722 matches
-
sunt un lanț muntos din Europa, care se întinde din Austria și Slovenia până în sud-estul Franței, trecând prin nordul Italiei, sudul Elveției, Liechtenstein și sudul Germaniei. Numele lor (Italian: ""; English: "Alps"; Française: "Alpes"; Occitan: "Aups/Alps"; German: "Alpen"; Romansh: "Alps"; Slovene: "Alpe") provine din cuvântul latin "albus" (alb). Alpii formează un arc de cerc în sudul Europei centrale, în lungime de aproximativ 1200 km și acoperă o suprafață de cca 200.000 km². Cel mai înalt munte din Alpi este Mont
Alpi () [Corola-website/Science/299232_a_300561]
-
Gibraltar : Concomitent, Joyce deprinde dialectul indigen, "triestino", o formă a limbii italiene pe care o va vorbi inclusiv acasă, cu familia. Având funcția de "lingua franca", "triestino" încorpora numeroase elemente din limbile minorităților: armeană, engleză, spaniolă, turcă, siciliană, germană, croată, slovenă, cehă și greacă. O asemenea eterogenitate l-a încurajat pe Joyce să supună engleza unui experiment similar în romanul "Veghea lui Finnegan", pe care John McCourt îl consideră o versiune îngroșată, exagerată până la refuz a dialectului vorbit în Triest. De
James Joyce () [Corola-website/Science/298598_a_299927]
-
la 10.000 (vezi tabelul de mai jos), era mult mai mic decât al celorlalți, iar majoritatea așezărilor lor erau răspândite printre celelalte. Lipsa limbii materne în biserică a contribuit și ea la declinul folosirii acesteia. Clerul de naționalitate croată, slovenă sau italiană chiar a acționat în sensul asimilării. Când a început școlarizarea și la sate, lipsa aspectului scris al limbii a făcut imposibilă aceasta în limba maternă. În plus, atunci când istroromânii au dorit școală în română, au fost împiedicați să
Istroromâni () [Corola-website/Science/298498_a_299827]
-
a Regatului Croația-Slovenia, în acea vreme parte din Imperiul Austro-Ungar. (Croația modernă). A fost al șaptelea copil al lui Franjo și Marijiei Broz. Tatăl său, Franjo Broz, a fost de origine croată, în timp ce mama sa, Marijia (născută în Javerșek), era slovenă. După și-a petrecut anii copilăriei alături de bunicul său maternal în satul Podsreda, în 1900 s-a înscris în școala primară (de patru clase) în Kumrovec, nereușind să termine clasa a doua și a absolvit în 1905. După ce s-a
Iosip Broz Tito () [Corola-website/Science/303150_a_304479]
-
utilizată deoarece frontierele dintre România, Cehoslovacia și Polonia a fost stabilită ulterior încheierii tratatului de pace de la Saint Germain însă constituie recunoașterea internațională a unirii Bucovinei cu România. De asemenea, această secțiune definește zona Klagenfurt în care populația era mixtă (slovenă și germană) în care a fost organizat un plebiscit pentru a se stabili voința majorității populației de a aparține fie Austriei fie Statului sârbo-croato-sloven. De o deosebită importanță era articolul 88, care prevedea că independența Austriei este inalienabilă, cu excepția cazului
Tratatul de la Saint-Germain-en-Laye () [Corola-website/Science/302609_a_303938]
-
catalană Limba cehă Limba chineză Limba croată Limba daneză Limba engleză Limba finlandeză Limba franceză Limba galiciană Limba greacă Limba japoneză Limba islandeză Limba italiană Limba maghiară Limba norvegiană Limba olandeză Limba poloneză Limba portugheză Limba română Limba rusă Limba slovenă Limba spaniolă Limba suedeză Limba turcă Interviuri Herta Müller și Securitatea
Herta Müller () [Corola-website/Science/302876_a_304205]
-
antologia "The Vanishing Point that Whistles", 2011), franceză ("Confluences poétiques"), germană ("Wespennest", "Die Horen", "Manuskripte"), spaniolă ("Quimera", "Otro Páramo"), suedeză ("Lyrikvännen", antologia "Om jag inte får tala med någon nu", 2011), neerlandeză (antologia "Voor de prijs van mijn mond", 2013), slovenă (antologia "Medana dnevi poezije in vina", 2005), maghiară (antologiile "Szabadulás a gettóból", 2008 și "Egy zacskó cseresznye", 2009), sârbă ("Gradina", "Zlatna Greda" și în antologiile "Iz novije rumunske poezije", 2009; "Časopis za književnost Treći Trg", 2010; "Kada izađeš na zaleđene
Claudiu Komartin () [Corola-website/Science/298961_a_300290]
-
în Bătălia de la Austerlitz. În multe limbi, termenul de "Sfântul Imperiu Roman" a fost cunoscut ca "Sacrum Imperium Romanum în latină, Heiliges Römisches Reich în germană, "Sacro Romano Impero în italiană, Svatá říše římská în cehă, Sveto rimsko cesarstvo în slovenă, Heilige Roomse Rijk în neerlandeză, Saint-Empire romain germanique în franceză. Înainte de 1157, era denumit "Imperiul Roman". Termenul de "sacrum" (sfânt) în conexiunea cu imperiul roman medieval a fost utilizat din 1157 sub Frederic I Barbarossa, termenul reflectând ambițiile împăratului de
Sfântul Imperiu Roman () [Corola-website/Science/298921_a_300250]
-
debut al "Editurii Eminescu" și a obținut "Premiul I", pentru volumul de versuri "Elegie pentru puterea orașului", apărut în 1974. Poemele sale au fost traduse în mai multe limbi: engleză, franceză, germană, italiană, suedeză, spaniolă, rusă, maghiară, greacă, cehă, sârbă, slovenă, bulgară și albaneză. Centrul de Documentare și Informare din Cârțișoara, inaugurat în decembrie 2011 și accesibil tuturor membrilor comunității locale, poartă numele lui Mircea Florin Șandru. De-a lungul timpului, Mircea Florin Șandru a colaborat cu grupaje de poezie și
Mircea Florin Șandru () [Corola-website/Science/304566_a_305895]
-
țării, de culoare albă, pe un fond albastru; dedesubt sunt două linii care reprezintă Marea Adriatică și râurile locale, iar deasupra se găsesc trei stele aurite cu șase colțuri aranjate în formă de triunghi inversat, luate din stema conților de Celje (slovenă "Grofje Celjski"), o casă dinastică slovenă de la sfârșitul secolului al XIV-lea și începutul secolului al XV-lea. Steagul este în culorile pan-slavice, însă aceste culori au mai fost folosite și pe steme mai vechi, și erau considerate culori
Drapelul Sloveniei () [Corola-website/Science/303491_a_304820]
-
fond albastru; dedesubt sunt două linii care reprezintă Marea Adriatică și râurile locale, iar deasupra se găsesc trei stele aurite cu șase colțuri aranjate în formă de triunghi inversat, luate din stema conților de Celje (slovenă "Grofje Celjski"), o casă dinastică slovenă de la sfârșitul secolului al XIV-lea și începutul secolului al XV-lea. Steagul este în culorile pan-slavice, însă aceste culori au mai fost folosite și pe steme mai vechi, și erau considerate culori naționale înainte de a fi pentru prima
Drapelul Sloveniei () [Corola-website/Science/303491_a_304820]
-
este un termen de specialitate creat de lingviști sârbi și croați pentru a desemna limba vorbită de sârbi, croați, bosniaci și muntenegreni. În fosta Iugoslavie era și denumirea uneia dintre limbile oficiale, pe lângă limba slovenă și limba macedoneană. Variante oficiale ale acestei denumiri mai erau „limba croatosârbă”, „limba sârbă sau croată” și „limba croată sau sârbă”. Din punctul de vedere al sociolingvisticii, termenul „limba sârbocroată” denumește o limbă "abstand", adică dialectele și graiurile sale prezintă
Limba sârbocroată () [Corola-website/Science/304218_a_305547]
-
nemulțumirea cauzată de dominația limbii sârbe în organismele oficiale. În 1967, șapte lingviști și scriitori semnează o „Declarație despre situația și denumirea limbii literare croate”, prin care revendică egalitatea în drepturi nu a trei, ci a patru limbi din Iugoslavia: slovena, croata, sârba și macedoneana, precum și încetarea dominației limbii sârbe pe plan statal și în instituțiile federale. În 1971 se publică o "Ortografie croată" care nu ține seama de acordul de la Novi Sad, dar este imediat retrasă. Totuși, în constituția republicii
Limba sârbocroată () [Corola-website/Science/304218_a_305547]
-
slav de centru-sud, de exemplu Svein Mønnesland, care scrie: „Limba vorbită de croați, sârbi, musulmanii din Bosnia (sau bosniaci) și muntenegreni poate fi calificată ca o singură limbă slavă, în sens lingvistic [...]. Această limbă sau "arie lingvistică" situată între limbile slovenă și bulgară/macedoneană poate fi numită slavă de centru-sud (pentru a evita termenul contestat sârbocroată)”. Juhani Nuorluoto este un alt autor care folosește acest termen. În unele instituții, limba se predă cu denumirea a trei sau patru standarde ale sale
Limba sârbocroată () [Corola-website/Science/304218_a_305547]
-
variantei sârbe a limbii în instituțiile de stat. În 1967, șapte lingviști și scriitori croați redactează „Declarația despre situația și denumirea limbii literare croate”, în care se cere egalitatea în drepturi nu a trei, ci a patru limbi din Iugoslavia: slovena, croata, sârba și macedoneana, și încetarea dominației limbii sârbe pe plan statal și în instituțiile federale. În anii ’70 (epocă numită „Primăvara croată”), limba literară croată este declarată entitate aparte. Odată cu independența Croației, proclamată în 1991, se accentuează tendința de
Limba croată () [Corola-website/Science/304210_a_305539]
-
s-au alăturat ceva mai târziu lupătorilor de sub comanda lui Josip Broz Tito - „Armata populară de eliberare și detașamentele de partizani ai Iugoslaviei”. au purtat numele oficial de „Armata populară de eliberare și detașamentele de partizani ai Iugoslaviei” (în limbile slovenă: "Narodnoosvobodilna vojska in partizanski odredi Jugoslavije"; sârbocroată: "Narodno-oslobodilačka armija i partizanski odredi Jugoslavije/ Народно-ослободилачка армија и партизански одреди Југославије" și macedoneană: Народно-ослободителна војска и партизански одреди на Југославија/Narodno osloboditelna vojska i partizanski odredi na Jugoslavija") - și s-a aflat
Partizanii iugoslavi () [Corola-website/Science/311594_a_312923]
-
fost formată în Liubliana, Slovenia, pe 26 aprilie 1941, (deși, mai târziu, era sărbătorită oficial ziua de 27 aprilie). Numele acestei prime mișcări a fost „Frontul antiimperialist”. Mai târziu, a fost rebotezată „Frontul de eliberare a poporului sloven” (în limba slovenă: "Osvobodilna fronta", OF). În rândurile OF luptau comuniști, social-creștini, membri ai mișcării slovene de tineret „Șoimii” și alte câteva grupuri mai mici. În Croația a apărut pe 22 iunie 1941 „Brigada I de partizani din Sisak” în localitatea Sisak, prima
Partizanii iugoslavi () [Corola-website/Science/311594_a_312923]
-
spaniolă ("El Hacha", Seijos y Goyanarte, Buenos-Aires, 1964; traducere de María Teresa León; o altă traducere a fost realizată de Marisa Filinich și publicată în 1981 de Editura Minerva din București), sârbă ("Osveta", Nolit, Belgrad, 1964; traducere de Aurel Gavrilov), slovenă ("Nechiforjeva žena", Prešernova družba, Ljubljana, 1966; traducere de J.K.), rusă ("Чекан", Izvestija, Moscova, 1983; traducere de Mihail Fridman) și norvegiană ("Øksa", Gyldendal, Oslo, 1997; traducere de Steinar Lone). Prima intenție de ecranizare a romanului "Baltagul" i-a aparținut regizorului Liviu
Baltagul (roman) () [Corola-website/Science/311765_a_313094]
-
devine una dintre cele 6 republici care alcătuiesc statul federal postbelic (sin 1963, RSFI). În urma unui arbitraj al ONU din 1954, portul Triest este atribuit definitiv Italiei, iar regiunea Istria invecinată, cu portul Rijeka (în Italiană Fiume), cu populație majoritară slovenă, revine Iugoslaviei și, implicit, Sloveniei. Cea mai indistrializată și dezvoltată republică a federației Iugoslave, totodată cea mai omogenă etnic, Slovenia se desprinde și mai lin din statul federal și depășește fără convulsii sociale și economice momentul destrămarii Iugoslaviei. În condițiile
Istoria Sloveniei () [Corola-website/Science/311454_a_312783]
-
îi aparține, care ar fi putut fi probabil evitată dacă acea persoană ar fi fost mai atentă și mai răbdătoare. În unele țări și culturi, versiunile fonetice (și/sau fonetizate) ale expresiei sunt utilizate cu același înțeles. Spre exemplificare, în slovenă, expresia ""Moja Kolpa"" (fonetizarea expresiei "mea colpa") este utilizată adesea, sunând similar precum ""Moja Kolpa"", în română ""râul Kolpa al meu"" (Râul Kolpa este un râu din Slovenia). În cazul mult mai recent al învățăturilor spiritualisme în stilul New Age
Mea culpa () [Corola-website/Science/312322_a_313651]
-
Bratov Gorišek (fosta: Velikanka bratov Gorišek), este o trambulină de zbor cu schiurile din localitatea slovenă Planica. Pe această trambulina au fost stabilite până acum 28 de recorduri mondiale de zbor cu schiurile. În 2014 începe renovarea trambulinei . Punctul actual de construcție se află la 200m și dimensiunea la 225 m. Recordul trambulinei este de 248
Letalnica () [Corola-website/Science/309234_a_310563]
-
New York. Tiffany a fost crescută de mama ei în orașul Calabasas din statul California, unde ea a trăit până când a absolvit școala Viewpoint. În 2014 Tiffany Trump a absolvit Universitatea Pennsylvania. În 1998, Trump a început o relație cu manechina slovenă Melania Knauss, care a devenit a treia soție a sa. Ei au s-au logodit în aprilie 2004 și s-au căsătorit la 22 ianuarie 2005 la biserica episcopală Bethesda-by-the-Sea, de pe insula Palm Beach din Florida, a urmat o recepție
Donald Trump () [Corola-website/Science/308771_a_310100]
-
cetățean naturalizat al Statelor Unite. Trump și Melania au un fiu, Barron Trump, născut la 20 martie 2006 (Donald Trump a folosit anterior pseudonimul „John Baron” sau „Barron”, în unele tranzacții comerciale sau în alte scopuri). Pe lângă engleză Barron vorbește fluent slovena, limba nativă a mamei, pe care a învățat-o de ea. Într-un interviu din februarie 2009 acordat programului nocturn de știri Nightline al companiei de televiziune americane ABC, Trump a mărturisit că pentru primele sale două soții a fost
Donald Trump () [Corola-website/Science/308771_a_310100]
-
devenit o preocupare majoră în cadrul Universității. Un inventar al tuturor limbilor care s-au predat, în diferite ranguri și periodicități, ridică numărul acestora la cifra impresionantă de 44 de limbi. Astăzi se predau 37 dintre care neogreaca, turca, catalana, rromani, slovena, croata, bulgara, coreana și suedeza nu se regăsesc în portofoliul programelor de studiu al altor facultăți. Absolvenții facultății răspund, prin pregătirea lor, unei palete largi de de oferte de muncă din varii domenii, precum învățămînt, cercetare, cultură, mass media, activități
Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București () [Corola-website/Science/308932_a_310261]
-
Dominik Vukasović, pastor din localitatea Otočac, deși primele documente cartografice ale zonei există din secolul precedent. Numele provine de la lacurile din parc, puțin adânci, sau în croată "pličina" sau "plitvak", "plitko". Alte ipoteze sugerează că ar putea proveni de la localitatea slovenă Plitvica; aceasta este chiar forma pe care o ia termenul în croată atunci când este folosit alături de cuvântul lac ("jezero"): "Plitvička jezera", adică „lacurile din Plitvice”. De la acesta își trage numele și un sat din apropiere. Parcul Lacurile Plitvice este situat
Parcul Național Lacurile Plitvice () [Corola-website/Science/309807_a_311136]