1,675 matches
-
poate acționa prin diverse mijloace coroborează într-o proporție de 4/5 adică 80% la reușita logopedică, 20% reprezentând alte influențe care țin de particularitățile psihoindividuale și de elementele de hazard. În cercetare se continuă analiza acestor factori prin aplicarea calcului probabilității, pentru a extrage care sunt șansele copilului rhinolalic de a face parte din grupele I și II și care este riscul de a se clasa în grupele III și IV în funcție de îmbinarea acestor factori. Probabilitatea de a face parte
RHINOLALIA ŞI TERAPIA EI STUDII ŞI CERCETĂRI by Margareta Tomescu () [Corola-publishinghouse/Science/91625_a_93000]
-
mai mică de 2% este: Nivelul unui risc este determinat de aplicarea metodei Monte Carlo descrisă mai sus, numărul de iterații fiind dat de formula 5.8. Acest calcul se aplică pentru fiecare triplet (resursă, amenințare, vulnerabilitate). Opțional, după realizarea calcului pentru un triplet, se poate face o analiză a deviației standard pentru valorile aleatorii extrase, dar și calculul erorii totale. Eșantionul de valori va fi extras astfel: * impactul va reprezenta o valoare aleatorie între impactul minim și cel maxim (Imin
Asigurarea securităţii informaţiilor în organizaţii by Bogdan-Dumitru Ţigănoaia () [Corola-publishinghouse/Science/894_a_2402]
-
problemei și scrierea datelor pe tablă; Reamintirea noțiunilor teoretice corespunzătoare; * Analiza cuprinsului problemei pentru a vedea ce date se cunosc și ce date sunt necesare; Stabilirea formulelor și a ecuațiilor chimice necesare pentru rezolvarea problemei; Aflarea valorilor numerice pe baza calcului matematic; * Analiza rezultatului final; Probleme - întrebări (probleme calitative) . În alte cazuri elevul trebuie să aleagă răspunsul corect din 2 sau mai multe variante, formulate dinainte. Uneori aceste răspunsuri sunt extrapolate, elevul trebuind să aleagă o „afirmație” sau o „negație”, alteori
NOŢIUNI DE DIDACTICA CHIMIEI SUPORT PENTRU PREGĂTIREA EXAMENELOR DE DEFINITIVAT, GRADUL II, TITULARIZARE, SUPLINIRE by MARICICA AȘTEFĂNOAEI ELENA IULIANA MANDIUC VASILE SOROHAN () [Corola-publishinghouse/Science/91826_a_107357]
-
hídútválasztó (LS); * en. tool/ ro. unealtă/ hu. eszköz, szerszám (LC): en. metasearch tool/ ro. unealtă de metacăutare/ hu. metakereső (eszköz/motor)etc. Metafora terminologică în limbajul de Internet În sens larg, terminologia informatică s-a format - cu excepțiile necesare - prin calc semantic, după modelul limbii engleze - pe axa orizontală, extinsă a limbajului specializat din diferite limbi istorice. "Transferul" de la limba-sursă la limbile țintă respectă principiul invarianței conceptuale (diferit de principiul invarianței semantice, limitativ în ceea ce privește productivitatea metaforei conceptuale, în general). În sens
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
poate fi deosebit de productiv sub aspectul creativității lexico-semantice și/ sau foarte puțin productiv etc. Metafora terminologică (pe care am numit-o semnificant 2 este purtătoarea unui sens informatic strict specializat, creat prin transfer direct în limba engleză și/ sau prin calc semantic, în celelalte limbi/ prin extindere metaforică de la semnificantul 1 etc. Într-o primă accepțiune, a traduce o metaforă din domeniul Informaticii înseamnă "a enunța" într-o altă limbă - fie și sub forma lapidară a unei sintagme - ceea ce a fost
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
ale terminologiei medicale românești sunt, cu excepțiile cuvenite, o reflectare a cvasiuniversalității terminologiei europene de sursă francofonă. La baza piramidei există un ansamblu de rădăcini și de morfeme (prefixe, sufixe, prefixoide și sufixoide) latine și grecești, de procedee (derivare, compunere, calc lingvistic) precis delimitate/ cu utilizare internațională. Abordarea semiozei terminologice a limbajului medical - la nivelul corpusului de compuse tematice greco-latine - oferă posibilitatea de a descrie saltul calitativ, inovația într-un studiu sistemic diacronic. Compunerea tematică ocupă un loc privilegiat. Sub aspectul
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
reinfectare). Expansiunea acestei clase de prefixe este limitată la nivelul terminologiei științifice, în comparație cu celelalte registre ale limbii. Cele mai frecvente unități conceptuale sunt actualizate cu ajutorul prefixelor neologice de circulație internațională. Majoritatea termenilor formați cu aceste prefixe sunt împrumuturi savante sau calcuri după model străin (francez/ englez) și în mică măsură, formații cu termen-bază românesc. Cercetarea în domeniu actualizează dihotomia etimologică: a (cf. lat. ad-) prefix provenit din limbile latină, franceză, italiană (adnota, acalmie), care a pătruns și în limba comună (acasă
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
și a- prefix neologic, intrat în limbajele specializate, prin filieră franceză sau engleză. Legăturile de sens dintre prefixul neologic și cuvântul-bază sunt variabile de la un termen medical la altul: prefixul are sens privativ sau negativ, în raport cu baza pozitivă - ro. agenezie (calc după model; en. aplasia, fr. aplasia) - "stare patologică la care un organ sau țesut este incomplet dezvoltat, căruia i s-a oprit dezvoltarea înainte de a ajunge la maturitate"; ro. acalculie (cf. en. acalculia; lat. acalculia) - "lipsa abilității de a efectua
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
derivative în vocabularul economic: ro. contrabanda (cf. fr. contrebandier; es. contrabandista). Foarte apropiat de prepoziții, prefixul delocutiv de- (des-) este cel mai productiv dintre formanții seriei, în limbajul economic. Punctul de plecare este un infinitiv lung. Apare, de regulă, în calcuri și în împrumuturi savante dar și în formațiuni românești: ro. decodificare (cf. fr. decodage, es. descodificacion, en. decoding); deducere (cf. fr. déduction, en. deduction): deducerea dobânzii, deducerea fiscală, deducerea taxelor pe profit; delega, demonetizare (cf. fr. démonetisation; es. demonetizacion, en
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
terminologice formate după model francez vs. englez: supradozare (cf. fr. surdosage), suprarenal (cf. en. suprarenal; lat. suprarenalis). Și alte prefixe internaționale și-au conservat natura semantică primară: ab/abs- neproductiv în limba comună este utilizat în domeniul medical, în câteva calcuri, după modelul limbii franceze (J. Dubois, 1962): abducție (cf. fr. abduction; es. abducciόn, en. abduction); abductori (cf. fr. abducteur, germ. abduktor, en. abductor); aboral (cf. fr. aboral, es. aboral, en. aboral, germ. aboral). (3) Prefixul indică poziția sau direcția și
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
es. incompatibilidad; en. incompatibility); indicator și unitățile terminologice aferente (cf. fr. indicateur; es. indicador; // en. indicator; cf. lat. indico, are); ordin (cf. fr. ordre; en. order; es. orden; cf. lat. ordo,- inis) și unitățile terminologice formate în limba română, prin calc lingvistic, după limbile franceză/ engleză: ordin de bursă (cf. fr. ordre de bourse), ordin de încasare (cf. fr. ordre de recette; en. collection order), ordin de piață (cf. fr. ordre au mieux; en. market order), ordin de plată, ordin de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
tipuri de influențe i-a fost sugerată în mod deosebit de faptele lingvistice. Întrucît multe dintre elementele lexicale ale limbii germane au o structură analizabilă, ele pot fi refăcute pe terenul altei limbi cu mijloacele acesteia, adică pot fi redate prin calcuri (sau prin perifraze), în vreme ce franceza, ca limbă romanică, are elementele lexicale (culte) preluate din latina literară sau din alte limbi, încît ele nu se pot analiza și, de aceea, o altă limbă trebuie să le preia la rîndul ei ca
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și cultura latină, pe care romanii le impuneau în provinciile pe care le ocupau, manifestînd toleranță doar față de ceea ce era grecesc. Dar, și în acest caz, ei s-au ferit la început să facă împrumuturi, preferînd un timp prelucrările și calcurile lingvistice. Situația s-a schimbat în epoca de aur a culturii latine, perioada secolelor I î.Hr. I d.Hr., cînd s-au preluat de la greci atît idei, cît și cuvinte și, în același timp, s-a produs o separație netă între
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
romane în bazinul mediteranean și, deci, în condițiile unor intense relații cu lumea și cultura grecească din perioada elenistică, perioada arhaică a limbii latine literare s-a caracterizat printr-o pronunțată reticență în receptarea cuvintelor grecești, preferîndu-se de cele mai multe ori calcurile pentru redarea ideilor noi. Treptat însă, atît literatura grecilor, cît și limba lor au devenit nu numai modele de bază, ci și surse directe de îmbogățire a literaturii și limbii romanilor. Limba latină cultă (literară) a cunoscut apogeul pe parcursul a
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
printre care și unele tipuri morfologice, și să integreze propriei culturi operele grecești. În acest timp, latina și-a alcătuit bogate limbaje de specialitate pentru exprimarea noțiunilor științei și filozofiei, la baza cărora se află termenii împrumutați din greacă și calcurile după modele grecești. Perioada postclasică a latinei, din timpul imperiului (după secolul I d.Hr.) este marcată în mod deosebit prin adoptarea ei ca limbă liturgică, devenind, o dată cu traducerea Vulgatei, a doua limbă internațională, după greacă 36. În aceste condiții, latina
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
precum der Gegenstand, care traduce latinescul objectum, preluat și ca împrumut în forma das Objekt sau în cazul cuvîntului der Gegensatz, după latinescul oppositio, preluat și el în forma die Opposition, căci asemenea compuse ilustrează valorificarea compunerii pentru a realiza calcuri lingvistice, devenite sino-nime ale împrumuturilor. Antepunerea determinantului și compunerea rezolvă uneori în limbile nordice și în engleză, limbi care recurg rar la moțiune, distincția masculin feminin în cazul genului comun, precum în suedeză, flickvän [΄flik:vεn] "prietenă" pojkvän [΄p(j
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
afinitatea cu latina, care ușurează, în cazul limbilor romanice, integrarea lor, iar, pe de altă parte, o deosebire structurală față de latină, manifestată prin reticența limbilor romanice în a realiza cuvinte motivate folosind mijloacele proprii, așa cum a procedat latina prin realizarea calcurilor, căci, în vreme ce latina a preferat să realizeze multe cuvinte prin calchiere, limbile romanice evită calchierea și, de aceea, fac împrumuturi pentru a-și îmbogăți lexicul. Din acest motiv, cea mai mare parte din terminologiile de specialitate romanice s-a realizat
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
intră, din punctul de vedere al expresiei, în asociație cu unele cuvinte moștenite din latină (de exemplu, rom. a introduce cu a duce și a aduce, a contraface cu a face și a desface etc.). Preferința pentru împrumut și evitarea calcurilor favorizează, de cele mai multe ori, pe de o parte particularizarea limbilor romanice în raport cu alte limbi (astfel, în vreme ce limbile romanice au împrumutat pentru noțiunea "patrie" cuvîntul latinesc patria, în limbile germanice, predomină calcurile sau cuvintele vechi: engl. fatherland și motherland, germ. Vaterland
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
și a desface etc.). Preferința pentru împrumut și evitarea calcurilor favorizează, de cele mai multe ori, pe de o parte particularizarea limbilor romanice în raport cu alte limbi (astfel, în vreme ce limbile romanice au împrumutat pentru noțiunea "patrie" cuvîntul latinesc patria, în limbile germanice, predomină calcurile sau cuvintele vechi: engl. fatherland și motherland, germ. Vaterland și Heimat, dan. fädernesland [′fε:dəŋəslan:d], norv. fedreland, moderland și hjelmland, dar în neer. vader-land și patria; interesant este că patriot este în toate limbile germanice, pătruns din franceză; pentru
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
fε:dəŋəslan:d], norv. fedreland, moderland și hjelmland, dar în neer. vader-land și patria; interesant este că patriot este în toate limbile germanice, pătruns din franceză; pentru noțiunea "dicționar", engleza uzează de împrumutul romanic dictionary, în vreme ce celelalte limbi germanice folosesc calcul: germ. Wörterbuch [΄wötərbux], neer. woordenboek [΄wo:rdebu:k], dan. ordbog, sued., norv. ordbok [΄ordbu:k]) și, pe de altă parte, existența cuvintelor unice, pe cînd în alte limbi, precum în germană, sînt frecvente dublările împrumuturilor prin calcuri (de exemplu, germ.
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
limbi germanice folosesc calcul: germ. Wörterbuch [΄wötərbux], neer. woordenboek [΄wo:rdebu:k], dan. ordbog, sued., norv. ordbok [΄ordbu:k]) și, pe de altă parte, existența cuvintelor unice, pe cînd în alte limbi, precum în germană, sînt frecvente dublările împrumuturilor prin calcuri (de exemplu, germ. publizieren și herausgeben) uneori fiind evitate chiar împrumuturile (germ. wahrscheinlich, dar rar probabel, germ. möglich, dar rar possibel). Pătrunderea unui mare număr de cuvinte culte latinești în limbile romanice a avut consecințe mai extinse, unele chiar de
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
semnificație specifică. S-a instituit treptat în limba germană și procedeul calchierii unor cuvinte latine (mai tîrziu și grecești), astfel încît, prin echivalarea lat. -pressio cu germ. -druck s-au realizat după lat. impressio, expressio, derivatele Eindruck, Ausdruck. De altfel, calcurile după modele latinești sînt foarte numeroase în germană și se întîlnesc deseori și în celelalte limbi din familie: lat. aequilibrium → germ. gleichgewicht, dan. ligev(gt [΄li:γəväkt]; lat. conscience → germ. Gewissen, dan. samvittighed [sam΄vitixe(], sued. samvete [΄sam:ve:tə
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
teritoriul de limbă germană, există uneori diferențe și în folosirea unor împrumuturi neologice, în sensul că, în sud, influența franceză este mai puternică. Întrucît vocabularul limbii germane este foarte conservator, sînt evitați uneori termenii internaționali și este favorizată folosirea unor calcuri: Fern-sprecher "telefon", Fernsehen "televiziune; televizor" etc. În aceea ce privește limba literară neerlandeză, aceasta s-a remarcat începînd din secolul al XVI-lea, cînd a început să se dezvolte o literatură bogată și variată în această limbă, dar aspectul literar
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
de vedere fonetic de cuvîntul englez. Limbile cu alte origini ar trebui, în prin-cipiu, să preia cuvîntul mouse, dar, dintr-o reținere față de împrumuturile din engleză, francezii pot fi tentați să-l "tradu-că" prin souris [su΄ri], realizînd astfel un calc, prin adăugarea unei semnificații noi unui cuvînt indigen, după modelul corespondentului englez. Limba română a preluat însă, o dată cu semnificația ce trimite la dispozitivul de calculator, și forma lingvistică originală, pe care a adaptat-o grafic: maus. Fiind un fenomen foarte
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
că, în cercul "Junimii", specialistul în chestiunile de lexic era Iacob Negruzzi 123, încît opiniile lui Maiorescu nu au putut fi hotărî-toare. Dar, deși a avut numeroase intervenții în problemele care vizau limba, recomandînd uneori chiar revenirea la vechi-le calcuri, criticul susținea că "filologul" (= lingvistul) ar trebui să adopte față de limbă o atitudine exclusiv descriptivă, asemenea fizicianului, care ar proceda astfel în raport cu obiectul științei sale124. O asemenea perspectivă contrastează însă nu numai cu activitatea lui Maiorescu însuși, dar și cu
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]