2,349 matches
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/380804_a_382133]
-
puțini oameni singuri sunt și fericiți. Continui asiduu să lucrez la un vitraliu cu reflexii identitare... gândesc! Iubirea în simțământul sau, imaginea celor doi tineri din parcare, respect, admirație, destul de complex, să gândești la milă sau capriciu, de multe ori traduse ca iubire este eroare. Autenticitatea este drumul către iubire, nu întamplarea, neprevăzutul sau umbra de egoism! Întru în Mall, mi-e foame. Simt stomacul strâns ghem sub coaste, îl simt acolo mic, agitat și revoltat. De șapte zile de când am
SUNT LACRIMĂ DIN LACRIMILE TALE, AUTOR GHEORGHE ŞERBĂNESCU) de GHEORGHE ŞERBĂNESCU în ediţia nr. 1692 din 19 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373532_a_374861]
-
De aici și un continuu neastâmpăr, o perpetuă necumințenie... Ahtiate după putere sau după iubire, intrigante sau devotate, fidele sau înșelătoare etc.,etc., femeile pot lua înfățișări derutante. Un șugubăț specialist în antropologia sexelor a făcut să apară o carte, tradusă și la noi, cu titlul Tot ce știu bărbații despre femei, iar când o deschizi nu ai ce să citești, pentru bunul motiv că toate paginile îi sunt albe...” Cu alte cuvinte, nu știm absolut nimic despre femei. Constantin Dram
FEMEIA ARHICUNOSCUTĂ ȘI ARHIENIGMATICĂ de MIHAI MERTICARU în ediţia nr. 1578 din 27 aprilie 2015 [Corola-blog/BlogPost/373882_a_375211]
-
Petre Dulfu”Baia Mare Premiat cu premiul “Colac peste Pupăză” la Festivalul de Umor de la Vișeul de Sus 38 - 2013 - Clubul epigramistic ”Spinul” Baia Mare, vol V 350 pag. Biblioteca Județeană ”Petre Dulfu” 39 - A STRANGER IN THEIR TIMES (Născuți în timpul ...altora- tradusă) Roman Ed.Eurotip Baia Mare 126 pagini 2013 40- „Trecute prin ...Spin” Eurotip 2013. pag. 104, 266 epigrame.) Premiată”cartea anului”la BM și la Vaslui 41 -2015 Clubul epigramistic ”Spinul” Baia Mare, vol VI și VII 202 pag. Biblioteca Județeană “Petre
FIȘE DE SCRIITOR-TOMA G. ROCNEANU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2088 din 18 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/373930_a_375259]
-
în cele din Suedia, Serbia, bogata bibliografie din final stând mărturie în acest sens. Mai mult, autoarea a fost determinată să parcurgă sute de documente, de texte, în cele patru limbi - română, franceză, suedeză, sârbă -, în care a scris și tradus Ion Miloș, zeci de pagini de internet. Spun dificilă și pentru că ea a trebuit - și reușește s-o facă - să fixeze complexa personalitate a lui Ion Miloș, proiectată pe fundalul a două perioade istorice și regimuri politice totalmente opuse, pline
CONSTANTIN DRAM . O MONOGRAFIE ION MILOŞ LA EDITURA ACADEMIEI de POMPILIU COMSA în ediţia nr. 1425 din 25 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371997_a_373326]
-
yoktu ihtiyacım , Senin göğsüne yakın o kadar mutlu oldum. Yazar: șair Mihai Leonte Çevirme: Urfet Șachir Mangalia, 19.07.2015, h 0.20 Autor: poetul Mihai Leonte Traducere: Urfet Șachir Mangalia, 19.07.2015, h 0.20 Referință Bibliografica: POEZIE TRADUSĂ ÎN LIMBA TURCĂ / Urfet Șachir : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1664, Anul V, 22 iulie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
POEZIE TRADUSĂ ÎN LIMBA TURCĂ de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1664 din 22 iulie 2015 [Corola-blog/BlogPost/372542_a_373871]
-
22 august 2011 Toate Articolele Autorului Realismul operei lui Theodore Dreiser promovează idei de stânga și încalcă morala? Încă de la apariție cărțile lui Theodore Dreiser Sister Carrie, în 1900 și An American Tragedy,publicat mult mai târziu,în 1925, (romane traduse și în limba română), au produs controverse în literatura americană,în timp ce la noi, sub regimul comunist, au fost considerate ca fiind opere ce promovează autenticul realism-socialist. Propaganda PCR s-a folosit de aceste roamne pentru a lovi în ”putredul”capitalism
REALISMUL OPEREI LUI THEODORE DREISER de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 234 din 22 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/371132_a_372461]
-
Curgi odată cu timpul. Clădești ruine. Te-aduni într-o oglindă care se sparge în realitate. Dar dacă te reculegi într-o tăcere atât de adâncă și grea încât în jurul tău istoria se face liniște? Tăcerea nu se știrbește, nu trebuie tradusă, nu-i trebuie note de subsol și nici ediție critică. Doar un autor onest. Istoria, o clipită. Lupta, o respirație. Mircea Vulcănescu - scriitorul a patru volume de opere? Da. Un om care și-a făcut datoria? Desigur. Dar, mai presus
IN MEMORIAM – ÎMPLINIREA A110 DE ANI DE LA NAŞTEREA SA ÎN PĂMÂNTUL NEAMULUI ROMÂNESC – MIRCEA VULCĂNESCU (03.03.2014) ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1258 din 11 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371082_a_372411]
-
de vedere. Cititorii lui Eugen Dorcescu pot simți, fără îndoială, aerul de familie dintre cei doi scriitori, fapt care nu se datorează doar peceții pe care un traducător o lasă, într-o mai mică sau mai mare măsură, asupra poemului tradus. De altfel, tălmăcirile lui Eugen Dorcescu din spaniolă tind spre o neutralizare a intervenției propriei mărci stilistice, fapt admirabil dacă ne gîndim la dificultatea pe care o are un creator de limbaj poetic de a-l evita intenționat într-o
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
lectorului... Trebuie remarcat însă că intenția mea pentru acest volum este îndreptată, în principal, către cititorii de limbă engleză. De aceea interesul meu primordial a fost ca poemele să traverseze bine din româna în engleză, să curgă bine în versiunea tradusă. În colaborare cu dna Munteanu și Editura Minerva, am decis să acoperim în această ediție o selecție reprezentativă, pe cât posibil, a poeziei românești moderne, ținând cont de limitele editoriale de timp în special. Însă deoarece o lucrare de un asemena
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
din artele plastice, din care a rezultat studiul unui estetician din Leningrad - Boris Kedrov, intitulat „Decadența artei burgheze”. Nu era un op critico-analitic cine știe ce. Era mai mult o invectivă desfășurată pe câteva zeci de pagini și cărțulia, nu prea mare, tradusă imediat și la noi și pusă în vânzare în tiraje substanțiale, se epuiza rapid. Tot mai rapid, pe măsură ce se tipărea. Motivul: Textul „analitic” era însoțit spre ilustrare de reproducerile celor mai înjurate dintre operele avangardei europene, adică cele care puteau
CRITICA DE DIRECŢIE A LĂMURIRII ŞI DUMIRIRII (II) de CORNELIU LEU în ediţia nr. 746 din 15 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348838_a_350167]
-
temporară cu vânzare de cărți în limba română. Iubitorii de literatură română vor putea achiziționa peste 150 de titluri în limba română (literatura contemporană și clasică, cărți pentru copii, dicționare, ghiduri turistice etc.), dar și în limba spaniolă (autori români traduși). Lista cărților ce vor fi puse în vânzare va fi disponibilă pe site-ul ICR: http://www.icr.ro/madrid/. Librăria va fi deschisă publicului între orele 11:00 - 20:00, la sediul ICR din Madrid, C/Marques de Urquijo
ROMÂNIA, INVITAT DE ONOARE LA TARGUL INTERNAŢIONAL DE CARTE LIBER DE LA MADRID 2011 de MIHAI MARIN în ediţia nr. 273 din 30 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/346483_a_347812]
-
diferite cărți ale Sfintei Scripturi (Psaltirea) precum și ,,Cântarea Cântărilor” a fost tradusă și tipărită dar s-a răspândit separat de celelalte cărți ale Scripturii. Din toate popoarele care au existat s-au ridicat personalități importante care au studiat, dar și tradus, aceste cărți în limba specifică neamului fiecărui popor . Și la noi, la români a fost tradusă, comentată și tipărită ,,Cântarea Cântărilor” atât de ,,Personalități ale vieții ecleziastice, culturale și literare precum : Pr.Prof. Dr. Nicolae Neaga, Pr. Vasile Radu și Scriitorul
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
10-11 [4] Comentariu- Patriarhul Nicodim Munteanu [5] Prof. Dr. Vasile Tarnavschi, Cernăuți, 1928 [6] Ibidem [7] Biblia sau Sfânta Scriptură, Traducere, note și comentarii de I.P.S. Bartolomeu Anania, ediția jubiliară a Sfântului Sinod București, 2001 [8] Petru Creția ,,Cântarea Cântărilor” tradusă și comentată ed. Humanitas, 1995, pg. 8 [9] I.P.S. Antonie Plămădeală , ,,Cântarea Cântărilor” 3000 de ani de frumusețe, Sibiu, 2000, pg. 110 [10] Studiul Vechiului Testament - Manual pentru Institutele Teologice [12] Prof.Dr. Vasile Tasrnavschi [13] Studiul Vechiului Testament - Mnual pentru
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
rămâne decât să o dai la porci. • De fiecare dată când aud că mi se spune „Doamne-Ajută!”, mă simt ca Iisus, pe Muntele Măslinilor, cu toți dormind în jurul meu, și proaspăt sărutat de Iuda, înainte de trezire. • De fapt, “Doamne-Ajută” trebuie tradus altfel, pe aici: „Dumnezeu cu milă, că de la mine (noi) nici bună-ziua”. Acum să nu cădeți în căderea de jos a compasiunii. Ăștia sunt niște imbecili docți în muls lacrimi cetățenești. Ca să le dea, cui credeți? La prostime. Că ea
DIALOGURI CU ELISE (5) de LIVIU FLORIAN JIANU în ediţia nr. 1396 din 27 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/377917_a_379246]
-
face că în România postbelică „Avangardele” nu sunt cercetate, iar prezervarea tezaurului cultural trece în mâna unor persoane private. În schimb, în Franța, Gherasim Luca, Benjamin Fondane, Victor Brauner etc se bucură de faimă și munca acestor artiști este studiată, tradusă și publicată. Operele complete ale lui Tristan Tzara sunt proprietatea editurii Flammarion, alte scrieri sunt sub controlul editurii Gallimard. Luca este exploatat de firma „José Corti”, in Israel văduva lui Paul Păun cedează manuscrisele soțului fără discernământ, unor neaveniți. Tablourile
PROBLEMA AVANGARDELOR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 2330 din 18 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376105_a_377434]
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
CRISTIAN PETRU BĂLAN [Corola-blog/BlogPost/375193_a_376522]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREACUVIOSUL PĂRINTE ARHIMANDRIT IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1417 din 17 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371663_a_372992]
-
abstracție de prezența mea! îi încurajă Liviu, observându-le reținerea. Afară de faptul că nu înțeleg o boabă din ce vorbiți voi acolo, promit să nu trag cu ochiul și că mă voi concentra exclusiv, la semnele de circulație! După ce Lea traduse lui Carlos, izbucniră amândoi într-un hohot de râs, care dezmierdă inima greu încercată a tatălui. Mașina zbura lin pe asfaltul încă umed, după ploaia ce abia încetase. Conversația celor doi nu încetă nici o clipă, până la Brașov, când Lea își
DILEME ( FRAGMENT 33) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2278 din 27 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375661_a_376990]
-
mele, despre care scriu cu râvna pasionatului cetitor. Găsesc, simplu, contraargumente pentru a netezi sau a atenua vectori cârcotași peste energiile noastre literare. Profesorul de limba română, Constantin T Ciubotaru a scris peste 3000 de pagini, în pondere proză scurtă, tradus fiind în Germania, Belgia, Spania, SUA, Canada, Austria. Bucovinean stabilit prin repartiție guvernamentală( ca toate generațiile de intelectuali din anii 50 până la revoluția din 1989) la Roșiorii de Vede, a fost recenzat, analizat, criticat de o seamă de scriitori din
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
mele, despre care scriu cu râvna pasionatului cetitor. Găsesc, simplu, contraargumente pentru a netezi sau a atenua vectori cârcotași peste energiile noastre literare.Profesorul de limba română, Constantin T Ciubotaru a scris peste 3000 de pagini, în pondere proză scurtă, tradus fiind în Germania, Belgia, Spania, SUA, Canada, Austria. Bucovinean stabilit prin repartiție guvernamentală( ca toate generațiile de intelectuali din anii 50 până la revoluția din 1989) la Roșiorii de Vede, a fost recenzat, analizat, criticat de o seamă de scriitori din
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
din 07 martie 2016. Omar Khayyám- Rubaiate Traducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂU Îmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
Bacău (care a ... Citește mai mult Omar Khayyám- RubaiateTraducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂUÎmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan.Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
lui Iosafat, a avut un mare succes în trecerea sa din Orient către Occident, Cartea celor șapte înțelepți, tradusă din siriană în greacă de Andreopulos spre sfîrșitul sec. al XI-lea (Syntipas), apoi în ebraică (Mischlè Sandabar) și în 1253 tradusă și în limba spaniolă dintr-un text arab (Libro de los Engannos), pe diferite căi nu totdeauna posibil de stabilit, a putut să ajungă în Franța, unde a găsit un teren foarte propice pentru a se răspîndi mai mult. Astfel
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]