2,573 matches
-
limbă de-acolo de unde-au venit. Ce să facă și biata Limbă Românească, dacă vechile ei cuvinte zdrențăroase n-au fost în stare s-o servească în treburile simandicoase ale lui Mister Laptop? Că alte limbi semețe și orgolioase, precum spaniola sau maghiara, nu le-au permis să le intre în cetate, obligând-o pe ladi PiSi să lase la porțile lor „liota” de barbarisme, asta e altă poveste. Care ne arată cât de lipsită de demnitate este mneaei Doamna Limbă
LIMBA ROMÂNILOR-5 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1432 din 02 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371887_a_373216]
-
lui Ramón de Basterra. Odată ajuns în România în 1918, după primul război mondial, Basterra începe să-și desfășoare activitățile de mediere între două țări latine, promovând schimburi culturale ca de exemplu colaborarea celor două academii, cea romană și cea spaniola. Munca sa a fost recunoscută și ulterior recompensata de însuși Regele României, care i-a înmânat Crucea Oficială a Ordinului Steaua României. Nicolae Iorga, bun prieten al lui Basterra, a admis în 1920 că: „Basterra și-a terminat cartea despre
CĂLĂTORIE ÎN ROMÂNIA ÎMPĂRATULUI TRAIAN de FABIANNI BELEMUSKI în ediţia nr. 854 din 03 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/344697_a_346026]
-
sale au fost integrate în trei antologii de poezie. Una dintre antologii este „Antologia universală a poeziei românești contemporane - Meridiane Lirice 2012” - Armonii culturale. Multe dintre poezii i-au fost recitate la emisiuni culturale ale unor posturi de radio. Vorbind spaniola și engleza și iubind atât de mult poezia, s-au ivit diverse ocazii să traducă poezie. Roadele acestei activități s-au concretizat recent, colaborând la un volum de autor, bilingv (român/spaniol) - lansat cu succes la Târgul de carte Gaudeamus-București
CURRICULUM VITAE (POEME) de VALI ZAVOIANU în ediţia nr. 855 din 04 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/344762_a_346091]
-
ce ți se face acolo, nu bănuiești că ar putea fi și un motiv bine întemeiat, ceva legat de comportamentul tău? - Nu, nu...izbucni Marian... eu sunt responsabil nu fac nimic rău servesc masă, fac dus, merg la cursuri de spaniolă, îmi văd de treaba mea, nu fac rău, nici scandal stau liniștit nu știu ce au cu mine, nu mă vor acolo! - Administratorul mi-a spus că ai o problemă cu consumul de alcool, de asemenea că te comporți violent verbal și
LIMITE UMANE de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 1058 din 23 noiembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/347239_a_348568]
-
la acea comunicare profundă pe care se bazează prietenia literară: e vorba de Coriolano González Montañez și de Rosa Lentini. Pe cel de-al treilea mare prieten spaniol, Andrés Sánchez Robayna, l-a cunoscut ulterior, cînd deja cunoștințele sale de spaniolă deveniseră deja atît de vaste încît orice hispanist cu veleități de traducător literar ar fi avut temeiuri serioase de invidie. Eugen Dorcescu, știm cu toții, este certat cu tot ceea ce înseamnă inautenticitate, lipsă de profunzime, joc gratuit, „poantă” anodină: ceea ce caută
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
fără îndoială, aerul de familie dintre cei doi scriitori, fapt care nu se datorează doar peceții pe care un traducător o lasă, într-o mai mică sau mai mare măsură, asupra poemului tradus. De altfel, tălmăcirile lui Eugen Dorcescu din spaniolă tind spre o neutralizare a intervenției propriei mărci stilistice, fapt admirabil dacă ne gîndim la dificultatea pe care o are un creator de limbaj poetic de a-l evita intenționat într-o traducere (e de ajuns să ne gîndim la
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
de poezie reprezintă pentru el una dintre metodele cele mai eficiente de a combate alunecarea spre „autismul poetic”. Eugen Dorcescu, la rîndul său, desfășoară în ultima vreme o intensă activitate de traducător, iar cele trei volume transpuse în română din spaniolă, ca și grupajele publicate în reviste, confirmă capacitatea de a-și modula verbul, astfel încît să devină transmițătorul cît mai fidel al unor universuri poetice mult diferite de al său. Rămîne, firește, să ne întrebăm în ce măsură aceste eforturi pentru a
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
nevoie ca golurile să fie umplute. Ușoara ei asprime aproape lusitană, păstrează ceva din patina idiomului geto-dac, iar sporovăiala specific românească, plină de înțelepciuni aforistice și de veselă spontaneitate, o fac egală în sonorități cu incantațiile melodice ale italienei și spaniolei. Afinitatea ei firească față de nou, față de tehnicitate, și repeziciunea cu care adoptă toate neologismele de ultima oră o fac tot atât de modernă, tot atât de maleabilă și de bogată în termeni internaționali pe cât este engleza, limba cea mai vorbită pe glob în zilele
A APARUT PRIMUL NUMAR TIPARIT AL REVISTEI DE CREATIE SI CULTURA ´´ BOGDANIA´´ , FONDATA DE POETUL IONEL MARIN,PRESEDINTELE ASOCIATIEI CULTURAL-UMANITARE´´ BOGDANIA´´ DIN FOCSANI-VRANCEA de MIHAI MARIN [Corola-blog/BlogPost/346288_a_347617]
-
geaca roșie, îmi atârn de gât ecusonul cu numele și numărul cabinei, crăp ușa câțiva centimetri și cum nu văd nicio mișcare suspectă ies cu pași mici cât mi se face și inima. - Espera, hijo de puta! îmi strigă în spaniolă un individ fioros, cu un batic colorat pe cap și ditamai maceta în mână. No se admiten en la cubierta! Îi explic în engleză că am liber de la șeful său, Măcelaru, și-i arăt ecusonul, lucru care pare să-l
DRUMUL APELOR, 28 ( ROMAN ) de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2256 din 05 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/376325_a_377654]
-
lui? De fapt, majoritatea problemelor votanților au fost tratate de aleșii lor cu același înalt dispreț. Așa a fost pierdut aiurea, fără știrea națiunii, bazinul petrolier Murzuk din Libia, cu rezerve estimate la două miliarde barili de țiței, CEDAT firmei spaniole REPSOL, în niște condiții secrete/secretizate, de către guvernanții de atunci (7 februarie 1992). De ce secret? Pentru că noi, românii de rând nu trebuie să știm. În 29 dec.1995 a fost adoptată Legea Petrolului nr. 134/1995, care precizează la art.
SUFLETUL PĂMÂNTULUI ROMÂNESC de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1363 din 24 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376364_a_377693]
-
mai perfectă limbă engleză. Dacă aș cunoaște scrierile lui Nietzche sau Wilhelm Busch, scrierile lui Nelly Sachs sau Gerhard Hauptmann, să-i citesc în cea mai corectă germană. Dacă aș cunoaște scrierile lui Jacinto Benavente sau ale lui Don Quijote, în spaniolă, pe Alexandre Dumas în franceză și dacă aș avea înțelepciune să cunosc măcar a treia parte din limbile și graiurile lumii și, nu aș ști să citesc, să mă rog sau să „mulțumesc frumos” în limba maternă, atunci sunt ca
GÂNDURI DESPRE LIMBA ROMÂNĂ de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 1697 din 24 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/376569_a_377898]
-
Acasa > Poezie > Afectiune > MOLIENDA PENSAMIENTOS Autor: Adrian Grauenfels Publicat în: Ediția nr. 1888 din 02 martie 2016 Toate Articolele Autorului molienda pensamientos În spaniolă cuvintele au alt gust pot să ascult ore hipnotizat de sunete care nu există decât sub paralela 45 mai jos de Castillia mai jos de gloria imperiului îmi fac un portret și îl distrug arta de a distruge e mai
MOLIENDA PENSAMIENTOS de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 1888 din 02 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376103_a_377432]
-
din ce în ce mai multă simpatie în rândul iubitorilor de frumos din întreaga lume care așteaptă deja cu nerăbdare în fiecare săptămână surpriza literară, pentru a o savura ca pe un cadou prețios. Limbii flamande i s-au adăugat între timp versiunile în spaniolă, engleză, germană, chineză și română, fiind pe cale a se extinde în curând și spre italiană. Simpla dorință de a face ca inimile noastre să vibreze măcar pentru o clipă la unison, unite sub diapazonul sensibilității artistice, dobândește anvergură și nu
SCURTĂ DESCRIERE A INIŢIATIVEI „O POEZIE PE SĂPTĂMÂNĂ” de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1681 din 08 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/375296_a_376625]
-
Antonescu, Liviu Cristescu, Beatrice Bernath, Sash Segal,Sofia Gelman, Yigru Zeltil, Cristina Ștefanhttp://en.calameo.com/read/001073787bd6b00d9c03aLectură Plăcută !Adrian GEditura Aglaia... VIII. MOLIENDA PENSAMIENTOS, de Adrian Grauenfels, publicat în Ediția nr. 1888 din 02 martie 2016. molienda pensamientos În spaniolă cuvintele au alt gust pot să ascult ore hipnotizat de sunete care nu există decât sub paralelă 45 mai jos de Castillia mai jos de gloria imperiului îmi fac un portret și îl distrug artă de a distruge e mai
ADRIAN GRAUENFELS [Corola-blog/BlogPost/376106_a_377435]
-
românesc s-a alimentat selectiv până la refuz. Ușoara ei asprime, aproape lusitană, păstrează ceva din patina idiomului geto-dac, iar sporovăiala specific românească, plină de înțelepciune și de veselă spontaneitate, o face egală în sonorități cu incantațiile melodice ale italianei și spaniolei. Afinitatea ei firească față de nou și repeziciunea cu care adoptă toate neologismele de ultimă oră o fac tot atât de modernă, tot atât de bogată în termeni internaționali pe cât este engleza, limba cea mai vorbită pe glob înzilele noastre. Dar, mai presus de toate
AFORISMELE LUI CRISTIAN PETRU BĂLAN de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 2317 din 05 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/374680_a_376009]
-
Manhattan “, apărută la Editura “Nosa Nostra “, 2017, în condiții grafice și tipografice de excepție. Ajuns la Cluj am citit pe nerăsuflate această carte de reportaje și imprsii de călătorie (o parte din reportaje fiind traduse de prefațator în engleză, italiană, spaniolă etc. ) cu o prefață semnată de Zorin Diaconescu, ce mi-a adus aminte de zicerea lui Friedrich-Wilhem Nietzsche:” Farmecul face parte din mărinimia celor cu gândirea înălțată“. Volumul fiind presărat cu fotografii realizate de membrii delegației care l-au însoțit
DOREL COSMA DUMINICĂ ÎN MANHATTAN SAU TERRA ESTE UN SAT AL CIVILIZAȚIILOR de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2213 din 21 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/371644_a_372973]
-
datorat rapida difuzare pe toate continentele, nu numai datorită faptului că este una din marile cărți ale secolului XX și că aparține genului prozastic, ci și datorită faptului, că a fost scrisă într-o limbă cu aria de răspândire a spaniolei. Ca însușire inamentă, ca dat, semnificația și valoarea universală a poeziei lui Eminescu, au fost intuite încă de timpuriu pe când el avea vârsta de 23 de ani. Eminescu este un om al timpului modern, cultura lui individuală este la nivelul
,, UNIVERSUL POEZIEI LUI EMINESCU ,, de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 1474 din 13 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374270_a_375599]
-
drepturile legale asupra lucrării, fiind unicul ei distribuitor. Ediția definitivă este corectată cu multă atenție. Editura va traduce lucrarea în limbile engleză, franceză, chineză (în aceste trei limbi au început traducerile și sunt în curs de desfășurare), germană, rusă și spaniolă, astfel încât personalul diplomatic, atașații culturali, centrele culturale românești, universitățile în care există catedre de limba și literatura română, precum și librăriile din străinătate să poată oferi oficial această lucrare în mediile politice, culturale, diplomatice, științifice și literare ale Uniunii Europene și
O ISTORIE A LITERATURII ROMÂNE DE LA ORIGINI PÂNĂ ÎN PREZENT – EDIŢIA A III-A de GEO STROE în ediţia nr. 1303 din 26 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/362237_a_363566]
-
următoarele informații de context sunt valabile pentru toate scenariile prezentate în această secțiune: Contrapartea A este o contraparte financiară germană identificată cu LEI 12345678901234500000 Contrapartea B este o contraparte financiară italiană identificată cu LEI ABCDEFGHIJKLMNOPQRST Contrapartea C este o CNF- spaniolă identificată cu LEI 123456789ABCDEFGHIJK Contrapartea D este o CNF+ franceză identificată cu LEI 11223344556677889900 Contrapartea J acționează și în calitate de membru compensator și este identificată cu LEI CCCCCCCCCCCCCCCCCCCC CPC O este identificată cu LEI BBBBBBBBBB1111111111 ... 4.1. Raportarea swapurilor pe
GHID ESMA din 19 aprilie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/283043]
-
specific, următoarele informații generale sunt valabile pentru toate scenariile prezentate în secțiunea 6 : Contrapartea A este o contraparte financiară germană identificată cu LEI 12345678901234500000 Contrapartea B este o contraparte financiară italiană identificată cu LEI ABCDEFGHIJKLMNOPQRST Contrapartea C este o CNF- spaniolă identificată cu LEI 123456789ABCDEFGHIJK Contrapartea D este o CNF+ franceză identificată cu LEI 11223344556677889900 Contrapartea J acționează și în calitate de membru compensator și este identificată cu LEI CCCCCCCCCCCCCCCCCCCC CPC O este identificată cu LEI BBBBBBBBBB1111111111 ... 5.1. Tabelul 1 Date
GHID ESMA din 19 aprilie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/283043]
-
din Evul Mediu, printre care Strălucita legendă a lui Jacopo de Varazza (1230-1298), și, după alte cîteva secole, a numărat doar în Franța mai bine de trei adaptări în versuri și două drame liturgice, în afară de numeroase traduceri italiene, germane, englezești, spaniole, poloneze, cehe, islandeze etc. [30]. Alături de Viața lui Varlaam și a lui Iosafat, a avut un mare succes în trecerea sa din Orient către Occident, Cartea celor șapte înțelepți, tradusă din siriană în greacă de Andreopulos spre sfîrșitul sec. al
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
1263-1278, a lui Giovanni da Capua: Kalila și Dimna, directorium vitae humanae, care a favorizat și apariția versiunii Novus Aesopus a lui Baldo, sec. al XIII-lea, și a altora; una germană, din care derivă cele: daneză, islandeză, olandeză; una spaniolă, 1493, din care, la rîndul său, a rezultat cea italiană, Primul veșmînt al cuvîntărilor animalelor, de Agnolo Firenzuola, 1548, ce a dat naștere uneia franceze; una directă, de A.F. Doni, La moral filosofia, 1552; tot din arabă, una persană
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
sec. al XII-lea (din care una nouă, persană, sec. XV-XVI, din care, direct și indirect, au rezultat versiuni în dialectele indiene, altele franceze, una engleză, germană, turcă, olandeză, suedeză, ungară și chiar malaeză, sec. al XIII-lea, o alta spaniolă, sec. al XIII-lea" [33]. Este greu de spus care versiuni ale Panciatantrei au avut o influență semnificativă asupra culturii în general și asupra gîndirii occidentale, în special. Din cîte rezultă, nu există încă o lucrare de ansamblu în această
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
între națiuni" a fost o noțiune pe cît de caducă, pe atît de inoperantă. Dar chiar și înaintea războiului, așa zisele școli: franceză, germană, americană nu au fost nici pe departe o realitate, cum fuseseră autenticele școli din Renaștere: italiană, spaniolă; erau, mai degrabă, formațiuni constituite spontan, pe criteriul generației, și se bucurau de statutul privilegiat, hegemonic, al statelor între granițele cărora își desfășurau activitatea. State mari, puternice, expansive arte robuste, imaginative, novatoare, pe măsură. În paranteză spus, o pictură precum
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
un spaniol cu soția și un ofițer cu ticuri nervoase și vorbăreț. Amîndoi sînt cu ochii pironiți pe vecina mea. Le las cîmpul liber vreo două ore. Nu reușește nici unul din ei să capteze bunăvoința călătoarei.. Leg conversația eu, în spaniolă întîi, apoi în franțuzește. Manevră abilă care exclude concurența. Cei doi spanioli nu știu franțuzește. Ne împrietenim". Și așa mai departe. Deznodămîntul, pe peron, la Paris: "N-o întrebasem nici măcar cum o cheamă". Altă scenă. Într-o cafenea pe rue
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]