3,199 matches
-
părți cu 12 luni înainte. Articolul 17 Anexe Anexele nr. 1a), 1b), 1c), 2, 3, 4 și 5 sunt parte integrantă a acestui acord. Articolul 18 Redactare Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile română, daneză, olandeză, engleză, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, portugheză, spaniolă și suedeză, toate textele fiind egal autentice. Articolul 19 Intrarea în vigoare Prezentul acord se încheie în conformitate cu procedurile proprii ale părților contractante. Acesta va intra în vigoare în prima zi a celei de-a
ACORD din 28 iunie 2001 între România şi Comunitatea Europeană instituind anumite condiţii pentru tranSportul rutier de mărfuri şi promovarea tranSportului combinat. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140754_a_142083]
-
behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiele ...*2) oorsprong zijin. Versiunea portugheză O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizacao aduaneira nr. ...*1)), declară que, salvo ezpressamente indicado em contrario, este produtos sao de origem preferencial ...*2) Versiunea finlandeză*) Versiunea suedeză*) Versiunea română Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. ...*1) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențiala .... *2). ......................................................................*3) (Locul și data) ...................................................................... *4) (Semnătură
PROTOCOL din 25 ianuarie 1997 referitor la definirea notiunii de "produse originare" şi metodele de cooperare administrativă, anexa la Acordul european instituind o asociere între România, pe de o parte, şi Comunităţile Europene şi statele membre ale acestora, pe de altă parte. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140146_a_141475]
-
la Acordul european dintre România și Comunitate. Toate dispozițiile generale, instituționale și finale se vor aplica, în mod corespunzător, de la intrarea în vigoare a acestui protocol. Articolul 6 Acest protocol este întocmit în dublu exemplar, în limbile română, daneză, engleză, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză, toate textele fiind egal autentice. Semnat la Bruxelles la 30 iunie 1995. Pentru Guvernul României, Constantin Ene Pentru Comunitatea Europeană, Pierre de Boissieu Pentru Comunitatea Europeană pentru Energie Atomică, Gunther Burghardt ------------
PROTOCOL ADIŢIONAL din 30 iunie 1995 la Acordul european instituind o asociere între România, pe de o parte, şi Comunitatile Europene şi statele lor membre, pe de altă parte. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140250_a_141579]
-
Comunității Europene a Energiei Atomice și a Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului, în condițiile stabilite de aceste tratate, si, pe de altă parte, teritoriului României. Articolul 17 Prezentul acord este redactat în două exemplare în limbile daneză, olandeză, engleză, finlandeză, franceza, germană, italiană, spaniolă, suedeză, greacă, portugheză și română, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentice. Articolul 18 Prezentul acord este aprobat de părți în conformitate cu procedurile interne. Prezentul acord intra în vigoare din prima zi a celei de-a doua
ACORD din 9 octombrie 2000 între România şi Comunitatea Europeană privind participarea României la Agenţia Europeană de Mediu şi la Reţeaua europeană de informare şi observare a mediului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/138495_a_139824]
-
internațional (RIV). ... Anexă 1 Norme tehnice și prescripții tehnice uniforme referitoare la ansamblul vehiculelor feroviare A. Ecartament 1. Căi ferate cu ecartament normal (1435 mm) 2. Căi ferate cu ecartament larg (rusesc) (1520 mm) 3. Căi ferate cu ecartament larg (finlandez) (1524 mm) 4. Căi ferate cu ecartament larg (irlandez) (1600 mm) 5. Căi ferate cu ecartament larg (iberic) (1688 mm) 6. Alte căi ferate B. Gabarit 1. Căile ferate cu ecartament normal pe continentul european 2. Căile ferate cu ecartament
REGULI UNIFORME din 9 mai 1980 privind Validarea Normelor Tehnice şi Adoptarea Prescripţiilor Tehnice Uniforme Aplicabile Materialului Feroviar Destinat a fi Utilizat în Traficul Internaţional (APTU)*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/142504_a_143833]
-
guvernului Republicii Italiene, care va remite cîte o copie certificata fiecăruia dintre guvernele celorlalte state semnatare. Drept care plenipotențiarii au semnat prezentul act. Întocmit la Luxemburg, la 17 februarie 1986 și la Haga, la 28 februarie 1986. *) De asemenea, în limbile finlandeză și suedeză, în baza ĂĂ A/FIN/SUE și a DA din 1 ianuarie 1995. Actul final Conferință reprezentanților guvernelor statelor membre convocate la Luxemburg la 9 septembrie 1985, ale cărei lucrări au fost continuate la Luxemburg și Bruxelles și
TRATAT din 17 februarie 1986 privind Comunitatea Economică Europeană - Act unic european*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141189_a_142518]
-
caz contrar, în prima zi a lunii care urmează depunerii instrumentului de ratificare de către statul semnatar care îndeplinește ultimul această formalitate. Articolul 55 (ex-articolul 53 TUE) (1) Prezentul tratat, redactat în exemplar unic în limbile bulgară, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, textele redactate în fiecare dintre aceste limbi fiind deopotrivă autentice, se depune în arhivele Guvernului Republicii Italiene, care înmânează o copie certificată
TRATAT din 7 februarie 1992 privind Uniunea Europeană (Versiune consolidată). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141190_a_142519]
-
Titulatura "Intrarea în funcțiune a instituțiilor" este eliminată. 80) Articolele 241 la 246 șunt abrogate. 81) La articolul 248, este adăugat un nou alineat, după cum urmează: "În virtutea tratatelor de adeziune, șunt egal autentice, versiunile prezentului tratat în limbile daneză, engleză, finlandeză, greacă, irlandeză, portugheză, spaniolă și suedeză. " ÎI. Anexe 1) Anexă I, "Listele A-G prevăzute în articolele 19 și 20 din tratat" este suprimata. 2) Anexă ÎI, " Listele prevăzute în articolul 38 din tratat" devine anexă I, iar referirile la
TRATAT din 2 octombrie 1997 de la Amsterdam care modifica tratatul privind Uniunea Europeană, tratatele instituind Comunitatile Europene şi anumite acte conexe. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141191_a_142520]
-
intra în vigoare în prima zi a celei de-a doua luni care urmează după depunerea instrumentului de ratificare de către ultimul stat semnatar care va îndeplini această formalitate. Articolul 15 Prezentul tratat, redactat într-un exemplar în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceza, germană, greacă, irlandeză, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă și suedeză, textele în fiecare limbă fiind egal autentice, va fi depus în arhivele guvernului Republicii Italiene, care va remite cîte o copie certificata pentru conformitate fiecăruia dintre guvernele celorlalte state semnatare
TRATAT din 2 octombrie 1997 de la Amsterdam care modifica tratatul privind Uniunea Europeană, tratatele instituind Comunitatile Europene şi anumite acte conexe. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141191_a_142520]
-
prezentul protocol va intra în vigoare în prima zi a primei luni care urmeaza datei la care părțile își notifică reciproc faptul că procedurile au fost îndeplinite. Articolul 5 Prezentul protocol va fi redactat în limbile română, daneză, olandeză, engleză, finlandeză, franceza, germană, greacă, italiană, portugheză, spaniolă și suedeză, fiecare dintre aceste texte fiind egal autentic. Încheiat la Bruxelles la 20 decembrie 2002. Pentru România, Lazăr Comănescu Pentru Comunitate, Poul Skytte Christoffersen Anexă A(a) ---------- Anexă A(b) ---------- IMP0RTURILE în Comunitate
PROTOCOL din 20 decembrie 2002 privind adaptarea aspectelor comerciale ale Acordului european instituind o asociere între România, pe de o parte, şi Comunitatile Europene şi statele membre ale acestora, pe de altă parte, pentru a lua în considerare rezultatele negocierilor dintre părţi pentru noi concesii reciproce în domeniul comerţului cu produse agricole. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148366_a_149695]
-
pentru o perioadă nedeterminată, dacă nici una dintre părți nu va notifică în scris, cu cel puțin 6 luni înainte, intenția să de a-l denunță. ... Semnat la Helsinki la 11 martie 2002, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, finlandeză și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare va prevală textul în limba engleză. Pentru Ministerul Apărării Naționale din România, Ioan Mircea Păscu, ministrul apărării naționale Pentru Ministerul Apărării din Finlanda, Jan-Erik Enestam, ministrul apărării
MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE din 11 martie 2002 între Ministerul Apărării Naţionale din România şi Ministerul Apărării din Finlanda privind cooperarea militară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/143023_a_144352]
-
para lactentes» și «Formula de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska vyziva» și «nasledna dojcenska vyziva»; - în limba slovenă: «zacetna formula za dojencke» și «nadaljevalna formula za dojencke»; - în limba finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă sau din lapte de capră sunt, respectiv: ... ------------ Partea introductivă
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
și «Leite de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska mliecna vyziva» și «nasledna dojcenska mliecna vyziva»; - în limba slovenă: «zacetno mleko za dojencke» și «nadaljevalno mleko za dojencke»; - în limba finlandeză: «Maitopohjainen adinmaidonkorvike» și «Maitopohjainen vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning uteslutande baserad pζ mj\'f6lk» și «Tillskottsnaring uteslutande baserad pζ mj\'f6lk». (3) Etichetarea trebuie să cuprindă, în afara cerințelor legale privind etichetarea produselor alimentare, următoarele mențiuni obligatorii: ... a) în cazul
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
para lactentes» și «Formula de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska vyziva» și «nasledna dojcenska vyziva»; - în limba slovenă: «zacetna formula za dojencke» și «nadaljevalna formula za dojencke»; - în limba finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă sau din lapte de capră sunt, respectiv: ... ------------ Partea introductivă
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
și «Leite de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska mliecna vyziva» și «nasledna dojcenska mliecna vyziva»; - în limba slovenă: «zacetno mleko za dojencke» și «nadaljevalno mleko za dojencke»; - în limba finlandeză: «Maitopohjainen adinmaidonkorvike» și «Maitopohjainen vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning uteslutande baserad pζ mj\'f6lk» și «Tillskottsnaring uteslutande baserad pζ mj\'f6lk». (3) Etichetarea trebuie să cuprindă, în afara cerințelor legale privind etichetarea produselor alimentare, următoarele mențiuni obligatorii: ... a) în cazul
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
formular tip (conform modelului 2). 2. Conturile în valută se pot deschide întreprinderilor mici într-una din valutele solicitate de acestea astfel: - în lira sterlina, dolarul australian, șilingul austriac, francul belgian, dolarul canadian, coroană daneză, francul elvețian, francul francez, marca finlandeză, marca R.F.G., lira italiană, yenul japonez, francul Luxemburg, coroană norvegiană, guldenul olandez, dolarul S.U.A., coroană suedeză, peseta spaniolă. Conturile în valută se alimentează cu sume reprezentînd 50% din încasările din export ale întreprinderilor, restul de 50% decontîndu-se de bancă, în
HOTĂRÎRE nr. 201 din 3 martie 1990 pentru aprobarea normelor de aplicare a Decretului-lege nr. 54/1990 privind organizarea şi desfăşurarea unor activităţi economice pe baza liberei iniţiative. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/107027_a_108356]
-
aceeași epocă, situația naționalităților imperiului rus este confuză. Polonia suferă în neputința ei. De altfel, autoritatea țaristă, străduindu-se să domnească prin dezbinare, va încuraja în 1860 unele naționalisme "țărănești" orientate împotriva elitelor locale. În Finlanda va susține partizanii limbii finlandeze împotriva burgheziei de expresie suedeză, depose-dînd dieta, în 1897, de notabilii aleși prin sufragiu cenzitar, pentru a o înlocui în 1906 cu o cameră desemnată prin sufragiul universal al celor două sexe. Culmea paradoxului, în virtutea ucazului instaurat prin acestă dietă
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
în afară de cîteva excepții 320, aceste populații n-au fost consultate în legătură cu destinul lor, o astfel de neglijență părînd recomandabilă în măsura în care aspirațiile se raportau în general mai mult la modul în care erau guvernate decît la cadrul acestei guvernări. În afară de polonezi, finlandezi și baltici, popoarele tine-relor state de după 1918 nu au fost afectate prea mult de un resentiment colectiv care le-ar fi putut determina să dorească spălarea umilinței unui eșec istoric, vizavi de un alt popor sau de o supunere a
Istoria națiunilor și naționalismului în Europa by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
sensibilității tisulare la insulină. [28,84] Dimpotrivă, purtătorii alelei Pro12 ar prezenta se pare un risc de 1.25 ori mai mare de a dezvolta T2DM comparativ cu homozigoții Ala12Ala [4]. Datele sunt oarecum contradictorii deoarece mai recent, un grup finlandez a indicat că pacienții cu toleranță alterată la glucoză purtători ai alelei Ala12 ar prezenta un risc de 2 ori mai mare de progresie către T2DM comparativ cu homozigoții Pro12Pro [52]. Este de remarcat totuși că la acești pacienți cu
Tratat de diabet Paulescu by Cristian Guja, Constantin Ionescu-Tîrgovişte () [Corola-publishinghouse/Science/92235_a_92730]
-
care a stabilit un program de studiu, lucrări și dialog prin internet și care va veni la examen special pentru ea, pe cheltuiala universității), și asta se vede, imediat, nu atât în poziția de lider în Europa a învățământului superior finlandez, cât în modul în care studenții, învățați să judece cu capul lor, se integrează rapid pe piața muncii și se comportă și gândesc cu maturitate, fără să mai ceară voie sau aprobare de la cineva, fiind capabili să administreze eficient resurse
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
literatură franceză, master în literatură francofonă, doctor în filologie română. Experiență în predarea francezei și românei ca limbi străine. Coordonator al volumului Romania în the world. Contacts and reception (2014), autor al mai multor articole științifice pe literatură francofonă, literatură finlandeză, interculturalitate și didactică. Paul NANU, Literatura și cultura finlandeză. O perspectivă românească (c) 2015 Institutul European Iași, pentru prezenta ediție INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Grigore Ghica Vodă nr. 13, O. P. 1, C.P. 161 euroedit@hotmail.com.; www.euroinst.ro
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
română. Experiență în predarea francezei și românei ca limbi străine. Coordonator al volumului Romania în the world. Contacts and reception (2014), autor al mai multor articole științifice pe literatură francofonă, literatură finlandeză, interculturalitate și didactică. Paul NANU, Literatura și cultura finlandeză. O perspectivă românească (c) 2015 Institutul European Iași, pentru prezenta ediție INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Grigore Ghica Vodă nr. 13, O. P. 1, C.P. 161 euroedit@hotmail.com.; www.euroinst.ro Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României NANU, PAUL
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
c) 2015 Institutul European Iași, pentru prezenta ediție INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Grigore Ghica Vodă nr. 13, O. P. 1, C.P. 161 euroedit@hotmail.com.; www.euroinst.ro Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României NANU, PAUL Literatura și cultura finlandeză : o perspectivă românească / Paul Nanu ; pref. de Mircea Popa. Iași : Institutul European, 2015 Bibliogr. ISBN 978606-24-0102-3 I. Popa, Mircea (pref.) 008(480) 821.511.111.09 Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
ISBN 978606-24-0102-3 I. Popa, Mircea (pref.) 008(480) 821.511.111.09 Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu Legea nr. 8/1996. Printed in ROMANIA PAUL NANU Literatura și cultura finlandeză O perspectivă românească Prefață de Mircea POPA INSTITUTUL EUROPEAN 2015 Mulțumim Excelenței Sale, Doamna Ambasador Ulla Väistö, pentru eleganta implicare în realizarea acestui proiect editorial. Cuvinte-cheie: Finlanda, literatură, cultură, receptare, traduceri Cuprins Prefață (Mircea POPA) / 9 Introducere / 17 Capitolul 1. Prezentare
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
de Mircea POPA INSTITUTUL EUROPEAN 2015 Mulțumim Excelenței Sale, Doamna Ambasador Ulla Väistö, pentru eleganta implicare în realizarea acestui proiect editorial. Cuvinte-cheie: Finlanda, literatură, cultură, receptare, traduceri Cuprins Prefață (Mircea POPA) / 9 Introducere / 17 Capitolul 1. Prezentare generală a începuturilor literaturii finlandeze / 23 1.1. Epoca veche / 23 1.2. Perioada medievală: 1150-1523. Era influenței suedeze / 24 1.3. Vremea Reformei și influența lui Mikael Agricola / 25 1.4. Trecerea spre iluminism / 27 Capitolul 2. Aspecte ale relațiilor culturale și diplomatice româno-finlandeze
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]