2,040 matches
-
expunerea la ele. Bărbații și băieții dorm Într-o parte a satului, femeile și fetele În cealaltă parte. Bărbații intră În baraca femeilor numai ca să procreeze. Intră și ies. De fapt, În limba Sambia cuvântul care denumește vaginul se traduce literal prin „acel lucru care nu-i bun de nimic“. De cealaltă parte a paravanului Se auziră chicoteli Înfundate. Am ieșit, simțindu-mă penibil. Eram mai Înaltă decât toată lumea din cameră, deși cântăream mult mai puțin. Cu podeaua rece sub picioarele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
cu cel mai înalt rang dintr-o încăpere. Castelele medievale japoneze erau, de regulă, construite pe înălțimi, iar la poalele acestora se desfășurau așezările numite jōkamachi, orașe dezvoltate în jurul castelelor. Kamigata desemna în Japonia medievală zona din jurul capitalei imperiale, Kyōto. Literal, „castanele victoriei” erau considerate semne de bun augur și erau puse în casă cu ocazia Anului Nou sau în ajunul luptelor. Stilul shunkei se caracterizează prin vopsirea lemnului cu un strat de lac întotdeauna transparent, astfel încât fibra lemnului să rămână
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
al nostru papă! (în limba latină în original). Domnul m-a ocrotit. (în limba latină în original). Aleluia, Aleluia / Te slăvim, Doamne! (în limba latină în original). Cuvântul „rege” este folosit în acest context cu referire la shōgun. Termenul hanamichi (literal: „drum de flori”) este folosit în teatrul Nō pentru a desemna ultimul drum al protagoniștilor înainte de moarte. Originea cuvântului se întemeiază pe obiceiul spectatorilor de a arunca flori pentru actori pe acea porțiune de scenă mai apropiată de public unde
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
acoperă piciorul pe coapsă, în partea cuprinsă între șolduri și genunchi. Evanghelia după Luca, cap. 6, versetul 21: „Fericiți cei ce plângeți acum, că veți râde.” Pentru pasajul cu femeia păcătoasă, vezi Evanghelia după Luca, cap. 7, versetele 37-50. Muntele-castel (literal, shiro înseamnă „castel” și yama, „munte”). Evanghelia după Ioan, cap. 15, versetul 13. Fapte, cap. 28, versetele 26 și 27: „Mergi la poporul acesta și zi: Cu auzul veți auzi și nu veți înțelege și uitându-vă veți privi, dar
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
poți Întâlni În Birmania să fie unul Împăiat și expus Într-o vitrină de muzeu. —E groaznic ce spui, fu de acord Roxanne gândind Însă În sinea ei că tribul, la fel ca mulți oameni fără educație, interpretase totul prea literal. — Dar nu e decât o amenințare goală. Nu au cum să facă așa ceva. Pată Neagră Își duse mâna la piept. — Aici e gol, zise el. Noi toți goi. Fața Îi era acoperită de sudoare. — Dacă soldații găsesc pe noi aici
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
asemeni mării sau asemeni nopții, nu mai oferă nici un reper. Nisipurile mișcătoare refac în același fel, aproape atemporal, tocmai absența unor repere. Ceea ce i se spune regelui Babiloniei, după ce este făcut prizonier și dus în deșert, trebuie luat în sens literal: „O, rege peste timp, substanță și secol! În Babilonia ai vrut să mă pierzi într-un labirint de bronz, cu scări, uși și ziduri; acum, Atotputernicul a vrut să ți-l arăt pe al meu, care nu are scări pentru
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
sens, încât ajung să tacă așa cum tac plantele (Metafizica, 1006 a). Nu poți spune cu sens că un lucru este și nu este. Cât despre cei care au vorbit în acest fel, precum Heraclit, nu ar trebui să-i înțelegem literal (1005 b). Vorbirea cu celălalt ar deveni imposibilă, (1006 b). Problema într-adevăr năucitoare este dacă ceva real, precum omul de lângă mine, „poate să fie și să nu fie în același timp“. În cazul că da, (1006 b). Cel care
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
false. Mai grav încă, pot genera nonsensuri crude, terifiante în viața morală a oamenilor. Aș observa și un alt lucru în marginea acestei dispute clasice. Aristotel crede că Heraclit și cei care au vorbit asemeni lui nu ar trebui înțeleși literal, spusele lor nu ar trebui luate ca atare (1005 b). De acord, însă în ce fel ar trebui înțelese unele enunțuri precum: ; ? Când Diogenes Laertios (IX, 7) redă aceste afirmații ale lui Heraclit, constată că mulți au motive să le
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
da dreptate, căci asemenea sentințe nu pot fi reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. (Diogenes Laertios, II, 22). Nu s-a grăbit, așadar, să-l declare în întregime
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. (Diogenes Laertios, II, 22). Nu s-a grăbit, așadar, să-l declare în întregime cu sens, nici lipsit de sens, ci s-
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
51. ca un om săși poată închipui că unul și același lucru este și totodată nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care le-a exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care le-a exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care le-a exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca Heraclit din Efes. Firește, sunt puncte
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
sau certum quia impossibile est înseamnă pur și simplu: trebuie să credem acest lucru, de vreme ce credința caută incomprehensibilul, și tocmai de aceea este cert, de vreme ce credința este mai sigură decât rațiunea, Tertulian nu a spus nimic original. Dacă, dimpotrivă, înțelegem literal acest dublu quia, textul său va spune că tocmai absurditatea dogmei este cea care îndeamnă la acceptarea credinței, așa cum imposibilitatea îi garantează certitudinea. Oare așa a gândit Tertulian? Putea să PARADOX ȘI NONSENS 147 147. o facă. Dacă asta a
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
absurdă 26 (n. 15), 64, 119, 140, 156 (n. 154), 189 (n. 196) ~ alegorică 60, 189 ~ analogică 41 (n. 24), 66 ~ comună 64 (n. 52), 74 ~ gnostică 151-153 ~ metafizică 23, 48 (n. 35), 64-67, 75, 94-96, 103, 148, 177, 189-190 ~ literală 52, 60, 64, 147 ~ logică 33-34, 56- 62, 76- 79, 99-103, 123, 149, 169 (n. 172) ~ morală 13 (n. 2), 86, 189 (n. 196) ~ psihanalitică 26-27 ~ simbolică 26-27, 33, 44, 49 (n. 37), 84, 135, 140, 184 ~ teologică 65-67, 147-151
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
asemeni mării sau asemeni nopții, nu mai oferă nici un reper. Nisipurile mișcătoare refac în același fel, aproape atemporal, tocmai absența unor repere. Ceea ce i se spune regelui Babiloniei, după ce este făcut prizonier și dus în deșert, trebuie luat în sens literal: „O, rege peste timp, substanță și secol! În Babilonia ai vrut să mă pierzi într un labirint de bronz, cu scări, uși și ziduri; acum, Atotputernicul a vrut să țil arăt pe al meu, care nu are scări pentru a
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
cu sens, încât ajung să tacă așa cum tac plantele (Metafizica, 1006 a). Nu poți spune cu sens că un lucru este și nu este. Cât despre cei care au vorbit în acest fel, precum Heraclit, nu ar trebui săi înțelegem literal (1005 b). Vorbirea cu celălalt ar deveni imposibilă, „sar pierde [chiar] și vorbirea omului cu sine însuși, pentru simplul motiv că e peste putință să gândești dacă nu te gândești la un anume lucru“ (1006 b). Problema întradevăr năucitoare este
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
genera nonsensuri crude, terifiante în viața morală a oamenilor. LIMITE ALE COMPREHENSIUNII 59 47. Aș observa și un alt lucru în marginea acestei dispute clasice. Aristotel crede că Heraclit și cei care au vorbit asemeni lui nu ar trebui înțeleși literal, spusele lor nu ar trebui luate ca atare (1005 b). De acord, însă în ce fel ar trebui înțelese unele enunțuri precum: „toate lucrurile sunt alcătuite din foc și se dizolvă în foc“; „lucrurile sunt pline de suflete și zei
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
da dreptate, căci asemenea sentințe nu pot fi reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. „Se spune că Euripide ia dat să citească scrierea lui Heraclit și ia cerut
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
reduse la propoziții clare și distincte. Dacă au totuși un posibil sens, acesta nu se determină după reguli obișnuite. Apoi, știm bine că, riguros vorbind, nici nu este posibilă o interpretare pur literală. Nu ai cum să distingi un sens literal pur, ingenuu, neafectat de altele deja în uz. Socrate pare să fi fost mai inspirat în această privință. „Se spune că Euripide ia dat să citească scrierea lui Heraclit și ia cerut părerea asupra ei, iar el a răspuns: «Partea
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
51. ca un om săși poată închipui că unul și același lucru este și totodată nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care lea exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
totodată nu este. Și totuși unii cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care lea exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
cred că Heraclit a afirmat chiar așa ceva. Cu toate acestea, nu e necesar să interpretăm vorbele cuiva chiar în sensul literal în care lea exprimat“ (Metafizica, 1005 b). Nu ar trebui, așadar, să citim literal un astfel de enunț. Lectura literală te lasă cu impresia unei afirmații complet absurde, în sensul comun al cuvântului. Doxograful de mai târziu confirmă această impresie, vorbind despre „bezna fără un licăr“ în care te pot arunca spusele cuiva ca Heraclit din Efes. Firește, sunt puncte
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
sau certum quia impossibile est înseamnă pur și simplu: trebuie să credem acest lucru, de vreme ce credința caută incomprehensibilul, și tocmai de aceea este cert, de vreme ce credința este mai sigură decât rațiunea, Tertulian nu a spus nimic original. Dacă, dimpotrivă, înțelegem literal acest dublu quia, textul său va spune că tocmai absurditatea dogmei este cea care îndeamnă la acceptarea credinței, așa cum imposibilitatea îi garantează certitudinea. Oare așa a gândit Tertulian? Putea să PARADOX ȘI NONSENS 147 147. o facă. Dacă asta a
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]
-
absurdă 26 (n. 15), 64, 119, 140, 156 (n. 154), 189 (n. 196) ~ alegorică 60, 189 ~ analogică 41 (n. 24), 66 ~ comună 64 (n. 52), 74 ~ gnostică 151-153 ~ metafizică 23, 48 (n. 35), 64-67, 75, 94-96, 103, 148, 177, 189-190 ~ literală 52, 60, 64, 147 ~ logică 33-34, 56- 62, 76- 79, 99-103, 123, 149, 169 (n. 172) ~ morală 13 (n. 2), 86, 189 (n. 196) ~ psihanalitică 26-27 ~ simbolică 26-27, 33, 44, 49 (n. 37), 84, 135, 140, 184 ~ teologică 65-67, 147-151
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1017]