67,638 matches
-
adevărat”. Semnificații de bază ale celor trei nume sinonime: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.2. ’Ql ne’em"n: „Dumnezeu credincios” (toate traducerile românești); theòs pistós (LXX); „Deus fidelis” (Vg); „le Dieu fidèle” (BJ); „the faithful God” (RSV). Contexte: We-y":a‘ț" k YHWH ’ElohQyk" hó’ h"-’Elohm h"-’Pl hanne’em"n Šomer habberÖ we ha-ƒese: le-’oƒa>"yw ó le-šomerQy mițewoÖ"w le-’elep dÄr (Dt 7,9): „Să știi, așadar, ca Domnul Dumnezeul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16.4, se încadrează în acest câmp când apar în anexiune cu un substantiv care desemnează bunăvoință sau fidelitatea, exprimând faptul că acestea sunt neschimbătoare. În aceste contexte, cele două sunt sinonime, fapt ce a determinat și folosirea aceluiași cuvânt pentru ambele de către majoritatea traducătorilor: NoțQr ƒese: l"-’al"pm noœQ’ ‘"won w" peša‘ we-ƒa””"’"h... (Ex 34,7a): „Care păstrează bunăvoință pentru mii, care îndepărtează greșeală
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
G-R) 3.1.13. Călăuzitor, Învățător 3.1.13.1. MÄreh: „Cel tare” (SC); „putearnic” (Blaj); „puternic” (Iov 36,22)221 (BVA); „da învățături” (G-R); „învăța” (BS, C); dynástQs (LXX); „doctor” (Vg); „maître”, „celui qui ț’instruit” (BJ); „Teacher” (RSV). Contexte: ’Pl yaœeg> be-koƒÄ mi k"mohó mÄreh (Iov 36,22): „Dumnezeu este măreț intru puterea să; cine este învățător că El?” (t.n.) We-n"Öan l"kem ’A:on"y lehem ț"r ó mayim l"haț we-lo’ yik"nep
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
SC, Blaj); „milostiv”, „îndurat” (Ps 144,8) (BVA); „milostiv”, „îndurător”, „mult îndurat” (G-R, BS); „milostiv”, „îndurat” (C); eleemÄn (LXX); „misericors”, „miserator” (Vg); „compatissant”, „a pitié”, „est tendresse” (Ps 111,4), „șDieuț de pitié” (Ps 86,15) (BJ); „compassionate”, „gracious” (RSV). Contexte: ... we-h"y"h k yițe‘aq ’Qlay we-š"ma‘ț k ƒannón ’"n (Ex 22,26b): „Iar dacă vă strigă șcel sârman și nedreptățitț către mine, îl voi auzi, căci eu sunt milostiv.” (t.n.) ‚annón YHWH we țaddq
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
milostiv”, „bun”/„bogat în bunătate” (G-R); „milostiv”, „cuvios”/„plin de indurare” (BS); „milostiv”/„plin de indurare” (C); eleemÄn, hósios/polyéleos (LXX); „pius”, „sanctus”/„multae miserationis” (Vg); „miséricordieux”227, „amour”/„riche en grace” (BJ); „merciful”, „kind”/„abounding în steadfast love” (RSV). Contexte: ... ‚"s: ’an ne’um YHWH lo’ ’e””Är le-‘ol"m (Ier 3,12d): „Îndurător sunt eu, spune Domnul, si nu voi ține mânie în veac.” (t.n.) Țaddq YHWH be-kol der"k"yw we-ƒ"s: be-kol mă‘aœ
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bază a numelui-substantiv: unicul și adevăratul Bine. 3.1.14.5. Q"rÄb: „aproape” (SC, Blaj, BVA, BS); „șstăț aproape” (G-R); „este aproape/lângă” (C); eggýs (LXX); „iuxta/prope est”, „deos appropinquantes” (Dt 4,7) (Vg); „proche” (BJ); „near” (RSV). Contexte: Q"rÄ> YHWH le-nišeberQy lQ> / we-’eÖ d"k’Qy róaƒ yÄša‘ (Ps 34,19/33,17): „Aproape este Domnul de cei umiliți la inimă și pe cei smeriți cu duhul îi va mântui.” (BS) Q"rÄ> YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dumnezeu iertător” (BS); „gata să ierți”/ „iartă”/ „un Dumnezeu gata să ierți” (C); epieikes/ euilateúÄn/ eleemÄn (LXX); „mitis”/ „qui propitiatur”/ „Deus propitius” (Vg); „pardon”/ „qui pardonne”/ „le Dieu des pardons” (BJ); „forgiving”/ „who forgives”/ „a God ready to forgive” (RSV). Contexte: ... ’att"h ’A:on"y ”Ä> we-sall"ƒ we-ra> ƒese: le-kol qor’Qk" (Ps 86/85,5): „Tu, Stăpâne, esti bun și iertător, bogat în indurare cu toți cei care strigă către tine.” (t.n.) Berak napeš ’eÖ YHWH s
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
complement direct. 3.1.15.3. ’Erek ’appayim: „mult îngăduitoriu” (SC); „îndelung răbdătoriu” (Blaj); „îndelung-răbdător” (BVA, BS); „zăbavnic la mânie” (G-R); „încet la mânie” (C); makróthymos (LXX); „patiens” (Vg); „lent à la colère” (BJ); „slow to anger” (RSV). Reluăm câteva contexte: ... we-’att"h ’Eloah sel ƒÄÖ ƒannón we-raƒóm ’erek ’appayim we-ra> ƒese:... (Neh 9,17): „... iar tu esti Dumnezeul iertării, îndurător, milosârd, mărinimos și mult milostiv...” (G-R) YHWH YHWH ’Pl raƒóm we-ƒannón ’erek ’appayim we ra> ƒese: we-’emeÖ (Ex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mântuitoriu”, „Cel ce mântuiesc” (SC); „Mântuitoriul”, „Cel ce șteț mântuiesc” (Blaj); „Mântuitorul”, „cel ce șteț mântuiește”, „Care-i scăpase” (Ps 105,21) (BVA); „Mântuitor” (G-R și C); „Mântuitor”, „Izbăvitor” (BS); sÄter, ho sÀizÄn (LXX); „salvator” (Vg); „Sauveur” (BJ); „Saviour” (RSV). Contexte: ’"kQn ’att"h ’Ql misetatter ’ElohQy Yiœer"’Ql moša‘ (Is 45,15): „Cu adevarat, Tu ești un dumnezeu care te ascunzi, Dumnezeul lui Israel, mântuitor.” (t.n.) K ’an YHWH ’ElohQyk" Qe:Äš Yiœer"’Ql MÄši‘Qyk" (Is 43
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
14); „Răzbunătorul” (Ier 50,34; Prov 23,11); „Izbăvitorul” (Ps 19,25) (C); ho lytroúmenos (Is 41,14), ho rysámenos (Is 49,26), lytrÄtes (Ps 18,15), ho eklýein méllÄn (Iov 19,25) (LXX); „redemptor” (Vg); „rédempteur” (BJ); „Redeemer” (RSV). Contexte: Go’al"m ƒ"z"q / YHWH Te>"’ÄÖ šemÄ (Ier 50,34; cf. Prov 23,11): „Răscumpărătorul lor este puternic și numele Lui este Domnul Savaot.” (BS) ... we-ya:‘ó kol b"œ"r k ’an YHWH MÄš‘Qk we-Go
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Is 63,16), „Tata” (Ier 3,4; 31,9) (SC); „Părintele”, „Tata” (Ier 3,4;31,9) (Blaj); „Tatăl” (Dt 32,6), „Părintele”, „Tata” (Ier) (BVA); „părinte”, „tata” (G-R, BS); „Tata” (C); pater (LXX); „pater” (Vg); „Père” (BJ); „Father” (RSV). Contexte: Ha la-YHWH tigemaló zo’Ö ‘am n">"l we lo’ ƒ"k"m ha lo’ hó’ ’!>k" q"nek" hó’ ‘"œek" wa-yekonenek" (Dt 32,6): „Pe Domnul îl răsplătiți astfel! Popor nechibzuit și fără înțelepciune! Nu este El oare Tatăl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
așa? strigi la Mine: Tata! Tu ai fost Prietenul tinereții mele!” (C) ... hayÖ le-Yiœer"’Ql le-’"> we-’Eper"yim bekor hó’ (Ier 31, 9c): „Am fost tata pentru Israel și Efraim este întâiul meu născut.” (t.n.) În acest contexte, ’!> exprimă apropierea lui Dumnezeu de poporul său în virtutea faptului că El l-a creat și l-a educat. Acest nume metaforic și antropomorfizant, care este unul din principalele nume divine în Noul Testament, este foarte rar întâlnit în cel Vechi. Semnificații
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la acest nume. Semnificație de bază: ocrotitor statornic (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.16.5. Țór: „Dumnezău” (SC); „Dumnezeu” (Blaj); „Dumnezeu”, „ajutorul” (Ps 18,14) (BVA); „Stâncă” (G-R); „tăria” (BS); „Stâncă” (C); - (LXX241); „Petra” (Vg); „le Rocher” (BJ); „the Rock” (RSV). Contexte: Hațțór tamm pa‘alÄ ’Pl ’emón"h we ’Qyn ‘"wel... (Dt 32,4): „Stâncă - desăvârșite sunt lucrările sale. Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate...” (t.n.) Țór yel":ek" teš wattišek" ’Pl meholelek" (Dt 32,18): „Ai
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel ce ești Pastorul” (Ps 79,1), „Care m-a păstorit” (Gen 48,15) (BVA); „Pastor” (G-R, C); „mă paste” (BS); ho poimaínÄn (Ps 80/79,2), ho tréphÄn (Gen 48,15) (LXX); „pascit” (Vg); „berger”, „pasteur” (BJ); „shepherd” (RSV). Contexte: YHWH Ro‘ lo’ ’eƒs"r (Ps 23/22,1): „Domnul este Pastorul meu, nu voi duce lipsă de nimic.” (C) Ro‘eh Yiœer"’Ql ha’azn"h nohQg kațțÄn YÄsep (Ps 80,2/79,1): „Pastor al lui Israel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3), pater este tradus cu „Tatăl”. Percepția despre tata este un element ce ține de mentalități și, de asemenea, de experiență individuală. Distanță pe care capul familiei o păstra față de copii în majoritatea societăților tradiționale excludea familiaritatea, intimitatea. Dar în contextul Evangheliilor, mai ales în cea după Ioan, în care Isus subliniază tocmai această calitate a relației sale cu Dumnezeu și vrea totodată să o împărtășească și ucenicilor săi, traducerile ar trebui să aleagă, în adresări, termenul familiar cu care un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4.1. hežs: „Unul” (toate traducerile românești); „unus” (Vg); „un seul”, „unique” (1Cor 8,4) (BJ); „one” (RSV). În afară de citatul din Dt 6,4 în traducere grecească, la Mc 12,29, se spune despre Dumnezeu că este unic în următoarele contexte: - În Rom 3,30, după ce apostolul Pavel afirmă că Dumnezeu nu este numai al iudeilor, ci și al păgânilor, adaugă: eíper hežs ho theós... „fiindcă unul este Dumnezeu”. - În 1Cor 8,4, vorbind despre cărnurile jertfite idolilor, pornește de la premisa
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
singur botez, un singur Dumnezeu și Tata al tuturor...” (hežs theòs kaì patgr pántÄn). - În sfârșit, în Iac 4,12 se interzice judecarea aproapelui cu argumentul hežs estin ho nomothétQs kaì krites... „Unul este Legiuitorul și Judecătorul”. În toate aceste contexte, hežs este nume predicativ. Că epitet este folosit mónos, ca în expresia ce urmează. 3.2.1.4.2. ho mónos theós: „sângurul Dumnezău” (SC); „unuia șPreaînțeleptuluiț Dumnezeu” (Blaj); „singurul Dumnezeu”; „unicul” (1Tim 1,17) (BVA); „singurul Dumnezeu” (G-R, BS
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mónos theós: „sângurul Dumnezău” (SC); „unuia șPreaînțeleptuluiț Dumnezeu” (Blaj); „singurul Dumnezeu”; „unicul” (1Tim 1,17) (BVA); „singurul Dumnezeu” (G-R, BS, C); „solus Deus” (Vg); „le seul Dieu”, „l’unique Dieu” (1Tim 1,17; Iuda 25) (BJ); „the only God” (RSV). Contexte: - În doxologia de la sfârșitul Epistolei lui Iuda: mónÄi theÄÎi sÄteri hQmÄÎn... dóxa..., „singurului Dumnezeu, Mântuitorul nostru... slavă...” (BVA) - În doxologia din 1Tim 1,17, într-o aglomerare de epitete: tÄÎi dè basilež tÄÎn aiÀnÄn, aphthártÄi aorátÄi mónÄi theÄi, timg kaì
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Mt 19,17 și păr. Mc 10,6; Lc 18,19, Isus afirmă că numai Dumnezeu poate fi numit astfel: hežs estin ho agathós: „Unul singur este Cel Bun.” (t.n.) „Bun” este un cuvant polisemantic, greu de definit. Din context rezultă că sensul în care e folosit se referă la desăvârșirea morală, standardul după care trebuie stabilite toate noțiunile omenești privitoare la bunătate. 3.2.1.6. Stăpân 3.2.1.6.1. basileús: Împărat (toate traducerile românești menționate); „Rex
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume cu tentă filosofica, pe care și grecii îl foloseau pentru zeii lor, este în general evitat în Noul Testament. Se întâlnește doar în 2Cor 6,18, iar în Apocalips se referă de trei ori la Dumnezeu-Tatăl: de două ori în contextul liturgiei cerești: hágios hágios hágios kýrios ho theòs ho pantokrátÄr... (4,8b) („Sfânt, Sfânt, Sfânt Domnul Dumnezeul Atotstăpânitor...” t.n.) și Megála kaì thaumastà tà érga sou, kýrie ho theòs ho pantokrátÄr (15,3) („Mari și minunate sunt lucrările tale
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios și drept, ca să ne ierte păcatele...” (C) Că nume propriu-zis îl vom întâlni printre numele hristice 254, dar cu o semnificație ușor diferită. Semnificațiile de bază sunt greu de determinat în cele două contexte. S-ar putea ca adjectivul să se refere la desăvârșire. 3.2.1.8.2. hósios: „Cel Preacuvios” (SC); „Cel cuvios” (Blaj); „Sfinte” (BVA, G-R); „Cel Sfânt” (BS), „Tu esti Sfânt” (C); „Sanctus” (Vg); „le Saint” (BJ); „O Holy One
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de la mine, ci adevărat este Cel care m-a trimis (alQthinòs ho pémpsas me).” (t.n.) În aceste versete, cele două adjective sinonime sunt predicate în propoziții nominale care il au ca subiect pe Dumnezeu. Semnificația specială care rezultă din context este „fidel”, „vrednic de crezare”258. De altfel, am văzut că Septuaginta traduce ebraicul ’ElohQy ’"men cu theòs ho alQthinós259. Limba ebraica nu are un cuvant specializat pentru „adevăr” și „adevărat”. Aceste idei sunt exprimate de ’ emeÖ și cuvintele înrudite
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
semnifică și conformitatea imaginii mentale cu realitatea, ținând astfel și de sfera cunoașterii 261. Trebuie avut în vedere că autorii Noului Testament au o formă mentis semita, iar cititorul european, una plămădita de civilizația greco-latină. Traducerea acestor două adjective în contextele de mai sus cu „adevărat” creează enunțuri vagi sau uzate, asupra cărora atenția nu zăbovește. „Vrednic de crezare” ni se pare aici o rezolvare fericită. În alte locuri însă, alQthinós, atribut în sintagma theòs ho zÄÎn kaí alQthinós: „Dumnezeul viu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
simplă alinare, consolare pe care o oferă Dumnezeu, ci și de întărire, de sfat și de apărare. Toate aceste semnificații la un loc nu sunt conținute de o vocabula în altă limbă decât greacă, iar traducătorul trebuie să opteze, în funcție de context, pentru o soluție parțială sau alta. 3.2.1.11. Mântuitor ho sÄter: „Mântuitoriul” (SC, Blaj); Mântuitorul (celelalte traduceri românești); „salvator” (Vg); „șnotreț Sauveur” (BJ); „șourț Saviour” (RSV). Acesta este prin excelență un nume hristic, dar în două locuri îi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fiindcă așa era obiceiul în epoca pentru personajele de vază274. Această din urmă întrebuințare s-a impus peste tot in traduceri, chiar unde christós este nume predicativ sau atribut articulat, pierzându-și astfel transparență pe care o avea în respectivele contexte pentru vorbitorii de limba greacă. În românește este ortografiat diferit din pricina faptului că fonemul șchț nu are corespondent în limba noastră: ortodocșii și protestanții îl redau cu „h”, iar catolicii, probabil sub influența italiană, cu „c”, dar numai în două
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]