67,138 matches
-
învolburat. Simțeam că, puțin câte puțin, ceea ce trăiam noi în sala aceea goală se desprindea de momentul prezent, de gara aceea, de orașul necunoscut, de viața lui cotidiană... Frunzișuri grele, pete roșii, alungite, pe fațade, asfalt ud, scrâșnet de cauciucuri, cer gri-violet. M-am întors spre Charlotte. Ea nu mai era acolo... Și nu mai este restaurantul acela dintr-o gară pierdută în mijlocul stepei. Ci o cafenea pariziană - iar dincolo de geam, o seară de primăvară. Cerul gri și violet, încă vijelios
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
asfalt ud, scrâșnet de cauciucuri, cer gri-violet. M-am întors spre Charlotte. Ea nu mai era acolo... Și nu mai este restaurantul acela dintr-o gară pierdută în mijlocul stepei. Ci o cafenea pariziană - iar dincolo de geam, o seară de primăvară. Cerul gri și violet, încă vijelios, scrâșnetul mașinilor pe asfaltul ud, exuberanța proaspătă a castanilor, roșul storurilor restaurantului din cealaltă parte a pieței. Și eu, după douăzeci de ani, eu, care recunosc gama aceea de culori și retrăiesc amețeala clipei regăsite
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
de dimineața până seara pe culoarele hotelului. Fereastra camerei mele dădea spre o clădire în demolare. Un zid acoperit cu tapet se înălța în mijlocul molozului. Atârnată pe bucata de zid colorată, o oglindă neînrămată reflecta profunzimea ușoară și insesizabilă a cerului. În fiecare dimineață, mă întrebam dacă aveam să regăsesc reflexul acela dând la o parte perdelele. Suspansul matinal ritma și el timpul imobil cu care mă obișnuisem din ce în ce mai mult. Și chiar ideea că într-o zi va trebui să termin
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
de viață și foarte concretă aproape că îmi făcea rău. Parcă auzeam foșnetul rochiei lungi a unei doamne care urca într-o birjă. Ea aduna în gestul acela simplu zilele îndepărtate ale tuturor femeilor anonime care trăiseră, iubiseră, suferiseră, priviseră cerul acela, respiraseră aerul acela... Simțeam fizic nemișcarea scrobită a unui notabil în haine negre: soare, piața mare dintr-un oraș de provincie, discursuri, însemnele republicane nou-nouțe... Războaiele, revoluțiile, furnicarul popular, sărbătorile încremeneau o secundă într-un personaj, un crâmpei, o
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
african cu ochii grei de un fel de nebunie acceptată, calmă. A vorbit. M-am aplecat spre el, dar nu am înțeles nimic. Era probabil limba țării lui. Cartoanele care-l adăposteau erau acoperite cu hieroglife. Când am traversat Sena, cerul a început să pălească. De câtva timp, mergeam cu pași de somnambul. Febra veselă de convalescență dispăruse. Aveam senzația că înot în umbra încă groasă a caselor. Amețeala curba perspectivele, le înfășura în jurul meu. Îngrămădeala clădirilor de-a lungul cheiurilor
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
zile, două nopți... Grație Însemnărilor, timpul dobândise pentru mine o densitate surprinzătoare. Trăind în trecutul Charlottei, mi se părea, totuși, că nu simțisem niciodată atât de intens prezentul! Peisajele de altădată dădeau un relief cu totul aparte colțului aceluia de cer printre smocurile de ace, poienii luminate de asfințit ca o dâră de ambră... Dimineața, reluându-mi drumul (un trunchi de pin scrijelit, pe care nu-l observasem în ajun, își picura rășina - „gema”, cum i se spunea în ținutul acela
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
Charlotte a murit un băiat de doi ani. Îl văd pe tatăl copilului sprijinind de balustrada scărilor o ladă lunguiață, acoperită cu pânză roșie - un mic sicriu! Dimensiunile lui de păpușă mă îngrozesc. Trebuie să găsesc imediat un loc, sub cerul ăsta, pe pământul ăsta, în care să mi-l pot imagina pe copil în viață. Moartea unei ființe cu mult mai tinere decât mine repune în discuție întregul univers. Mă reped spre Charlotte. Ea îmi ghicește spaima și îmi spune
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
Apoi altele, copiate la mașină, cu șase indigouri deodată: primeai al șaselea exemplar, aproape ilizibil și numit „orb”... Vezi, e greu de comparat. În Rusia, scriitorul era un zeu. Se aștepta de la el totodată și Judecata de Apoi și Împărăția Cerurilor. Acolo ai auzit vreodată vorbindu-se de prețul unei cărți? Nu, pentru că o carte era neprețuită! Puteai să nu-ți cumperi o pereche de ghete și iarna să-ți înghețe picioarele, dar cumpărai o carte... Vocea Charlottei s-a întrerupt
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
părăsit cămăruța, am închiriat un apartament, pe care știam că nu-l puteam plăti decât timp de patru sau cinci luni. Puțin îmi păsa. Din încăperea în care urma să trăiască Charlotte se vedea întindererea gri-albăstruie a acoperișurilor care reflectau cerul de aprilie... M-am împrumutat cât am putut, am cumpărat mobilă, perdele, covor și toate mărunșurile menajere de care mă lipsisem întotdeauna în vechea mea locuință. De altfel, apartamentul rămânea gol, eu dormeam pe o saltea. Doar viitoarea cameră a
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
rotit de m`na ta. ~mp\r\tescu-]i gest `l ]ine-n echilibru, Iar bra]ul t\u puternic nu a ostenit, O dat\ cu Imperiul, ai mo[tenit onoarea De a fi cucerit dragostea unui popor liber. 1 Pe cer, `n dep\rtare, Domul str\lucitor P\streaz\ ast\zi `nc\ eroi de odinioar\ C`nd ru[ii [i francezii, privind `n viitor, S`ngele-[i `mbinar\-n turnir f\r\ de ur\ (n.tr.). 1 O ]ar\ frumoas\, `ntins
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
cu aby. A preferat abba, ce nu se regăsește nicăieri în sfera religioasă, în izvoarele iudaice contemporane lui. E drept că adesea se citează un text din Talmudul palestinian în care harismaticul Hanan vorbește despre Dumnezeu că despre „abba din cer”; când i se adresează, însă, în rugăciune, o face cu cuvintele „Stăpâne a toate”. În lumina întregii învățături evanghelice despre „Tatăl”, sensul folosirii acestui cuvânt de Isus, care subliniază totuși în mai multe rânduri transcendență divină, este acela de proximitate
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
luminează inima unui credincios și îi dă ceva din această cunoaștere, nu este imposibil să-i facă cunoscut numele acestei realități. Acesta va fi Numele suprem, și cel care îl cunoaște ar cunoaște prin el tot ce se află în cer și pe pământ. • Daniel Gimaret, Leș noms divins en Islam - exégèse lexicographique et théologique, col. Patrimoines, Cerf, 1988, 450 p. este, până în prezent, singura lucrare a unui orientalist dedicată exclusiv numelor divine. Se compune dintr-o scurtă introducere și două
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Premier et le Dernier”/„le Début et la Fin”82; DM „le Premier et le Dernier”, YA și Arb „the First and the Last”. Apare o singură dată, la v. 57, 3. Versetul următor spune despre Allah că este Creatorul cerurilor și al pământului. Semnificații de bază: preexistent în raport cu universul și care dăinuie după el. Considerăm că o traducere mai potrivită a acestei expresii ar fi „Cel dintâi și Cel de pe urma”: stilistic, are mai multă solemnitate decât „Întâiul și Ultimul” și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
wa-kunn" na≤nu al-W"riÖna (28, 58): „Câte cetăți... nu am nimicit... Noi suntem Moștenitorii!” (GG) li All"h mr"Ö al-sam"w"t wa al-’arð (3, 180/175 și 57, 10): „A lui Dumnezeu este moștenirea cerurilor și a pământului.” (GG) Aceste versete au fost înțelese și în sens literal: după ce oamenii nu vor mai fi, toate bunurile pe care ei le-au avut se vor întoarce la Dumnezeu, și în sens metaforic: Dumnezeu este „Moștenitorul”, pentru că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
šay’ fă-‘budó-hu... (6,102): „...Dumnezeu, Domnul vostru. Nu este dumnezeu afară de El, Creatorul tuturor. Închinați-vă Lui!...” (GG) ...all": lahu mulk al-samaw"t wa-l-’arð l" il"ha ’ill" huwa yu≤ wa-yumț... (7,158): „...Cel ce are împărăția cerurilor și a pământului. Nu este dumnezeu afară de El. El dăruiește viață și moartea...” (GG) ...m" ’umró ’ill" li-ya‘budó il"h w"≤id l" il"ha ’ill" huwa sub≤"nahu ‘amm" yušrikón (9,31): „nu li s-a poruncit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Creatorul a toate. El este Unul, Biruitorul”. (GG) Yawma tubaddalu al-’arð ghayra al-’arð wa-al-samaw"t wa-barazó li All"h al-W"≤id al-Qahh"r (14, 48/49): „În Ziua când pământul va fi înlocuit cu un alt pământ, si cerurile vor fi înlocuite cu alte ceruri, vor apărea atunci înaintea lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul!” (GG) Yawma hum b"rizónna l" yaƒf" ‘al" All"h min-hum šay’ li-man al-mulk al-yawma li All"h al-Qahh"r (40,16): „Ziua când ei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Biruitorul”. (GG) Yawma tubaddalu al-’arð ghayra al-’arð wa-al-samaw"t wa-barazó li All"h al-W"≤id al-Qahh"r (14, 48/49): „În Ziua când pământul va fi înlocuit cu un alt pământ, si cerurile vor fi înlocuite cu alte ceruri, vor apărea atunci înaintea lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul!” (GG) Yawma hum b"rizónna l" yaƒf" ‘al" All"h min-hum šay’ li-man al-mulk al-yawma li All"h al-Qahh"r (40,16): „Ziua când ei se vor înfățișa și nimic nu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ziua aceea? A lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul!” ...m" min il"h ’ill" All"h al-W"≤id al-Qahh"r, 65Rabb al-samaw"t wa-al-’arð wa-m" bayna-hum" al-‘Azz al-Ghaff"r (38, 64-65): „...Nu este dumnezeu afară de Dumnezeu, Unul, Biruitorul, Domnul cerurilor și al pământului și a ceea ce se află între ele, Puternicul, Mult-Iertătorul.” (GG) Întrucât nici al-W"≤id nu apare niciodată fără al-Qahh"r și nici invers și întrucât în toate aceste contexte sensurile se întregesc reciproc, întreaga sintagma ar putea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
des Mondes”; Arb „the Lord of All Being”; Rabb kulli šay’ (6, 164): „Domnul a toate”; Rabb al-n"s (10, 3; 114, 1): „Domnul oamenilor”, Rabb al-samaw"t wa al-’ard (13, 16/17; 17, 102/104 etc.): „Domnul cerurilor și al pământului”; Rabb al-mašriq wa al-maghrib (26, 28/27 etc.): „Domnul Răsăritului și al Asfințitului”; Rabb al-‘arš al-‘aðim, (9, 129/130 etc.): „Stăpânul Marelui Tron” (aici e prezenta metaforă regalității); sau cu un pronume sufix: rabb, rabbuka
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
inna Waliy- All"h all": nazala al-Kit"b... (7, 196/195): „Stăpânul meu este Dumnezeu, Cel care a pogorât Cartea.” (GG) ...F"”ir al-samaw"t wa al-’arð ’anta Waliy- f al-duny" wa al-’"ƒira... (12, 101/102): „Creator al cerurilor și al pământului, Tu ești Stăpânul meu în viața de acum și în viața de apoi...” (GG) ...All"h huwa al-Wal wa-huwa yu≤ al-mawt" wa-huwa ‘al" kulli šay’în qadr (42, 9/7): „...Dumnezeu este singurul Oblăduitor! El îi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-’arði ya’ți bi-h" All"h ’inna All"ha la”f ƒabr (31, 16/15): „O, fiul meu, de ar fi ceva greu numai că un sâmbure de muștar și ar fi ascuns într-o stâncă, sau în cer, sau pe pământ, ar scoate-o la iveală Dumnezeu, căci Dumnezeu pătrunde, cercetează.” (SOI) Wa-:kurna m" yutl" f buyóti-kunna min ’"y"t All"h wa al-≤ikma ’inna All"ha k"na la” f ƒabr (33, 34): „Și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
fiecărei fapturi formă, îi stabilește compoziția, dimensiunile, aspectul. Comentatori precum Ghaz"l mai adaugă și faptul că acest aspect este frumos 130. Semnificații de bază: făuritor, dătător de formă. 2.1.9.5. al-Bad‘: SOI „Făcătorul”; ASM „Făcătorul desăvârșit sal cerurilor și al pământuluiț”; GG „Ziditorul” (2, 117)/„Plăsmuitorul” (6, 101); Marr „Conditor”; RB și DM „Créateur”; YA și Arb „Creator”. Apare de două ori în Coran, în expresia Bad‘ al-samaw"ti wa al-’arð (2, 117/111; 6, 101). Rădăcina
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pentru „creator”, fiindcă acest nume nu e situat într-o serie sinonimica. S-ar pune, eventual, problema redării conotației de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început cerurilor și pământului”. Semnificații de bază: creator, inițiator. 2.1.9.6. al-F"”ir: SOI „făcătorul”; ASM și GG „Creatorul”; Marr „Conditor”; RB și DM „Créateur”; YA „the Maker”; Arb „Originator”. Apare și el doar în expresia F"”ir al-samaw"ti
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
simplu echivalent al lui ‚"liq. Verbul fă”ara mai poate însemna „a fi cel dintâi care face ceva”, insă sensul lui originar este „a despica”. De aceea, Halm înțelege expresia de mai sus că „cel care despica - adica desparte - cerurile de pământ”131. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.7. al-B"‘it, „Cel care învie șmorțiiț” este cuprins în toate listele tradiționale, inclusiv cea a lui Sufy"n. Acesta însă îl derivă din versetul 16, 36, unde verbul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la Lumière”; YA și Arb „the Light”. Că nume divin, acesta vine, așa cum o arată și lista lui Sufy"n, de la celebrul verset 24, 35, care începe cu cuvintele: All"h nór al-samaw"ti wa al-’arð: „Dumnezeu este lumina cerurilor și a pământului”. Această expresie metaforica a fost înțeleasă fie că un echivalent al lui H"d (Tós, Namm"r, lubb"', Zamm"m, Halm, Qušayr, luwayn), fie în sensul de munawwir, „Cel care luminează” (Baghd"d, Tus) cerurile și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]