7,897 matches
-
și flamanzi, Editată de Fundația flamando-neerlandeză " Stichting Ons Erfdeel, vzw " 1998. 48 Fenomenul se întîlnește, nu însă cu aceeași frecvență, și în alte idiomuri germanice; în neerlandeză, de exemplu, leven [΄le:və] semnifică deopotrivă "a trăi " și "viață ", cînd este substantiv, de obicei se articulează însă, încît "a trăi viața " se spune leven het leven; la fel, în daneză, forma evne [äwnə], ca substantiv feminin, semnifică "îndemînare; capacitate ", iar, ca verb, semnifică "a fi în stare, a putea ". 49 După Antoine
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
idiomuri germanice; în neerlandeză, de exemplu, leven [΄le:və] semnifică deopotrivă "a trăi " și "viață ", cînd este substantiv, de obicei se articulează însă, încît "a trăi viața " se spune leven het leven; la fel, în daneză, forma evne [äwnə], ca substantiv feminin, semnifică "îndemînare; capacitate ", iar, ca verb, semnifică "a fi în stare, a putea ". 49 După Antoine Meillet, engleza și daneza sînt cele mai îndepărtate limbi de tipul indo-european, căci au pierdut cele mai multe dintre trăsăturile acestui tip și reprezintă un
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
p. 17). 50 Vezi Otto Jespersen, Nature, evolution et origine du langage, Payot, Paris, 1976, p. 205. 51 De altfel, raportarea contextuală la persoana a treia (unde există distincție clară de gen) reprezintă o modalitate obișnuită de a distinge genul substantivului, nu numai în engleză, ci și în neerlandeză, daneză, suedeză și norvegiană. 52 Forma mor [mu:r] este contrasă din moder, la fel bror [bru:r] din broder etc. 53 Și în limba română articolul hotărît enclitic trece înaintea substantivului
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
substantivului, nu numai în engleză, ci și în neerlandeză, daneză, suedeză și norvegiană. 52 Forma mor [mu:r] este contrasă din moder, la fel bror [bru:r] din broder etc. 53 Și în limba română articolul hotărît enclitic trece înaintea substantivului dacă este precedat de un determinant adjectiv, dar rămîne enclitic în raport cu adjectivul: harnicul băiat al vecinului. 54 În plus forma articolului hotărît proclitic este identică cu cea a pronumelui personal de persoana a treia singular. (De observat similitudinea cu descendenții
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
limbile romanice, numai româna uzează de și în mod consecvent. 67 Acest procedeu de adverbializare s-a putut extinde și la determinanții adjectivului: e gol pușcă; e frumoasă foc, uneori însă, prin elipsa adjectivului care determină la rîndul lui un substantiv, elementul adverbial ajunge adjectival: e o fată trăsnet (= e o fată grozavă ca trăsnetul). 68 Limba română are desigur și mărci sufixale pentru adverbe, dintre care cea mai frecventă este -ește. 69 Prin formă și prin conținut, sufixoidul -weise se
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
ajunge adjectival: e o fată trăsnet (= e o fată grozavă ca trăsnetul). 68 Limba română are desigur și mărci sufixale pentru adverbe, dintre care cea mai frecventă este -ește. 69 Prin formă și prin conținut, sufixoidul -weise se apropie de substantivul das/die Weise "fel, chip" , constatîndu-se astfel o similitudine cu -mente din limbile romanice occidentale, care pornește de la mens, -ntis. 70 În acest sens sînt concludente și unele compuse românești, precum ochiul-boului, traista-ciobanului etc. 71 Prima atestare a acestei denumiri
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
care elevii și prietenii le cunoșteau prea bine, sunt plătit să știu asta, și care îl proiecta într-o stare apropiată de exaltare. Potrivit puținelor dicționare care îl menționează, începu el pe un ton pedagogic, bugaz este, la origine, un substantiv comun care ar însemna, în turcă, gură de fluviu, strâmtoare, gât, pas, canal. De ce un nume turcesc pe acest străvechi pământ moldav? Pentru că, știi foarte bine, după ce turcii au terminat cu Constantinopole, n-au încetat să caute pricină principatelor române
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
pescari. Mai târziu, în 1538, turcii au transformat Cetatea Albă în raia, unitate administrativă care depindea direct de Imperiul otoman, din cauza importanței ei strategice. Bugazul își datorează numele acestui trecut dificil. Invadatorii otomani numeau această limbă de nisip cu un substantiv comun, inspirat din topografia ei. Intrat în limba noastră, cuvântul a ezitat între mai multe forme, boaz, buaz, bugaz, înainte să se fixeze în aceasta, pe care o cunoaștem azi. Dar interesant e că, odată picat în cazanul limbii lui
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
ele mari, iar nucii se află în fiecare grădină și rodesc din belșug. Pe parcursul unui fragment de text de opt rânduri, autorul folosește de patru ori adjectivul „mare”, la singular sau plural, de două ori adjectivul „sănătos”, de două ori substantivul „belșug”, și în plus, apare o dată și adjectivul „nemăsurată”. Adjectivele sunt aproape fără excepție la forma lor de superlativ absolut, iar repetiția expresiilor „foarte mare”, „foarte mari”, „foarte sănătos” și „din belșug”, amplifică valențele și așa augmentative ale seriei calitative
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
dintre soldați, pe când Neamțul a rămas să ne supravegheze. 7. "AB OVO" sau RĂDĂCINI BINARE Suntem a patra generație din șirul descendenților care poartă numele Aciocîrlănoaiei Străbunica mea, rămânând văduvă și cu o casă de copii, moldovenii noștri au expediat substantivul propriu Ciocîrlan în cazul genitiv, prin intermediul particulei "a" și a sufixului "oaiei": Aciocîrlănoaiei. Tatăl meu s-a născut în comuna Grumăzești, așezare frumoasă și mare, de oameni gospodari, inteligenți și descurcăreți. Aici a urmat cursurile școlii primare și gimnaziale, bucurându
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1481_a_2779]
-
picioare. Cu creierul încleiat. Cu simțurile de pâslă. Dacă forțez nota, textele ies lamentabile. Plăcerea de a scrie cred că e suprema cerință a unui text bun. Nu singura, desigur. Și nici măcar nu știm exact ce se ascunde în miezul substantivului plăcere. Furia, durerea, disperarea pot motiva de asemeni apariția unui text important. Corect ar fi să spun că mă simt apropiat de o bucată care s-a dovedit a rezista timpului. Hazardul e și el o parte a creației. Problema
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
picioare. Cu creierul încleiat. Cu simțurile de pâslă. Dacă forțez nota, textele ies lamentabile. Plăcerea de a scrie cred că e suprema cerință a unui text bun. Nu singura, desigur. Și nici măcar nu știm exact ce se ascunde în miezul substantivului plăcere. Furia, durerea, disperarea pot motiva de asemeni apariția unui text important. Corect ar fi să spun că mă simt apropiat de o bucată care s-a dovedit a rezista timpului. Hazardul e și el o parte a creației. Problema
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
care să umple golurile lăsate de alte întâmplări, finalizând încet-încet jocul de puzzle care se dovedește a fi întreaga carte. Din când în când inspirația îmi dictează poeme care se adaugă volumului intitulat Fericirea; poemul omonim dezvăluie conotația ironică a substantivului. A.B.Unde vă simțiți cel mai bine (casă, stradă, loc, oraș, țară)? Dacă ați lua viața de la capăt, ce ați dori să faceți? La Paris, la Praga, la Lubljana, la Bled, dar și la mine acasă. Nu știu ce aș face
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
1957, abia născută, pe la prânz, în brațele părinților mei. Desigur, totul e un amestec de intuiții, revelații, memorie și poveste de viață și de nemurire. Prenume de inspirație religioasă, Angela corespunde numelui de origine latină Angelus, care are la baza substantivul "angelus", tradus prin "înger", "trimis al lui Dumnezeu", "sol al divinității". Cuvântul a fost împrumutat de romani de la greci ("anggelos" "mesager"), devenit Anghelis sau Anghelinam, nume creștine aflate în calendarul ortodox. Ca prenume, Angela a pătruns în onomastica românească mai
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
condamnat - sau, dacă vreți, invitat! - Încă o dată să „arate ce poate”; să fie, deoarece În profesiunea noastră, de creator, care de fapt nu e o profesiune, ci ar trebui să fie o vocație, a munci Înseamnă a fi! Dacă Înțelegem substantivul muncă În spiritul acelui „arogant” poet care stătea la masă cu cel care-i invadase țara - cu Napoleon! Eu m-am Întors Însă, printre puținii, foarte puținii asemănători mie din cultura română și, dintr-un foc, mi-a fost anulat
(Memorii IV). In: Sensul vietii. by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2231_a_3556]
-
care erau certificați În buna lor apreciere a realității - drept posibilitățile limitate pe care le oferă ea, la un moment dat. Realiștii spun despre un asemenea caracter că este cel al unui „visător”! Se poate, numai că, În acest caz, substantivul prinde și o altă coloratură În afara de cea a unei „evaziuni din realitate”: cineva care Îndrăznește mai mult decât cei din jur - sau din istorie! -, cineva care nu e atît de impresionat de argumentele, uneori contondente, ale realității, Încât s-
(Memorii IV). In: Sensul vietii. by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2231_a_3556]
-
În aceste „ascensiuni ale adâncurilor”, de droguri, alcool sau alte paliative sau „cârje” ale psihicului și, Împreună cu clinicianul și psihologul C.G. Yung, s-au aventurat pe acele cărări ale, să le zicem scurt, unui „alt mod de expresie”. Și folosesc substantivul „expresie” În sensul lui Croce, care a definit, odată pentru totdeauna, că „intuiția se naște din expresie”, și nu invers! Și unii, buni, scriitori și mai ales unii poeți știu că ei „află” abia după ce „exprimă”, după ce aștern literele pe
(Memorii IV). In: Sensul vietii. by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2231_a_3556]
-
unor metafore! Neputând eu Însumi să mă „transform”, să mă „adaptez”, să mă „aclimatizez” metropolei, am făcut din „defectul” meu o „armă” și, În cartea mea „experimentală” din punctul de vedere al științei tipologiei romanului, Bunavestire, l-am scris, acest substantiv, Provincie, cu majusculă! Dar patosul... da, pe acesta Îl datorez, cum spuneam, temperamentului pe care nu am reușit să-l „domesticesc” cum trebuie; și, cum fac pedagogii cu un copil rebarbativ pe care Îl lasă până la urmă În voia lui
(Memorii IV). In: Sensul vietii. by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2231_a_3556]
-
perioadei otomane (preluate de la pecenegi, cumani, tătari), după cum, prin intermediul turcei, s-au transmis o serie de cuvinte provenind din arabă și persană. <endnote id="12"/> Spre deosebire de slavă, turca nu a afectat structura limbii române. Cuvintele turcești sunt În majoritatea lor substantive, cu Înțeles concret, definind elemente materiale sau de civilizație. Multe au intrat În graiul popular, rezultat al unei Îndelungate apropieri româno-otomane și al adoptării de către români a unor produse, tehnici, obiceiuri sau mode turcești (din secolul al XV-lea și
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
nu poate, În acest domeniu, depăși stadiul ipotezelor. Metoda curentă se bazează pe paralela dintre română și albaneză. Cuvintele comune ar fi (cu excepția celor latine, se Înțelege), În română, de origine dacă. Printre acestea: „mal“, „brad“, „a se bucura“ (și substantivul „bucurie“, ca și numele de persoană „Bucur“, și de aici numele Capitalei României, „București“). Până la urmă, orice cuvânt căruia nu i se poate stabili o altă origine (latină, slavă și așa mai departe) ar putea fi dacic! Pe de altă
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
romane, a durat deci între ’68 și ’71, an în care-mi trimit de la Paris, lui Stancu, demisia din fruntea R. literare. Pentru că am început acest volum, al doilea, al memoriilor mele, sau, dacă vreți, al „pretextului biografic”, invocând acest substantiv care de aproape două secole face o atât de mare „carieră”, cuvântul „carieră”, ce însoțește întreaga, lunga și glorioasa - dar și plină de eșecuri! - naștere, maturizare, împlinire și, dacă e să-l credem pe Marx, decadență a burgheziei, vreau să
(Memorii II). In: Sensul vietii by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2354_a_3679]
-
nici un secol, figuri comparabile cu cele mai îndrăznețe minți ale Apusului?! Nu „întâmplător” cei care se plâng de „imaturitatea, de prostia civică a românilor” contestă într-o formă sau alta și capacitatea noastră de a produce genii - și folosesc acest substantiv în sensul său mitologic, adică spirite reprezentative și animatoare a unei zone, a unor elemente naturale sau populații! Și-apoi vitalitatea noastră extraordinară care se exprimă, în mod esențial, tocmai prin aceste „genii”, foamea noastră de literă, de gând, de
(Memorii II). In: Sensul vietii by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2354_a_3679]
-
dumnezeirii, reapropierea de un Dumnezeu „mort”, reînviat însă de orgoliul poetic uman, cel care își asumă existența, întreaga Existență, îmbătat de bucuria lucidității de a fi, Gând și Stăpân al Realității vizibile și invizibile. Ne cerem iertare de majuscularea atâtor substantive pretențioase, o facem însă tocmai contagiați de Maestrul nostru, de bucuria de a „filozofa precum dansezi”, de uimireaa, da, de uimire de a fi și de uimirea de a ști că suntem! Dar, spre deosebire de Maestrul nostru, noi credem încă în
(Memorii II). In: Sensul vietii by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2354_a_3679]
-
distruse (ca și în Cipru, cu denumirile grecești și turcești ale localităților). Bătălia emblemelor-drapel, hârtie cu antet, ștampile pe pașaport. Vezi peste tot în magazine un afiș din anii 1930 în franceză: "Vizitați Palestina". Moda retro? Nu. Numele țării, un substantiv, e interzis acum. Autoritatea administrativă are dreptul doar la adjectivul "palestiniană". De unde recursul la imaginarul nostru colonial pentru a afișa numele propriu. Fiecare detaliu contează. Dar lupta pentru simboluri trebuie oare să meargă până la vânzarea dreptului la moștenire al fiului
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
bărbați, nouă-s femei"; Între prost și judecată un ocean și o Himalaie"; "Artiștii să fie atenți când îi laudă proștii"; Când zic, de pildă "onorabilul domn Popescu", dintr-o dată observ că adjectivul a devenit cel mai mare inamic al substantivului lângă care se trezește neașteptat, deși se acordă cu el în gen, număr și caz." Reflecții ca acestea pigmentau în 1940 Divanul persian, una dintre cărțile preferate ale prozatorului vârstnic. VIII Privirea lui Sadoveanu se distribuie în toate unghiurile; creatorul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]