9,719 matches
-
ebraică cuvântul kedușa care înseamnă sfințenie, care simbolizează creștetul religiozității, care indică punctul cel mai înalt al moralității, însă poți găsi situațiuni în care aceeași kedușa e transformată în ceea ce este tocmai opus sfințeniei... Depinde, desigur, de context... Bineînțeles... iar traducătorul trebuie să țină seama de un întreg circuit al sensurilor care traversează fiecare slovă ebraică biblică. Trecând la o altă chestiune, aș vrea să vă întreb despre un lucru care mi se pare uimitor. Ați fost ales de foarte tânăr
Alexandru Șafran, marele rabin al Genevei - "Memoria este un act etic, și etic înseamnă acțiune, înseamnă viitor" by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/16053_a_17378]
-
pe care am citit-o în adolescență. Nu aveam decît 13 sau 14 ani, cînd mi-a căzut în mînă o colecție de biografii intitulată Viețile unor bărbați iluștri de Cornelius Nepos, în vechea Bibliotecă pentru toți de la Minerva. Despre traducător nu mai am nici cea mai mică idee. Era vorba, după toate probabilitățile, de o ediție prescurtată a singurului volum păstrat din opera lui Nepos (vechea BPT nu avea mai mult de o sută de pagini în format A6), la
Cum am învățat să citesc literatura by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/16123_a_17448]
-
Simona Tache Cineva traduce niște cărți pentru Editura Rao. Rao publică traducerile, dar refuză să le plătească și are loc un proces. Traducătorul ÎL PIERDE (povestea pe larg AICI) și va rămane în continuare neplătit, de unde și celebra expresie “și cu procesul pierdut, și cu banii luați”. Aceeași justiție care tocmai i-a recunoscut descendența regală lui Paul Lambrino ne face să ne
Justiție, ne ești ca o mamă! by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20089_a_21414]
-
Cluj, profesorul de limbă spaniolă mai obișnuiește când prinde vreun răgaz să-i verifice pe translatorii telenovelelor care curg pe canalele tv românești... De multe ori mai pun și de la ei, să facă replicile mai interesante, ne explică despre ingeniozitatea traducătorilor de telenovele. Intrarea lui Ioan Gyuri Păscu în grupul Divertis a coincis aproape cu perioada când a scăpat de stat în gazdă, în București. Statul i-a dat o garsonieră, din care credea că va face „un paradis amoros“. Doar
Agenda2003-20-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281029_a_282358]
-
000 de lei (față de 150 000 de lei), cereri pentru eliberarea de către instanțele judecătorești de copii de pe hotărârile judecătorești cu mențiunea că sunt definitive și irevocabile - 17 000 de lei (15 000 de lei), cereri adresate Ministerului Justiției pentru autorizarea traducătorilor și interpreților - 171 000 de lei (150 000 de lei). Dintre acțiunile și cererile referitoare la raporturile de familie, putem menționa că, pentru cererea de divorț întemeiată pe art. 38 alin. 1 și 2 din Codul Fmiliei taxa va fi
Agenda2003-3-03-4 () [Corola-journal/Journalistic/280583_a_281912]
-
de pe actul de identitate, copie de pe pașaport (care trebuie să fie valabil minimum un an), fișa personală, C.V. redactat în limba germană, copie legalizată de pe certificatul de calificare pentru meseria pentru care optează și traducere a certificatului realizată de un traducător autorizat, copie legalizată de pe cartea de muncă și traducerea acesteia în limba germană efectuată de un traducător autorizat, adeverință medicală eliberată de medicul de familie - tradusă în limba germană, două fotografii tip pașaport. La preselecție vor fi acceptate și persoanele
Agenda2003-7-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280689_a_282018]
-
C.V. redactat în limba germană, copie legalizată de pe certificatul de calificare pentru meseria pentru care optează și traducere a certificatului realizată de un traducător autorizat, copie legalizată de pe cartea de muncă și traducerea acesteia în limba germană efectuată de un traducător autorizat, adeverință medicală eliberată de medicul de familie - tradusă în limba germană, două fotografii tip pașaport. La preselecție vor fi acceptate și persoanele care sunt titulare de contracte nominale cu angajatori germani. Selecția propriu-zisă va avea loc între 24 și
Agenda2003-7-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280689_a_282018]
-
în peisajul cooperării în combaterea discriminării în Timișoara, fiind precedat de un sondaj cu 400 de tineri-subiecți din Timiș, Caraș-Severin și Arad, privind homofobia în zonă, sondaj ale cărui rezultate vor fi dezvăluite în cadrul întâlnirii. SIMONA POPOVICI Obținerea certificatelor de traducători l Sesiunile anului 2003 În această săptămână, la sediul Bibliotecii Județene Timiș au sosit informațiile legate de organizarea și desfășurarea examenelor pentru obținerea certificatelor de traducători în și din limbi străine în anul 2003. Pentru sesiunea specială, perioadele de înscriere
Agenda2003-11-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280792_a_282121]
-
sondaj ale cărui rezultate vor fi dezvăluite în cadrul întâlnirii. SIMONA POPOVICI Obținerea certificatelor de traducători l Sesiunile anului 2003 În această săptămână, la sediul Bibliotecii Județene Timiș au sosit informațiile legate de organizarea și desfășurarea examenelor pentru obținerea certificatelor de traducători în și din limbi străine în anul 2003. Pentru sesiunea specială, perioadele de înscriere și examene sunt până în 5 iunie și în 6 octombrie - 21 noiembrie (în condițiile în care probele se susțin după trei zile de la data înscrierii). Taxa
Agenda2003-11-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280792_a_282121]
-
zeiței Thalia își sărbătoresc ziua internațională Joi, 27 martie, și în sălile teatrelor din Timișoara se va citi, înaintea spectacolelor, mesajul internațional adresat cu ocazia Zilei Mondiale a Teatrului. În acest an, mesajul poartă semnătura distinsului dramaturg, prozator, cineast și traducător german Tankred Dorst, care, printre altele, a ținut să sublinieze: „Sunt convins că Teatrul va putea întotdeauna să se umple de viață, atâta vreme cât Oamenii vor simți nevoia să arate ceea ce sunt, ceea ce nu sunt și ceea ce ar trebui să fie
Agenda2003-12-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280820_a_282149]
-
în plin deceniu stalinist; Jeni Acterian și frații săi sunt modele de suferință; de la apropiații lui Cioran învață câte ceva despre prieteniile pariziene (cazurile aromânului Constantin Tacou, care, spre sfârșitul vieții, înaintează, și el, „în amintirile românești tot mai copleșitoare” și traducătorului Alain Paruit), Matei Călinescu îi e „prețios și drag” prin lipsa oricărei umori, apreciază la Patapievici felul în care scoate din Ultimul Culianu schița unui filosof ce „posedă metoda universală de cunoaștere”, la Gelu Ionescu admiră dramatismul subteran. Numai cuvinte
Insecurități lăuntrice by Marius Miheț () [Corola-journal/Journalistic/2673_a_3998]
-
modernilor” români. Impresionant e și inventarul. I-am pomenit pe Alecsandri (cu Fântâna Blanduziei și Ovidiu) și pe Vlad Zografi (cu Oedip la Delphi). Aceștia doi sunt doar capetele intervalului. Între ei îi regăsim pe Victor Eftimiu (dar nu ca traducător, ci ca autor de tragedii de felul Thebaidei), pe prolificul Iorga (cu Casandra sa din 1931), pe Dan Botta, pe Mircea Eliade (cu Iphigenia), pe Petru Dumitriu, pe Radu Stanca (bineînțeles), pe Paul Everac (în puzderia de piese a acestuia
Și totuși, modernii... by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/2686_a_4011]
-
limba română reprezintă o posibilitate mai mare de angajare decât limbile engleză, franceză, sau germană. Nu mă amăgesc, știu că ei trebuie să achiziționeze în patru semestre un nivel de limbă B2, pentru a putea spera la un post de traducător de terminologie juridică. Foarte puțini dintre ei vor ajunge să fie traducători literari, iar limba română, aflată acum abia la început (abia anul acesta avem pentru prima dată cursuri de cunoaștere intermediară a limbii) ar mai avea nevoie de încă
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
franceză, sau germană. Nu mă amăgesc, știu că ei trebuie să achiziționeze în patru semestre un nivel de limbă B2, pentru a putea spera la un post de traducător de terminologie juridică. Foarte puțini dintre ei vor ajunge să fie traducători literari, iar limba română, aflată acum abia la început (abia anul acesta avem pentru prima dată cursuri de cunoaștere intermediară a limbii) ar mai avea nevoie de încă patru semestre pentru a putea ajunge la ultimul nivel de limbă care
Interviu cu Oana Ursache - „La Alicante câteva luni m-am tot minunat...” by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2698_a_4023]
-
traducerea și cu moderarea lui Ernest Wichner, și sâmbătă, la stand, la lectura comună de poezie a aceluiași Daniel Bănulescu (din antologia „Du schrimpelst du wirst ein exotisches Frucht”, în traducerea lui Ernest Wichner, pentru care cei doi, autor și traducător, au câștigat în 2005 Premiul European de Poezie al orașului Münster) împreună cu Ștefan Baghiu (din volumul „Spre sud, la Lăceni”) și apoi la lectura lui Ioan Groșan, moderată cu vervă de Jan Cornelius, publicul german a fost prezent în număr
La Leipzig, cu ochii către Est by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/2704_a_4029]
-
George Volceanov Măsură pentru măsură este, din perspectiva traducătorului, unul dintre cele mai grele texte shakespeariene și asta nu doar din cauza limbajului abstract - juridic, filosofic, moral și religios folosit de autor/ personaje, ci și a exprimării ambigue, oblice, menite, bănuiesc, să deruteze cenzura vigilentă a epocii în care a
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
mai multe tipuri: trimiteri la istorie, geografie, cultură - date generale ce pun în lumină contextul în care plasează autorul acțiunea unei piese; note care atrag atenția cititorului asupra modernității inerente a limbii lui Shakespeare, trăsătură ascunsă de generațiile anterioare de traducători sub un înveliș gros de arhaisme și exprimări nefirești; note care scot în evidență prezența elementelor intra-textuale (sintagme, cuvinte rare, expresii, idei, crâmpeie de versuri care circulă liber în tot canonul, contribuind la dialogul dintre diferite piese); note care
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
să zicem, un universitar care îngrijește o ediție Oxford și unul care îngrijește o ediție Cambridge ci, adesea, unul și același exeget, copleșit de lupta cu sensurile originalului, propune două- trei sau chiar patru soluții interpretative. Cred cu tărie că traducătorul român s-ar cuveni să accepte toate variantele posibile, lăsând opțiunea ultimă la latitudinea cititorului, a regizorului sau a actorului. Iată câteva exemplificări aleatorii din noianul de ambiguități ale acestei creații shakespeariene: Încă din a doua replică a sa din
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
de vară sau Vis de-o noapte-n miezul verii, cum judicios propune Horia Gârbea. În actuala ediție, am trecut, însă, la traducerea consecventă a numelor comice din toate piesele și am atenționat cititorii noii ediții, la început prin Nota traducătorilor ce a precedat noile versiuni la A douăsprezecea noapte (trad. Violeta Popa și subsemnatul) și Nevestele vesele din Windsor (trad. Adriana Volceanov și subsemnatul), apoi prin alte note de traducători prefixate altor traduceri. Oricât de prost ar fi tradus Argintescu-
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
și am atenționat cititorii noii ediții, la început prin Nota traducătorilor ce a precedat noile versiuni la A douăsprezecea noapte (trad. Violeta Popa și subsemnatul) și Nevestele vesele din Windsor (trad. Adriana Volceanov și subsemnatul), apoi prin alte note de traducători prefixate altor traduceri. Oricât de prost ar fi tradus Argintescu- Amza (care nu numai că se situează foarte departe de original din punctul de vedere al fidelității, dar și gonflează un text de 2.680 de versuri și rânduri de
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
a doua. În încheierea acestor însemnări, iată câteva considerații privind un alt tip de note de subsol, cele care inițiază un dialog (din păcate, inevitabil, postum) cu înaintașii noștri. Mi-am însușit punctul de vedere enunțat cândva, din postura de traducător shakespearian, de către marele poet polonez Czeslaw Milosz: acolo unde o traducere mai veche sună bine nu trebuie aduse modificări radicale de dragul schimbării în sine, în temeiul ideii, „Nu, că a zis altcineva așa înaintea mea.” Păstrarea unor lucruri bune este
William Shakespeare –450: Măsură pentru măsură intr-o nouă traducere by George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/2606_a_3931]
-
mai ușoare” nu sunt ușoare: eu m-am luptat și cu Frumoasele străine, de exemplu, ultima lui carte publicată la noi, deși nu-i comparabilă din acest punct de vedere cu complexitatea Travestiului. Versiunea Levantului cu care lucrăm acum noi, traducătorii, nu este cea cunoscută publicului din România. Mircea Cărtărescu s-a „gândit” la noi, traducătorii, dar și la cititorii străini și a pregătit un text accesibil unui cititor care nu cunoaște tradiția literară românească. Este impresionant faptul că acest text
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
ultima lui carte publicată la noi, deși nu-i comparabilă din acest punct de vedere cu complexitatea Travestiului. Versiunea Levantului cu care lucrăm acum noi, traducătorii, nu este cea cunoscută publicului din România. Mircea Cărtărescu s-a „gândit” la noi, traducătorii, dar și la cititorii străini și a pregătit un text accesibil unui cititor care nu cunoaște tradiția literară românească. Este impresionant faptul că acest text nu este „o simplificare” a Levantului, ci o rescriere a lui, care păstrează atât suflul
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
târgul LIBER de la Madrid. Standul României s-a prezentat extraordinar de bine și a fost o vitrină impecabilă pentru a arăta ce se întâmplă în literatura română în ziua de azi. Eu simt din ce în ce mai acut nevoia de întâlniri cu alți traducători de literatură română, lucru care nu poate fi organizat decât de România însăși. Ar fi pentru noi foarte util din toate punctele de vedere, ca schimb de experiență, de idei, de perspective diferite și străine asupra literaturii voastre... Nu neapărat
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]
-
prefera un congres de traductologie sau să mergi la cules de ciuperci? Cunoști bine pasiunea mea pentru ciuperci, iar România e raiul pe pământ în acest domeniu. Perfect compatibil cu ce-am spus mai sus: câteva zile de colocviu cu traducători în diverse limbi, într-o zonă împădurită și verde, doldora de ciuperci, ar fi visul meu împlinit!
Sunt bolnavă de „românism“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2607_a_3932]