4,259 matches
-
Propriu-mi carusel” și „Buzunarul timpului de la piept”, ambele apărute în Editura Singur, Târgoviște, 2013. Citește fragmente și recită câteva poezii din alte volume personale, toate bine primite și aplaudate de public. Apoi Camelia Iuliana Radu, prezintă volumul de poeme bilingve „Oman”, Editura Karta-Graphic, Ploiești, 2012. Autoarea citește din volum, completată de Marian Dragomir, poet din Ploiești, ambii făcând parte din Cenaclul Atitudini. Se întoarce la microfon Ștefan Doru Dăncuș pentru lansarea celor 2 volume din proiectul „O altfel de istorie
GRUP MEDIA SINGUR LA SERBĂRILE REVISTEI VAMA LITERARĂ de EMILIA DĂNESCU în ediţia nr. 943 din 31 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/361201_a_362530]
-
din Canada. Publică permanent din anul 2003 pe: www.poezie.ro și www.romanialibera.com . Volume publicate: „Trăgând înapoi o noapte”, Editura CuArt, Slatina, 2008, „Polen de gând albastru”, Editura Bibliotheca, 2009, „Plouă în hohote”, Editura Bibliotheca, 2010 și volumele bilingve (română-engleză) „Despletitele dimineți” și Fluier de anotimp, Editura Bibliotheca, 2011. La Editura Amanda Edit publică volumul bilingv (română-albaneză), „Pereții cuvântului”, 2011. În anul 2012 publică volumele bilingve (română-engleză), „Salvat de un mugur” și „Ultimul impact”, Editura Bibliotheca, unde publică și
NOI APARIŢII ÎN PROIECTUL „ÎNTOARCEREA POETULUI RISIPITOR” de EMILIA DĂNESCU în ediţia nr. 527 din 10 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361178_a_362507]
-
Trăgând înapoi o noapte”, Editura CuArt, Slatina, 2008, „Polen de gând albastru”, Editura Bibliotheca, 2009, „Plouă în hohote”, Editura Bibliotheca, 2010 și volumele bilingve (română-engleză) „Despletitele dimineți” și Fluier de anotimp, Editura Bibliotheca, 2011. La Editura Amanda Edit publică volumul bilingv (română-albaneză), „Pereții cuvântului”, 2011. În anul 2012 publică volumele bilingve (română-engleză), „Salvat de un mugur” și „Ultimul impact”, Editura Bibliotheca, unde publică și volumul trilingv (română-engleză-franceză), „Secunda celestă”. Apare în antologii literare, tradus în engleză, albaneză, rusă. Este membru al
NOI APARIŢII ÎN PROIECTUL „ÎNTOARCEREA POETULUI RISIPITOR” de EMILIA DĂNESCU în ediţia nr. 527 din 10 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361178_a_362507]
-
gând albastru”, Editura Bibliotheca, 2009, „Plouă în hohote”, Editura Bibliotheca, 2010 și volumele bilingve (română-engleză) „Despletitele dimineți” și Fluier de anotimp, Editura Bibliotheca, 2011. La Editura Amanda Edit publică volumul bilingv (română-albaneză), „Pereții cuvântului”, 2011. În anul 2012 publică volumele bilingve (română-engleză), „Salvat de un mugur” și „Ultimul impact”, Editura Bibliotheca, unde publică și volumul trilingv (română-engleză-franceză), „Secunda celestă”. Apare în antologii literare, tradus în engleză, albaneză, rusă. Este membru al Societății Scriitorilor Târgovișteni, al Asociației Canadiene a Scriitorilor Români (A.C.
NOI APARIŢII ÎN PROIECTUL „ÎNTOARCEREA POETULUI RISIPITOR” de EMILIA DĂNESCU în ediţia nr. 527 din 10 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361178_a_362507]
-
Publicat în: Ediția nr. 219 din 07 august 2011 Toate Articolele Autorului Revista Constelații Diamantine—Craiova/Anul II, Nr. 7 (11) Iulie 2011 Revistă universală, Autoritatea gnoseologică a cuvântului Substanța lirică a poemelor create de Viorela Codreanu Tiron, în volumul bilingv (român-maghiar) „Ochiul somnului - Darul iubirii“, Editura AnaMarol, 2008, izvorâte dintr-o dramă lăuntrică. Fiind tensionat în plan real de un dor nemărginit de puritate, Eul-poetic (das Ich) îi restaurează configurația, devenind Eu ideal (sediu al reflectării ființei umane în care
VIORELA CODREANU TIRON de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 219 din 07 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360901_a_362230]
-
anamorphosis - when white melts -“.Dacina Dan offers her words - meaning her own self - symbolically to the entire world. ------------------------------ * Arheu (Gr.) - term which represents the essence of all phenomena, the prototype of all things and beings, vital force, principle. * (Prefață volumului bilingv (română-engleză) de versuri „Aparent/ Illusory”, Editura Singur, 2016) Traducere în engleză: Mădălina Maria Dăncuș Coperta: Mihaela Gheorghiu ------------------------------------- Mihaela GHEORGHIU Timișoara, noiembrie 2016
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
Casa Editorială Demiurg, Iași, 2008. Autor prolific, Ionel Cionchin a elaborat peste 1200 de studii și articole de specialitate, atât în revistele din țară, cât și în cele din străinătate: Noi, tracii, Orizonti culturali italo-rumeni / Orizonturi culturale italo-române, revistă interculturală bilingvă (Italia), Fiii Daciei, Dacia Magazin (SUA), Cuvântul românesc (Canada), Libertatea, Tibiscus, Curcubeul timocean și Floare de latinitate (Serbia), Timpul (Bulgaria), Clio, Heliopolis, Orizont, Agora, Lumina Divină, Columna 2000, Coloana Infinitului, Renașterea bănățeană, Mitropolia Banatului, Altarul Banatului, Timișoara mon amour, Anotimpuri
DOUĂ STUDII DE MARIANA STRUNGĂ ŞI PROF.DOINA DRĂGAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1141 din 14 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364092_a_365421]
-
secerișului» dinaintea bătăliei finale, în «DACIA MAGAZIN», publicație editată de «Dacia Revival International», New York, 2010, nr. 63, p. 59-60; Banatul, cuvânt și pământ românesc, Editura Eurobit, Timișoara, 2012, 226 p; Columna lui Traian, «comoară cu șapte peceți», în revistă interculturală bilingvă «ORIZONTI CULTURALI ITALO-RUMENI» / «ORIZONTURI CULTURALE ITALO-ROMÂNE», Italia, nr. 5, mai 2013; «Columna lui Traian» în scrierile academicianului Constantin Daicoviciu, comunicare la Simpozionul Internațional «Oameni de seamă ai Banatului», Ediția a XVII-a, Uzdin / Universitatea «Ioan Slavici» Timișoara, 10 aprilie 2013
DOUĂ STUDII DE MARIANA STRUNGĂ ŞI PROF.DOINA DRĂGAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1141 din 14 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/364092_a_365421]
-
ale țării marchează acest lucru. Regiunea de limbă olandeză - Flandra, situată în jumătatea de nord a țării, are 58% din populație iar regiunea de limbă franceză - Valonia, situată în jumătatea de sud, are 32% din populație. Regiunea Capitalei Bruxelles, oficial bilingvă, este o enclavă majoritar francofonă situată în Regiunea Flamandă, dar în apropiere de frontiera cu regiunea valonă și are 10% din populație. O mică comunitate germanofonă există în estul Valoniei. Numele de Belgia provine din numele provinciei romane Gallia Belgica
CALATORIE IN BELGIA AFLATA SUB TEROARE de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2178 din 17 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/364145_a_365474]
-
UN TESTAMENT LITERAR Autor: Daniel Ioniță Publicat în: Ediția nr. 934 din 22 iulie 2013 Toate Articolele Autorului Nu de mult timp, în noiembrie 2012, Editura Minerva din București a publicat lucrarea mea „Testament - Anthology of Modern Romanian Verse” (ediție bilingva), realizată cu ajutorul profesorilor Eva Foster și Daniel Reynaud din Australia. Volumul oferă pentru prima dată în mod coerent, pentru cititorul de limbă engleză, o prezentare a poeziei românești în ansamblu - 55 de poeți români clasici și contemporani din ultimii 160
TAINA SCRISULUI (49) – UN TESTAMENT LITERAR de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 934 din 22 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364228_a_365557]
-
Visul” - Orăștie, Revista Art-Emis, Cărticica Românească de Copii, Confluente Literare - București, Revista on-line „Artur Silveștri”, Agora Literară, Climate Literare, , Revista Bogdania - Focșani, Moldova Literară - Iași, Noua Provincia Corvina - Hunedoara, Salonul Literar - Focșani, Oglindă Literară - Focșani, Dunărea de Jos - Galați, Revista bilingva româno-germană Der Underwald - Sebeș, Revista Nouă - Târgoviște, Amurg Sentimental, Revista Zeit - Brăila, Revista Nomen Artis - București, Regatul Cuvântului, Port@Leu București, ș.a. ■ Publicații și reviste din diaspora: Anima News - Israel, Gazeta de Belgia, Asii Români - Germania, Revista Agero Stuttgart - Germania
LA MULTI ANI, GHEORGHE A. STROIA ! de MIHAI MARIN în ediţia nr. 2334 din 22 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/363100_a_364429]
-
Eveniment > Aparitii > GEORGE ROCA - POETUL AUSTRALIAN DANIEL IONIȚĂ LANSEAZĂ O NOUĂ CARTE Autor: George Roca Publicat în: Ediția nr. 1046 din 11 noiembrie 2013 Toate Articolele Autorului După succesul avut în urma publicării volumului „Testament - Antologie de Poezie Română” (Traduceri, ediție bilingvă română/engleză, 256 pagini, Editura Minerva, București, 2012), poetul australian Daniel Ioniță lansează un volum propriu purtând titlul „Agățat între stele/ Hanging Between the Stars”. Cartea a apărut la începutul lunii noiembrie 2013 la aceeași prestigioasă editură. Traducerea in limba
POETUL AUSTRALIAN DANIEL IONIŢĂ LANSEAZĂ O NOUĂ CARTE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1046 din 11 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363192_a_364521]
-
și consultanța în domeniul Organisational Improvement, domeniu în care și predă (part time), în cadrul Graduate School of Business, la University of Technology din Sydney (UTS). În noiembrie 2012, editura Minerva i-a publicat „Testament - Antologie de Poezie Romana Moderna” (ediție bilingvă (engleză/română) cuprinzând 56 de poeți si 80 de poezii din ultimii 150 de ani ai poeziei românești. Autorul vede acest volum ca pe tributul propriu pentru cultura romîneasca care l-a format, un dar al poeziei românești pentru cultura
POETUL AUSTRALIAN DANIEL IONIŢĂ LANSEAZĂ O NOUĂ CARTE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 1046 din 11 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363192_a_364521]
-
în Ediția nr. 1048 din 13 noiembrie 2013. La data la care scriu aceste rânduri a trecut aproape un an de când l-am cunoscut pe Daniel Ioniță. Întâlnirea s-a petrecut la Librăria Bastilia, din București, cu prilejul lansării volumului bilingv (română/engleză) Testament - o antologie de poezie română modernă, apărut la Editură Minerva. Cel care și-a asumat selecția textelor și a semnat traducerea lor în engleză (alături de Eva Foster și Daniel Reynaud) este Daniel Ioniță. Plecat de mai bine
LUCIAN VASILESCU [Corola-blog/BlogPost/363203_a_364532]
-
-șef al Editurii Minerva, dar ... Citește mai mult La data la care scriu aceste rânduri a trecut aproape un an de când l-am cunoscut pe Daniel Ioniță. Întâlnirea s-a petrecut la Librăria Bastilia, din București, cu prilejul lansării volumului bilingv (română/engleză) Testament - o antologie de poezie română modernă, apărut la Editură Minerva. Cel care și-a asumat selecția textelor și a semnat traducerea lor în engleză (alături de Eva Foster și Daniel Reynaud) este Daniel Ioniță. Plecat de mai bine
LUCIAN VASILESCU [Corola-blog/BlogPost/363203_a_364532]
-
La data la care scriu aceste rânduri a trecut aproape un an de când l-am cunoscut pe Daniel Ioniță. Întâlnirea s-a petrecut la Librăria Bastilia, din București, cu prilejul lansării volumului bilingv (română/engleză) Testament - o antologie de poezie română modernă, apărut la Editură Minerva. Cel care și-a asumat selecția textelor și a semnat traducerea lor în engleză (alături de Eva Foster și Daniel Reynaud) este Daniel Ioniță. Plecat de mai bine
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
de existența acestui proiect de la doamna Ana Munteanu, redactorul-șef al Editurii Minerva, dar abia când am deschis cartea (are 250 de pagini) mi-am dat seama că mă găsesc în preajma unui volum-eveniment. Nu știu să fie o altă antologie bilingva de poezie română care să acopere (incomplet, fatalmente, dar și din fericire) o perioadă atât de lungă de timp. Lucrarea lui Daniel Ioniță ar fi trebuit să fie, mai degrabă, operă unei instituții culturale. Instituție care fie că nu există
INSULA CUVINTELOR DE-ACASĂ de LUCIAN VASILESCU în ediţia nr. 1048 din 13 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/363178_a_364507]
-
spre a ne înțelege cât mai ... XXIV. RONI CĂCIULARU - UN CLOCOT DE CARTE: „CAUTÂND INSULA FERICIRII”, de Roni Căciularu, publicat în Ediția nr. 1103 din 07 ianuarie 2014. George Roca Căutând insula fericirii / Looking for the Isle of Happiness Poeme bilingve / Bilingual poems Editura ANAMAROL București, 2013, 120 pagini Un om se luptă cu intemperiile dure ale existenței, cu sufletul său, biruindu-se mereu și căpătându-și astfel liniștea, calmul, fericirea. Viața sa este o permanentă luptă pentru a trăi frumos
RONI CĂCIULARU [Corola-blog/BlogPost/367716_a_369045]
-
Căutând insula fericirii”. Intreaga pulsație emoțională și ideatică a poetului tinde să se contopească cu cea a universului, poezia sa având o clară și liberă reverberație cosmică. Citește mai mult George RocaCăutând insula fericirii / Looking for the Isle of HappinessPoeme bilingve /Bilingual poemsEditura ANAMAROLBucurești, 2013, 120 paginiUn om se luptă cu intemperiile dure ale existenței, cu sufletul său, biruindu-se mereu și căpătându-și astfel liniștea, calmul, fericirea. Viața sa este o permanentă luptă pentru a trăi frumos. Pentru a supraviețui
RONI CĂCIULARU [Corola-blog/BlogPost/367716_a_369045]
-
diaspora (Elena Buică - Toronto, Canada, Daniela Popescu Stroe-Madrid, Spania etc.). Atunci am primit numeroase volume (poezii, romane, jurnale de călătorie) pe care încă de a doua zi am început să le răsfoiesc... Printre acestea se află și volumul de poezii, bilingv (română și spaniolă) al doamnei Daniela Popescu Stroe (Madrid, Spania), Drumeț la porți de toamnă (Viajero a las puertas de otoño). Încă de la primele poeme am realizat că am de a face cu un poet autentic, un suflu românesc care
DRUMEŢ LA PORŢILE OCCIDENTULUI de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 1445 din 15 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/367883_a_369212]
-
Acasa > Manuscris > Amintiri > CE DRAGOSTE - VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1884 din 27 februarie 2016 Toate Articolele Autorului CE DRAGOSTE... Mama mea,Dumnezeu s-o odihnească, nu-și arăta vârsta. Iat-o pe la șaizeci de ani! Elegantă din naștere, tailleur deschis
VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1884 din 27 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367681_a_369010]
-
לובש; לבגד סבתו כאילו הותאם . מעניין מדוע אגרופיו קמוצים. היתה שם אהבה, ואת הכל נצחה, עד שנקצרה. Imagine: mama mea,Salomeea(zisă Meea) cu fiul meu,Alexander-Tamir(zis Andy). Originalul este in ebraică,în versuri. Referință Bibliografică: CE DRAGOSTE - Versiune bilingvă română-ebraică / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1884, Anul VI, 27 februarie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1884 din 27 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367681_a_369010]
-
Acasa > Versuri > Omagiu > CERCETAȘ- VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ -EBRAICĂ /גששת Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 2175 din 14 decembrie 2016 Toate Articolele Autorului CERCETAȘ Adulmeci prin Beznă. Orbecăiești. În trecut, ai respirat Lumina. Azi se mai bat ochii tăi morți, mai bat,bat tamburina
CERCETAȘ- VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ -EBRAICĂ /גששת de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2175 din 14 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367026_a_368355]
-
שמזלם פחות שפר או שנעדר. ואני תוהה: כואב יותר לך, כי באור נגעת ואותו החזרת, או שאת מודה כאיוב , ומברכת: "ה' נתן,ה' לקח; יהי שמו מבורך!"? הטקסט נכתב בהשראת חייו ויצירתו של המשורר ארז ביטון Referință Bibliografică: CERCETAȘ- Versiune bilingvă română -ebraică /גששת / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2175, Anul VI, 14 decembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu
CERCETAȘ- VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ -EBRAICĂ /גששת de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2175 din 14 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367026_a_368355]
-
Ottawa, Canada Și dacă mai speram încă să uit de Ben 10 si să mă întorc la poveștile românești clasice, nu era pentru că drumul mi se părea prea lung, ci, mai degrabă, fiindcă încercam să înțeleg cum se înlănțuie gândurile bilingve si brawniene ale copiilor înainte de culcare. Poate va adormi înainte să ajung acasă ... Era a treia oară când roteam volanul în intersecția centrală pentru a găsi un loc de parcare. Desigur, voi întârzia la concert, voi rata prezentarea si seara
ACASA UNIVERSUL NU ESTE SIMETRIC de MIHAELA CRISTESCU în ediţia nr. 192 din 11 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367100_a_368429]