2,371 matches
-
aș fi crezut că merge Ťantreulť, dar am văzut că cei de la București se făceau că sunt nedumeriți, așa că las la aprecierea dșumneațvșoațsștrăț între aceste două cuvinte. 3) Urmează, apoi, după cum e pe manuscris, coloană cu coloană, dar greșelile de ortografie nu mă privesc pe mine, ci pe dșumneațvșoațsștrăț. Manuscrisul ce vi l-am dat e o transcriere făcută de un frate al meu, mic licean, iar dșumneațvșoațsștrăț n-ați binevoit să veniți a doua zi, ca să vedem ce e de
O scrisoare necunscută a lui Gib. I Mihăescu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/12378_a_13703]
-
și ingineri, provenind din India, China și Statele Unite. Limba oficială a Suediei este suedeza, o limbă ce aparține ramurei limbilor germanice de nord, fiind foarte asemănătoare cu daneza și norvegiana, dar diferă din punct de vedere al pronunției și al ortografiei. Norvegienii înțeleg suedeza cu un pic de dificultate, iar danezii un pic mai greu decât norvegienii. În împrejurimile orașului Malmö (care este foarte apropiat de Copenhaga, capitala Danemarcei) este înregistrată zona cu cea mai mare inteligibilitate mutuală, loc în care
Suedia () [Corola-website/Science/297388_a_298717]
-
de neînțelegeri între Danemarca și Suedia, printre care se numără și o serie de războaie din secolele XVI - XVIII și ideile naționaliste care au apărut la sfârșitul secolului al XIX-lea și începutul secolului al XX-lea, aceste limbi au ortografii separate, gramatici diferite și organe de reglementare proprii. Astfel, vorbind într-o perspectivă lingvistică cât se poate de corectă, daneza, suedeza și norvegiana pot fi considerate ca făcând parte dintr-un continuum dialectal al limbilor nord-germanice. De asemenea, unele dialecte
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
adesea considerată ca fiind un compromis rezonabil între nou și vechi; deși nu s-a conformat limbajului colocvial din vremea sa, lucrarea nu este exagerat de conservativă în folosirea unor forme arhaice. Ea a reprezentat un pas major spre o ortografie mai consistentă pentru limba suedeză. Aceasta a stabilit folosirea vocalelor „å”, „ä”, și „ö”, și scrierea grupului „ck” în locul „kk”, diferențiindu-se, poate intenționat, de Biblia daneză, având în vedere rivalitatea dintre cele două state din aceea vreme. Tustrei traducătorii
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
disponibile pe domeniile de nivel superior național suedez, site-urile suedeze sunt denumite folosindu-se literele "a" și "o", pe baza similarității vizuale, pentru a evita eventualele probleme tehnice produse de utilizarea caracterelor din afara setului pe 7-biți al ASCII. În ortografia suedeză, semnul două puncte este folosit în mod asemănător limbii române, dar cu unele excepții: se folosesc două puncte în unele abrevieri, cum ar fi "3:e" pentru "tredje" („al treilea”) și "S:t" pentru "Sankt" („Sfânt”), și pentru toate
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
-i va aduce pierderi financiare) să se ofere să editeze edițiile următoare, iar apoi cartea a trecut, împreună cu altele, la Editura Cugetarea - Georgescu Delafras. Au avut loc numeroase reeditări în cursul vieții autorului, cu modificări ale numerotației capitolelor și ale ortografiei. Astfel au fost tipărite: ed. a II-a (Editura Cartea Românească, București, 1929, 2 vol.), ed. a III-a (Editura Cartea Românească, București, 1930, 2 vol.), ed. a IV-a (Editura Cartea Românească, București, 1937, 2 vol.), ed. a V-
Întunecare (roman) () [Corola-website/Science/336488_a_337817]
-
atât asupra Anastasiei cât și a întregii familii. "Pa”, i-a scris Anastasia unei prietene în iarna anul 1917.” Nu ne uitați”. La Tobolsk ea a scris o lucrare melancolica pentru profesorul ei de limbă engleză, plină de greșeli de ortografie despre "Evelyn Hope" un poem a lui Robert Browning despre o tânără:"Când a murit ea avea doar șaisprezece ani" a scris Anastasia. Era un bărbat care o iubea fără ca măcar să o fi văzut, dar o cunoștea foarte bine. Ea
Marea Ducesă Anastasia Nicolaevna a Rusiei () [Corola-website/Science/298806_a_300135]
-
și redactare a fost format din: Lucrarea are în total 7689 de pagini, în care sunt tratați 48763 termeni. Fiecare termen are traducerea în 5 limbi străine: rusă, franceză, germană, engleză și maghiară. Tirajul a fost de 7500 de exemplare. Ortografia acestei lucrări este cea cu „â” și „sunt”, conform normelor dinainte de 1954, chiar și pentru volumele apărute în 1955. Imediat după apariția primei ediții a apărut necesitatea revizuirii ei. Motivele au fost: A doua ediție a Lexiconului Tehnic Romîn cuprinde
Lexiconul Tehnic Român () [Corola-website/Science/308958_a_310287]
-
sunt tratați cca. 110000 de termeni (fără traduceri în limbi străine). Tirajul volumelor 1 - 18 a fost de 2800 + 140 de exemplare legate și 25 - 50 exemplare de protocol. Tirajul volumului al 19-lea a fost de 2300 + 140 legate. Ortografia acestei lucrări este cea cu „î” și „sînt”, conform normelor din 1953 - 1954.
Lexiconul Tehnic Român () [Corola-website/Science/308958_a_310287]
-
denumirea legii islamice în românește poate fi Șaria, un nume arab (الـشَّـرِيعَـة cu articol Aș-Șaria) corect transcris. În afara cuvintelor din limbi scrise în alfabetul chirilic, potrivit cu recomandările Academiei Române,numele proprii străine se scriu cu ortografia limbilor respective, atunci când acestea folosesc alfabetul latin sau au transcipții latine oficiale. De aceea sunt frecvent folosite formele "Shariah", "Sharyy'ah" sau "Shari'a", care reprezintă transcrieri ale cuvântului الـشَّـرِيعَـة în limba engleză, cea
Șaria () [Corola-website/Science/308133_a_309462]
-
a avut loc. În edițiile inițiale au lipsit ilustrațiile (introduse în 1889 odată cu cea de a XXI ediție, ulterior criticilor exprimate de I . Pop. Florentin), iar printre defecte, Vasile Alecsandri menționa în 1874 „împestrițarea cu prea multele iune și presărarea ortografiei cu prea mulți de u”. În partea a doua a manualului se făcea prea de timpuriu analiza gramaticală, iar în partea a treia textele nu aveau „culoarea” descriptivă care să „izbească” închipuirea copilului (cu excepția unora în care se poate bănui
Metodă nouă de scriere și cetire () [Corola-website/Science/333976_a_335305]
-
prezintă puține avantaje (poate chiar nici unul) pentru diferitele grupuri implicate. Limba aleasă nu ar trebui să facă exces de termeni artificiali. Vocabularul ar trebui să fie bazat pe limbile existente (câteva dintre cele care au multe cuvinte în comun, în ciuda ortografiei și pronunției diferite). Gramatica ar trebui să fie cât mai simplă cu putință, fără toate excepțiile și idiomurile care îl suprasolicită pe cel care studiază limbile naționale existente. Aceasta idee a inspirat printre alții și pe părintele Schleyer, inventatorul limbii
Ido () [Corola-website/Science/299310_a_300639]
-
picioroange din zona lacului Maracaibo i-au reamintit navigatorului Amerigo Vespucci de orașul Veneția, astfel că a numit regiunea Veneziola, care în limba toscană contemporană (limba maternă a lui Vespucci) însemna "Mica Veneție". Numele și-a dobândit forma actuală de ortografie ca urmare a influenței spaniole. unde sufixul "-uela" este folosit ca termen diminutiv (ex. "plaza / plazuela", "cazo / cazuela"); astfel, sensul original al termenului ar fi „Mica Veneție”. Cu toate acestea, deși povestea despre Vespucci rămâne versiunea cea mai populară și
Venezuela () [Corola-website/Science/298155_a_299484]
-
nautice (fără bărci cu motor). La 12 kilometri, Châteaumeillant, reședința cantonului, și vinul său VODC (roșu și gri), la 6 kilometri, Vesdun, unul din cele 3 centre “oficiale” ale Franței cu Bruère-Allichamps și Saulzais-le-Potier. Louis de Culan (sau Culant, după ortografia epocii), baron de Châteauneuf pe valea râului Cher, senior de Culan și de Ainay le Vieil, numit amiral al Franței în 1421, deposedat de acest titlu în 1437 după ce a fost acuzat de delapidare. Louis de Culant a fost însarcinat
Culan () [Corola-website/Science/302198_a_303527]
-
acest sens au fost recunoscute prin hotărârea Conducerii și Biroului de partid al Uniunii Artiștilor Plastici din Moldova din 29 iunie 1971. Creația sa a rămas în vigoare până în 1990, cu mici modificări. Astfel, în anii '50 a fost schimbată ortografia limbii, astfel încât în lozinca comunistă, îndemnul „uniți-vă” (униць-вэ) a fost scris cu „i” plin, nu cu semnul moale (deci уници-вэ). De asemenea, în 1981 pictorul Alexei A. Colîbneac a îmbunătățit grafica stemei în câteva privințe. A fost eliminată redarea
Stema RSS Moldovenești () [Corola-website/Science/311096_a_312425]
-
asupra sistemului subiectului, ducând în cele din urmă la simptome asemănătoare demenței sau bolii Alzheimer și în cele din urmă duce la deces. Noile notificări din jurnalul lui Howard (de după eliberarea substanței) încep să conțină din ce în ce mai multe greșeli gramaticale, de ortografie și alte greșeli, în cele din urmă devenind incoerente datorită efectelor substanței chimice asupra lui Howard și (probabil) morții sale. Acest lucru implică, de asemenea, că rasa umană va muri în cele din urmă deoarece adulții încep să uite cum
The End of the Whole Mess () [Corola-website/Science/325875_a_327204]
-
având prenumele "Rád" ("Radu"). Cei doi preoți erau neuniți (ortodocși). În localitate funcționa o biserică ortodoxă, iar de pe fâneața parohiei se strângea, anual, un car de fân.Denumirea satului "Mendra", precum și prenumele celor doi preoți ortodocși, "Rád", erau redate în ortografie maghiară, întrucât rezultatele conscripțiunii erau destinate unei comisii formate din neromâni, în majoritate unguri.
Mândra, Brașov () [Corola-website/Science/300952_a_302281]
-
mai afăm și numele preoților care funcționau în localitate: "Vaszilie" [Vasile], "Miklos" [Nicolae], "David", "Toagyer" [Toader] și "Nisztor" [Nistor]; toți cei cinci preoți erau greco-catolici. În localitate funcționa o biserică greco-catolică. Denumirea satului, "Vojla", precum și numele preoților erau redate în ortografie maghiară, întrucât rezultatele conscripțiunii urmau să fie date unei comisii formate din neromâni, în majoritate maghiari.
Voila, Brașov () [Corola-website/Science/300983_a_302312]
-
lingvistice diferite care s-au dezvoltat independent de-a lungul anilor în cele două țări, portugheza braziliană și portugheza europeană nu au evoluat uniform. Sunt multe diferențe atât în limbajul comun cât și în cel literar, în special în fonetică, ortografie și sistemul pronumelor. Cu toate acestea, deosebirile existente între cele două versiuni ale limbii nu au condus la imposibilitatea înțelegerii reciproce a limbii vorbite. Portugheza braziliană vorbită dispune de o bogată varietate a dialectelor, fapt justificat prin diferențele etno-regionale și
Brazilia () [Corola-website/Science/297758_a_299087]
-
Gheorghi Nikolov Delcev (în bulgară/macedoneană: Георги/Ѓорѓи Николов Делчев, cunoscut sub numele de , scris și Goce Delčev, cu caractere chirilice "Гоце Делчев", scris în ortografie bulgară veche: "Гоце Дѣлчевъ"; n. 1872- d. 1903) a fost o figură revoluționară importantă în Macedonia și Tracia aflate sub dominație otomană la începutul secolului al XX-lea. A fost unul din conducătorii a ceea ce astăzi este denumit (ORIM), o
Goțe Delcev () [Corola-website/Science/335690_a_337019]
-
Larry Wall]], autorul limbajului de programare Perl, scria într-un eseu despre proiectarea Perl 6: Unele variante de regex poate fi folosite pentru lucrul cu text în [[limbaj natural]], atunci când este necesar să se ia în considerare posibilele greșeli de ortografie și variante de ortografie. De exemplu, textul „Iulius Cezar” ar putea fi o potrivire fuzzy pentru: În astfel de cazuri, mecanismul implementează un algoritm și, eventual, un algoritm pentru găsirea între fragmentul de text și șablon. Această sarcină este strâns
Expresie regulată () [Corola-website/Science/317028_a_318357]
-
de programare Perl, scria într-un eseu despre proiectarea Perl 6: Unele variante de regex poate fi folosite pentru lucrul cu text în [[limbaj natural]], atunci când este necesar să se ia în considerare posibilele greșeli de ortografie și variante de ortografie. De exemplu, textul „Iulius Cezar” ar putea fi o potrivire fuzzy pentru: În astfel de cazuri, mecanismul implementează un algoritm și, eventual, un algoritm pentru găsirea între fragmentul de text și șablon. Această sarcină este strâns legată de și . Unele
Expresie regulată () [Corola-website/Science/317028_a_318357]
-
lui Varlaam" (1643), "Îndreptarea legii de la Târgoviște" (1652), un "Tetraevanghel" miniat pe pergament din vremea lui Alexandru Lăpușneanu, manuscrise de înțelepciune creștină din secolul al XV-lea, cărțile Școlii Ardelene ("Lexiconul de la Buda", "Istoria pentru începutul românilor în Dachia" și "Ortografia română" ale lui Petru Maior ș.a.). Complementar, cele peste 80 hrisoave domnești, înscrise pe pergament și aurite, confirmă permanentele legături intre ținuturile românești. Slujind în egală măsură școala și biserica, dascălii brașoveni au creat valori care au menținut nestinsă flacăra
Prima școală românească () [Corola-website/Science/310078_a_311407]
-
Dumeniuc, ciclul « Învățăm a citi și a scrie cu caractere latine ». În 1990 a editat (în colaborare) mai multe lucrări pentru familiarizarea publicului cu normele scrierii în grafie latină (« Normele ortografice, ortoepice și de punctuație ale limbii române », « Îndreptar de ortografie », « Elemente de ortografie și ortoepie a limbii române », « Ortografia și ortoepia limbii române în tabele și blocuri schematice » etc.). Pentru a-i ajuta pe rusofonii din republică să însușească limba oficială, a susținut, în presa de limbă rusă (revista “Kodrî
Nicolae Mătcaș () [Corola-website/Science/318167_a_319496]
-
a citi și a scrie cu caractere latine ». În 1990 a editat (în colaborare) mai multe lucrări pentru familiarizarea publicului cu normele scrierii în grafie latină (« Normele ortografice, ortoepice și de punctuație ale limbii române », « Îndreptar de ortografie », « Elemente de ortografie și ortoepie a limbii române », « Ortografia și ortoepia limbii române în tabele și blocuri schematice » etc.). Pentru a-i ajuta pe rusofonii din republică să însușească limba oficială, a susținut, în presa de limbă rusă (revista “Kodrî”, ziarele “Narodnoe obrazovanie
Nicolae Mătcaș () [Corola-website/Science/318167_a_319496]