și Organizația Unității Africane), limba înțelegerii dintre diverse țări arabe și diverse comunități etnice și religioase, limba de predare și învățare în lumea arabă și în lumea islamică, limba de integrare economică și politică, limba unor creații și opere științifice cu caracter universal, limba mijloacelor de comunicare în masă, limba
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
ale acestei organizații -, Liga Statelor Arabe și a organismelor componente, cum ar fi ALECSO, Organizația Conferinței Islamice și Organizația Unității Africane), limba înțelegerii dintre diverse țări arabe și diverse comunități etnice și religioase, limba de predare și învățare în lumea arabă și în lumea islamică, limba de integrare economică și politică, limba unor creații și opere științifice cu caracter universal, limba mijloacelor de comunicare în masă, limba tehnicii informaționale (internet). Toate aceste atuuri dau limbii arabe rezistență față de "calea întoarcerii la
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
predare și învățare în lumea arabă și în lumea islamică, limba de integrare economică și politică, limba unor creații și opere științifice cu caracter universal, limba mijloacelor de comunicare în masă, limba tehnicii informaționale (internet). Toate aceste atuuri dau limbii arabe rezistență față de "calea întoarcerii la Babel", a globalizării (care face să dispară limbile mici). Evident, cartea Nadiei Anghelescu este o lucrare fundamentală - fiindcă dialogul civilizațiilor nu mai e posibil fără a-i cunoaște pe arabi. Nu numai cum se spune
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
Toate aceste atuuri dau limbii arabe rezistență față de "calea întoarcerii la Babel", a globalizării (care face să dispară limbile mici). Evident, cartea Nadiei Anghelescu este o lucrare fundamentală - fiindcă dialogul civilizațiilor nu mai e posibil fără a-i cunoaște pe arabi. Nu numai cum se spune că sunt, ci și cum vor ei să fie" . Identitate în literatura imigranților Din chiar cuvântul arab folosit pentru "identitate", huwiyya, se poate observa rolul bărbatului în cultura arabă: huwa înseamnă "el". Femeia nu are
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
Nadiei Anghelescu este o lucrare fundamentală - fiindcă dialogul civilizațiilor nu mai e posibil fără a-i cunoaște pe arabi. Nu numai cum se spune că sunt, ci și cum vor ei să fie" . Identitate în literatura imigranților Din chiar cuvântul arab folosit pentru "identitate", huwiyya, se poate observa rolul bărbatului în cultura arabă: huwa înseamnă "el". Femeia nu are loc în expresia arabă pentru "id est", nu înseamnă nimic în devenirea identitară. Totuși, în perioada preislamică, beduinele își însoțeau bărbații în
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
posibil fără a-i cunoaște pe arabi. Nu numai cum se spune că sunt, ci și cum vor ei să fie" . Identitate în literatura imigranților Din chiar cuvântul arab folosit pentru "identitate", huwiyya, se poate observa rolul bărbatului în cultura arabă: huwa înseamnă "el". Femeia nu are loc în expresia arabă pentru "id est", nu înseamnă nimic în devenirea identitară. Totuși, în perioada preislamică, beduinele își însoțeau bărbații în luptă - iar printre marii eroi arhaici sunt și câteva vestite poete (Al-Hansa
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
se spune că sunt, ci și cum vor ei să fie" . Identitate în literatura imigranților Din chiar cuvântul arab folosit pentru "identitate", huwiyya, se poate observa rolul bărbatului în cultura arabă: huwa înseamnă "el". Femeia nu are loc în expresia arabă pentru "id est", nu înseamnă nimic în devenirea identitară. Totuși, în perioada preislamică, beduinele își însoțeau bărbații în luptă - iar printre marii eroi arhaici sunt și câteva vestite poete (Al-Hansa', Rabi'a), care au lăsat "pecetea de fier încins" asupra
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
se dau). De aceea, explozia literaturii scrise de femei în această lume este un fenomen recent, iar temele principale sunt desigur cele până acum interzise - violența, erotismul, problemele etnice și globalizarea. Numeroase autoare și nu mai puțini autori din lumea arabă (dar și din alte spații orientale) au imigrat în Occident, în Europa, SUA sau Canada, și publică în limbi de circulație internațională. Literatura imigranților în limba țării de adopție a devenit un fenomen de neignorat al literaturii contemporane. Amin Maaluf
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
franceză, Rafiq Schami în germană, Rawi Hage și Fadia Faqir în engleză, Abdelkader Benali în... olandeză(!) sunt numai câteva dintre numele apărute pe firmamentul celor mai traduse best-sellers. E șocant să citești în germană sau engleză un autor cu nume arab care scrie în olandeză, dar asta e lumea în care trăim. Păstrân--du-și tradițiile și simțirea arabă, fără a critica religia (lucru primejdios și inutil), dar criticând societatea și întunecimile Orientului văzut până acum doar ca dătător de lumină, acești autori
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
sunt numai câteva dintre numele apărute pe firmamentul celor mai traduse best-sellers. E șocant să citești în germană sau engleză un autor cu nume arab care scrie în olandeză, dar asta e lumea în care trăim. Păstrân--du-și tradițiile și simțirea arabă, fără a critica religia (lucru primejdios și inutil), dar criticând societatea și întunecimile Orientului văzut până acum doar ca dătător de lumină, acești autori deschid porți către întâmplări cutremurătoare. Îndeosebi literatura femeilor arabe care trăiesc acum în Occident are căutare
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
în care trăim. Păstrân--du-și tradițiile și simțirea arabă, fără a critica religia (lucru primejdios și inutil), dar criticând societatea și întunecimile Orientului văzut până acum doar ca dătător de lumină, acești autori deschid porți către întâmplări cutremurătoare. Îndeosebi literatura femeilor arabe care trăiesc acum în Occident are căutare, nu neapărat pentru că ele pot depune mărturie despre teritoriile violenței și conflictelor, ci pentru că s-au maturizat prin independență și autoafirmare, spunând adevărurile net, dar într-o exprimare inedită, care ține de cultura
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
talentată și cultă. Cele două excelente romane, Mă numesc Salma și Stâlpi de sare au fost scrise în engleză și pot fi citite la noi în versiunile Ilincăi Smărăndița Șchiopu și, respectiv, Ioanei Văcărescu (dar traducătoarele sunt necunoscătoare ale lumii arabe, ceea ce se vede în folosirea unor expresii nepotrivite și în nepriceperea vădită de unele note: de pildă, colocvintul, care e un fel de dovleac amar din deșert, crescând în nisip, și nicidecum "un măr amar", face parte dintr-o expresie
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
ceea ce se vede în folosirea unor expresii nepotrivite și în nepriceperea vădită de unele note: de pildă, colocvintul, care e un fel de dovleac amar din deșert, crescând în nisip, și nicidecum "un măr amar", face parte dintr-o expresie arabă străveche, extrem de uzitată: "amar precum colocvintul" și are o încărcătură simbolică a cărei punere în valoare ar fi fost utilă. În plus, astfel de texte cer un simț lingvistic adecvat. Nu poți spune, de exemplu, "beladonă" în loc de "mătrăgună" în traducerea
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
uzitată: "amar precum colocvintul" și are o încărcătură simbolică a cărei punere în valoare ar fi fost utilă. În plus, astfel de texte cer un simț lingvistic adecvat. Nu poți spune, de exemplu, "beladonă" în loc de "mătrăgună" în traducerea unei scrieri arabe despre moarte. Sună ca o canțonetă italiană, tocmai când trebuie să te cutremuri în fața unui cuvânt aspru, ucigător). Pe scurt, Fadia Faqir, deși scriind în engleză și deci încercând din start să se adreseze unui public larg, a rămas prizoniera
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
să evadeze, întorcându-se în satul natal spre a fi ucisă - deși avea la Londra un soț și un al doilea copil, trăind relativ împlinită noua ei viață de imigrantă -, nici Fadia Faqir nu se poate despărți de bagajul cultural arab. Acesta dă valoare cărților ei: o limbă literară aleasă, aluzii la poezia arabă și citate din autori celebri, stratificări culturale, un mod "clasic" de a aduce la suprafață tragedia. De altfel, personajul Salma, fugită în Occident deoarece dăduse naștere unui
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
la Londra un soț și un al doilea copil, trăind relativ împlinită noua ei viață de imigrantă -, nici Fadia Faqir nu se poate despărți de bagajul cultural arab. Acesta dă valoare cărților ei: o limbă literară aleasă, aluzii la poezia arabă și citate din autori celebri, stratificări culturale, un mod "clasic" de a aduce la suprafață tragedia. De altfel, personajul Salma, fugită în Occident deoarece dăduse naștere unui copil ilegitim și urma să fie ucisă pentru "spălarea onoarei", imigranta trăind din
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
în Occident deoarece dăduse naștere unui copil ilegitim și urma să fie ucisă pentru "spălarea onoarei", imigranta trăind din croitorie și munci mărunte, se înscrie la Universitate spre a învăța prin literatură limba engleză, într-un mod specific pentru identitatea arabă. Iată un dialog tipic (purtat între beduina Salma și prietena ei, pakistaneza Parvin, într-o cafenea): " - De ce literatură? - Pentru că vreau să știu engleză. Limba engleză. - Poți să înveți limba și fără să citești literatură. - Nu povești bune...". Nu poți fi
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
clișeelor literare e încă și mai puternic. Aceleași scene sunt povestite la persoana întâi, apoi către de un alt personaj, apoi de un "povestaș" (un rawi, rapsodul care încântă adunările cu istorii și poezii), care transfigurează totul după modelul basmelor arabe. Tragedia prin care trece Maha, beduina supusă umilințelor, căreia îi murise soțul în lupta împotriva englezilor, e transformată de rawi într-o poveste din vremea cruciadelor, o cascadă a fanteziei, cu emiri, nestemate, castele și Činni. Istoria recentă a Iordaniei
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
recentă a Iordaniei și oprimarea de secole a femeii - punctele de greutate ale succesului acestei cărți - nu înseamnă nimic pe lângă forța scriiturii, pe lângă stil și încărcătura culturală. Voi face aici o paranteză, referindu-mă și la literatura scrisă în limba arabă de către femei, în ultimul deceniu. Desigur, aceasta s-a afirmat și a fost tradusă masiv datorită acelorași teme până acum neabordate (violența, represiunea, erotismul). Dar nu au rezistat cu adevărat decât operele care recurg la bagajul identitar arab, folosind o
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
în limba arabă de către femei, în ultimul deceniu. Desigur, aceasta s-a afirmat și a fost tradusă masiv datorită acelorași teme până acum neabordate (violența, represiunea, erotismul). Dar nu au rezistat cu adevărat decât operele care recurg la bagajul identitar arab, folosind o limbă literară aleasă și făcând referiri la tratatele clasice. De exemplu, scriitoarea Salwa Al Neimi citează în "confesiunea" Proba Mierii (roman erotic tradus și la noi, după versiunea ediției Robert Laffont, Paris 2008, cu note și postfață, de
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
ediției Robert Laffont, Paris 2008, cu note și postfață, de Mihai Pătru) fragmente din clasicii An-Nafsawi, Al-Mutawakkil, Al-Tifasi, Al-Tihani, Al-(ahiz etc. Autoarea a păstrat structura clasică a tratatelor acestora (capitole intitulate: "Despre apă", "Despre povești", "Despre disimulare în lumea arabă", "Despre lingvistică" etc.), ceea ce dă scrierii ei - totuși minore - rezonanțe elevate și acceptabile. Burhan al-asal (titlul originalului publicat în 2007 sub acest titlu de către Editura Riad al-Rais din Beirut) a reușit astfel să fie un best-seller în primul rând în
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
lingvistică" etc.), ceea ce dă scrierii ei - totuși minore - rezonanțe elevate și acceptabile. Burhan al-asal (titlul originalului publicat în 2007 sub acest titlu de către Editura Riad al-Rais din Beirut) a reușit astfel să fie un best-seller în primul rând în lumea arabă. Revenind la literatura scrisă în limbi de circulație internațională de către imigranți, voi aminti un alt roman recent, scris direct în engleză, de data aceasta de către o indiancă, Amulya Malladi, stabilită în Danemarca. Pornind de la o metaforă pe care o folosise
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
mai scris o carte atât de netă despre manipularea combatanților din acest război de către forțe și corporații care finanțau și înarmau ambele părți. Provenit dintr-o familie creștină, cu lecturi-model din proza franceză și rusă, iar pentru stil, din poezia arabă (într-un interviu afirmă că poezia arabă l-a învățat "să formeze și să ascută evenimentele"), Rawi Hage își mărturisește admirația față de filmul The Deer Hunter, 1978, care l-a inspirat prin felul cum De Niro e obligat să joace
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]