6,594 matches
-
în număr de opt, desfășurate între 1095 și 1272, adevărate pelerinaje armate, au fost organizate inițial pentru a recuceri Ierusalimul și mormântul lui Hristos, iar apoi pentru a le păstra. Pentru alți creștini, abația de la Cluny, fondată în 910 de ducele Guillaume de Aquitania, a fost, până la construirea catedralei Sfântul Petru din Roma, cea mai mare biserică a creștinătății, și din acest motiv a fost considerată drept "centrul lumii". Pentru pictorul spaniol Salvador Dali (1904-1989), gara din Perpignan era centrul lumii
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
află expusă la galeria Uffizi din Florența, alături de operele altor mari pictori italieni ca : Giotto, Leonardo da Vinci, Michelangelo, Tiziano etc (Demeter Erdei, Z. 1983). Orașul Badminton din Gloucestershire, în Anglia este locul de naștere al badmintonului. Pe domeniul său, ducele de Beaufort a prezentat oaspeților săi jocul de POONA, care era jucat în orașul Poona din India de către ofițerii englezi. La prezentare, jucătorii erau despărțiți de un fileu, care dădea jocului un caracter sportiv. În anul 1887 au fost stabilite
Badminton : curs pentru studenţii facultăţilor de educaţie fizică by Nicolae Ochiană () [Corola-publishinghouse/Science/361_a_643]
-
DOCTOR LEAR'S FOOL A CAPTAIN, subordinate to Edmund GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER EDGAR, fiul legitim al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
S FOOL A CAPTAIN, subordinate to Edmund GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER EDGAR, fiul legitim al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al lui Gloucester
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to Edmund GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA REGELE FRANȚEI DUCELE BURGUNDIEI DUCELE DE ALBANY, soț Gonerilei DUCELE DE CORNWALL, soț Reganei CONTELE DE KENT CONTELE DE GLOUCESTER EDGAR, fiul legitim al lui Gloucester EDMUND, fiul nelegitim al lui Gloucester BUFONUL CURAN, un curtean OSWALD, intendent al Gonerilei BĂTRÎNUL, arendaș al lui Gloucester DOCTORUL UN CĂPITAN, în slujba
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
șir, a son for her cradle ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault? ACTUL I SCENĂ 1 (Palatul regelui Lear. Intra Kent, Gloucester și Edmund.) KENT: Am crezut că regele înclină mai mult spre ducele de Albany, decît spre Cornwall. GLOUCESTER: Așa mi s-a părut și mie-ntotdeauna; dar acum, la împărțirea regatului, nu mai e clar pe care dintre duci prețuiește mai mult, pentru că părțile sînt atît de bine cumpănite, că cercetarea cea
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Regan și Goneril) Grăiri mari fie-n fapte-a se proba, Ca bun rod vorbele de dragoste să dea. Deci Kent, o prinți, vă zice-adio-acum; Purta-și-va pașii vechi în nou tărîm. (Iese) (Trîmbițe. Intra Gloucester cu regele Franței, ducele de Burgundia și suitele) GLOUCESTER: Sînt Franța și Burgundia, nalt stăpîn. LEAR: Lord de Burgundia, Noi ție-ntîi vorbim, care cu-ăst Domn Ai fost rival la fiica noastră. Cît de mic Vei cere preț de zestre, ca s-o iei
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Lear, Da numai partea ce-însuți ai propus, Si pe Cordelia de mînă-o iau, Ducesa de Burgundia. LEAR: Nimica. Am jurat. Sînt neclintit. BURGUNDIA: Regret că într-atît pierduși un tată, Că trebuie să pierzi și-un soț. CORDELIA: Pacea cu ducele burgund: Daca respect și-averi iubirea-i sînt, Eu soața nu-i voi fi. FRANȚA: Cordelia, ce săracă, ești prea bogată, Lăsată, măi de preț; în hula, măi iubita, Pe tine și virtuțile-ți vă iau, De-i legiuit s-
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bănuie: pe cinstea-i proastă A' mele intrigi călăresc ușor. Mi-e clar. Prin naștere de nu, prin minte s-am pămînt; Totul mi-e bun, de-l potrivesc cu ce-am în gînd. (Iese) SCENĂ 3 (Încăpere în palatul ducelui de Albany. Intra Goneril și Oswald) GONERIL: E adevărat că tata a dat în scutierul meu fiindcă i-a certat bufonul? OSWALD: Da, doamnă. GONERIL: Ziua și noaptea, mă jignește. -N orice ceas Zbucnește-n vreo trăznaie sau în alta
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
LEAR: Nu vrea? CAVALERUL: Măria-ta, nu stiu care-i pricina, dar, după părerea mea, Înălțimea voastră nu este tratată cu dragostea respectuoasa cu care ați fost obișnuit; este o mare scădere a cuviinței, vădita atît la slujitorii casei, cît și la ducele însuși și la fiica voastră. LEAR: Ha! Așa spui? CAVALERUL: Vă rog să mă iertați, stăpîne, daca greșesc, dar datoria mea nu poate să tacă atunci cînd cred că Înălțimea voastră este jignita. LEAR: Nu faci decît să-mi amintești
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ACTUL ÎI SCENĂ I (O curte în castelul contelui de Gloucester. Intra Edmund și Curan, din părți diferite) EDMUND: Zeii cu tine, Curan. CURAN: Și cu tine, șir. Am fost la tatăl domniei-tale și i-am dat de știre că ducele de Cornwall și Regan, ducesa lui, vor fi aici la dînsul astă-seară. EDMUND: Cum așa? CURAN: Nu știu. Ai auzit ce vești umblă, vreau să spun, ce se șoptește, pentru că nu-s decît vorbe spuse la ureche. EDMUND: Eu? Nu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
spuse la ureche. EDMUND: Eu? Nu; rogu-te, care sînt? CURAN: N-ai auzit de-un război apropiat între ducii de Corn wall și Albany? EDMUND: Nici un cuvînt. CURAN: Atunci, ai să afli la vreme. Cu bine, șir. (Iese) EDMUND: Ducele-aici diseară? Bun! Grozav! Se țese, vrea-nu vrea, în planul meu. Tata-a pus gărzi să-l prindă pe frățîn, Si eu mai am un lucru delicat Să fac. Grabă și soarta, m-ajutați! Frate,-un cuvînt, coboară; frate, hei
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
he could GLOUCESTER: Pursue hîm, ho! Go after. [Exeunt some Servants.] By no means what? (Intra Edgar) Tata pîndește. O, șir, fugi de-aici, I s-a dat știre unde te ascunzi; Ai bunul avantaj al nopții-acum. Vorbit-ai contra ducelui de Cornwall? Vine aici, chiar astă-seară,-n grabă, Cu el și Regan. N-ai vorbit nimic De ceartă lui cu ducele de-Albany? Gîndește-te. EDGAR: Sigur, nici un cuvînt. EDMUND: L-aud venind pe tata, iartă-mă; Mă fac că sar cu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
fugi de-aici, I s-a dat știre unde te ascunzi; Ai bunul avantaj al nopții-acum. Vorbit-ai contra ducelui de Cornwall? Vine aici, chiar astă-seară,-n grabă, Cu el și Regan. N-ai vorbit nimic De ceartă lui cu ducele de-Albany? Gîndește-te. EDGAR: Sigur, nici un cuvînt. EDMUND: L-aud venind pe tata, iartă-mă; Mă fac că sar cu spada-asupra ta. Trage-o, fă că te aperi. Bate-te! Predă-te, vino-n fața lui! Lumină,-aici! Fugi, frate! Torțe
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
văzu că-ntreg dezmeticit, Brav de-al meu drept, mă și reped la el, Ori speriat de larma ce-am făcut, Deodat fugit-a. GLOUCESTER: Fugă cît de mult, Nu-n țara asta va scăpa neprins, Iar prins, e mort. Ducele,al meu stăpîn, Vrednic patron și prinț, spre sear' e-aici: De el îndrituit, voi proclama Că cine-l află va lua răsplată, De-aduce pe-ucigașul las la stîlp; Cine-l ascunde, moartea. EDMUND: Cînd am cercat să-l
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to sojourn at my house, I'll not be there. CORNWALL: Nor I, assure thee, Regan. Spre-a te-ndemna s-o vrei." GLOUCESTER: Pervers nemernic! Își neagă scrisu,-a spus? Nu l-am născut nicicînd. (Se aud trîmbițe) Ia! Ducele! Nu știu ce vrea venind. Închide-oi orice port, nu-mi va scăpa; Mi-acordă asta ducele. Iar chipu-i Trimite-oi peste tot, ca-ntreg regatul Să-l știe bine; iar pămîntul meu, Loial și bun copil, mă străduiesc Să poți
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Regan. Spre-a te-ndemna s-o vrei." GLOUCESTER: Pervers nemernic! Își neagă scrisu,-a spus? Nu l-am născut nicicînd. (Se aud trîmbițe) Ia! Ducele! Nu știu ce vrea venind. Închide-oi orice port, nu-mi va scăpa; Mi-acordă asta ducele. Iar chipu-i Trimite-oi peste tot, ca-ntreg regatul Să-l știe bine; iar pămîntul meu, Loial și bun copil, mă străduiesc Să poți să-l stăpînești. (Intra Cornwall, Regan și suita) CORNWALL: Cum e, prieten scump? De cînd
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
i-ar fi mult mai rău Ca un curtean i-a fost jignit, bătut, Urmînd porunca-i. În butuci cu el! (Kent e pus în butuci) Vino, stăpîne, să plecăm. (Regan și Cornwall ies) GLOUCESTER: Te plîng, prietene; e-al ducelui bun-plac, A cărui fire, toți o știu, nu poate fi -Abătuta ori oprită. -Am să ți-l rog. KENT: Pray do not, șir. I have watched and traveled hard. Some time I shall sleep our, the rest I'll whistle
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Whiles I may 'scape, I will preserve myself; and am bethought KENT: Vă rog, nu, șir; vegheat-am, mers-am greu, Am să adorm un timp, pe urmă fluier. Norocul unui om poate-i ieși din tălpi. Zi bună! GLOUCESTER: Ducele-a greșit aici. Și nu-i a bine. (Iese) KENT: Bun rege,-adeveri-vei zicătoarea: Tu ai căzut acum din lac în puț. Te-apropie, torță-ăstui glob de jos, Ca-n razele-ți plăcute să citesc Scrisoarea. Nimeni nu vede minuni
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-n butuci, nebunule. (Intra Lear cu Gloucester) LEAR: Refuză să-mi vorbească? -S osteniți, bolnavi, Trudiți de drumul nopții-ntregi? Pretexte doar, Semne de părăsire și revoltă! Mergi, Adu-mi mai bun răspuns. GLOUCESTER: Stăpîne drag, Stii firea înfocată-a ducelui, Ce neclintit, nenduplecat e el Cînd s-a pornit. LEAR: Moarte și răzbunare și prăpăd! Ce înfocat? Ce fire? Gloucester, Gloucester, Vreau să vorbesc cu Cornwall și cu soața lui! GLOUCESTER: Da, bun stăpîn, așa i-am înștiințat. LEAR: "Înștiințat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
liberty. REGAN: I am glad to see your Highness. LEAR: Regan, I think you are. I know what reason I have to think șo. If thou shouldst not be glad, Sînt "înștiințați" de asta? Sînge și răsuflet! Duce-"nfocat"? Zi ducelui focos că... Nu, încă nu, poate că-i chiar bolnav. Boală își uită de-orice datorii, de cari Legată-i sănătatea, nu mai sîntem noi Cînd firea, copleșită, -impune minții Să sufere cu trupul. Am să rabd. Am depășit măsura
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
trupul. Am să rabd. Am depășit măsura-n vrerea mea, C-am luat o stare slabă și bolnavă Drept omul sănătos. Moartea s-o ia de fire! (Privind la Kent) De ce stă-aici? Acest fapt mă convinge Cum că plecarea ducelui și-a ei E doar pretext. Eliberați-mi omul! Mergi, spune ducelui și ei că vreau vorbi Cu ei acum, pe loc; să iasă, să m-asculte, Ori bat la ușă camerei lor toba, Pîn' le ia somnul moartea! GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
luat o stare slabă și bolnavă Drept omul sănătos. Moartea s-o ia de fire! (Privind la Kent) De ce stă-aici? Acest fapt mă convinge Cum că plecarea ducelui și-a ei E doar pretext. Eliberați-mi omul! Mergi, spune ducelui și ei că vreau vorbi Cu ei acum, pe loc; să iasă, să m-asculte, Ori bat la ușă camerei lor toba, Pîn' le ia somnul moartea! GLOUCESTER: Pace-aș vrea-ntre voi. (Iese) LEAR: Vai, inima! Cum se ridică
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the greater malady is fixed, The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear; But if thy flight lay toward the roaring șea, Thou'ldst meet the bear i' th' mouth. When the mind's free, de vorbă pe duce, să nu-mi bage milă de seamă. Dacă întreabă de mine, -s bolnav, stau în pat; chiar dacă mor pentru asta (cum nu cu mai puțin m-a amenințat), trebuie să-l ajut pe rege, bătrînul meu stăpîn. Ciudate lucruri stau
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
chiar dacă mor pentru asta (cum nu cu mai puțin m-a amenințat), trebuie să-l ajut pe rege, bătrînul meu stăpîn. Ciudate lucruri stau să se întîmple, Edmund; te rog, fii cu luare-aminte. (Iese) EDMUND: De-această milă, -oprită ție, ducele Va ști îndată, de scrisoare-asemeni. Pare-un frumos serviciu; mi-o atrage Ce pierde tata: tot, nu mai puțin. Cel tînăr suie, cade cel bătrîn. (Iese) SCENĂ 4 (Pîrloaga. În fața colibei. Intra Lear, Kent și Bufonul.) KENT: Aici e locul
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]