67,138 matches
-
lumina cerurilor și a pământului”. Această expresie metaforica a fost înțeleasă fie că un echivalent al lui H"d (Tós, Namm"r, lubb"', Zamm"m, Halm, Qušayr, luwayn), fie în sensul de munawwir, „Cel care luminează” (Baghd"d, Tus) cerurile și pământul cu ajutorul soarelui, al lunii și al stelelor, sau, la figurat, cerurile cu îngerii săi și pământul cu profeții, sau inimile cu ajutorul dovezilor limpezi. Pentru Ghaz"l, lumina este ceea ce apare (ð"hir) și ceea ce face să apară (muðhir
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
un echivalent al lui H"d (Tós, Namm"r, lubb"', Zamm"m, Halm, Qušayr, luwayn), fie în sensul de munawwir, „Cel care luminează” (Baghd"d, Tus) cerurile și pământul cu ajutorul soarelui, al lunii și al stelelor, sau, la figurat, cerurile cu îngerii săi și pământul cu profeții, sau inimile cu ajutorul dovezilor limpezi. Pentru Ghaz"l, lumina este ceea ce apare (ð"hir) și ceea ce face să apară (muðhir); întunericul prin excelență este inexistentă, iar lumină prin excelență este All"h, izvorul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ț Domnul meu este binevoitor cu cine voiește...” (GG) ’a lam țară ’anna All"ha ’anzala min al-sam"’i m"’an fa-tuœbi≤ al-’arð muƒðarra ’inna All"ha la”f ƒabr (22, 63): „Nu vezi cum Dumnezeu trimite apă din ceruri și pământul înverzește? Dumnezeu este Binevoitor, Cunoscător.” (GG) All"h la”f bi-‘ib"di-hi yarzaqu mân yaš"‘u... (42, 19): „Dumnezeu este binevoitor cu robii săi. El înzestrează pe cine voiește...” (GG) În aceste contexte, semnificația acestui nume este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
s...ț Dumnezeu le-a iertat, pentru că Dumnezeu este iertător, îndurat.” (SOI) ’Inna All"ha yumsik al-samaw"t wa al-’arð ’an tazól". s...ț ’inna-hu k"na ≤alm ghafór (35, 41/39; cf. 17, 44/46): „Dumnezeu ține cerurile și pământul să nu se năruie. s...ț El este Blând, Iertător.” (GG) ’În tuqriðó All"h qarðan ≤asanan yuð"‘ifu-hu la-kum wa yaghfiru la-kum wa All"h šakór ≤alm (64, 17): „Dacă veți da un împrumut frumos lui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
22, Abram îl numește ‘ElyÄn, „Dumnezeul cel Preaînalt”; tot astfel îl numește și Melchisedec, regele Șalemului, despre care se spune că era și „preotul lui ’Pl ‘ElyÄn”, cănd cheamă binecuvântarea lui asupra lui Abram și îl preamărește că pe „Făcătorul cerului și al pământului” (Gen 14,19). Aici apare limpede originea canaaneană a acestui titlu. La fel, în oracolele lui Balaam, sunt grupate laolaltă trei cuvinte canaanene pentru zeitate: ’Pl, Šaddai și ‘ElyÄn (Num 24,16). Că și ’Pl, ‘ElyÄn a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
clan și Dumnezeul sau, sunt o expresie a faptului că Dumnezeul israeliților nu este legat de locuri, ci de persoane, de un grup de oameni, deși își exercită autoritatea asupra întregului univers: ’ElohQy hašš"mayim wa-’ElohQy h"’"reț, „Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului” (Gen 24,3); ’ElohQy kol b"œ"r, „Dumnezeul a tot trupul” (Ier 32,27); ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r, „Dumnezeul duhurilor a tot trupul” (Num 16,22; 27,16). Că nume propriu al divinității
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2): „căci regele se încrede în Domnul și intru milă Celui Preaînalt nu se va clatină” (t.n.) sau: Wayy"r‘em ba-š-šamayim YHWH we ‘ElyÄn yi””en qolÄ (Ps 18/17,14 = 2Sam 22,14): „și a tunat din ceruri Domnul, Cel Preaînalt a dat glas.” (t.n.) Paralelismul se realizează și cu ’Pl, sau cu Šaddai, sau cu ambele: k himró ‘imrQy ’Pl/wa‘at"Ö ‘ElyÄn na‘"țó (Ps 107/106,11): „căci au înfruntat cuvântul lui Dumnezeu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h"’ ‘ill"i’" (3, 26.32; 5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț (Gen, Ex, Num, Is), pantokrátÄr (Rut, Iov), ho epouránios (Ps 68/67,15), ho theòs
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
5,18.21), „Dumnezeul cel Preaînalt”. 3.1.1.4. Šaddai: „Dumnezău” (Iov), „Dumnezăul ceriului” (Ps) (SC); „Dumnezeu” (Iov), „Cel ceresc” (Ps) (Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 68/ 67,15), „Dumnezeul cerului” (Ps 91/90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24)180 (BVA); „Cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț (Gen, Ex, Num, Is), pantokrátÄr (Rut, Iov), ho epouránios (Ps 68/67,15), ho theòs to¤ ourano¤ (Ps 91/90,1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de identitate permanentă cu sine a divinității: 27HQmm"h yo’>Q:ó we’att"h Öa‘amo: wekull"m kabbege: yi>eló kalle>óš taƒalpQm weyaƒalopó 28we ’att"h hó’ ó-šenÄteyk" lo’ yitt"mmó (Ps 102/101,27-28): „Ele (cerurile și pământul) vor pieri și toate că un veșmânt se învechesc și ca pe o haină ce o schimbi le vei schimba. Dar Tu același ești și anii tăi nu se sfârșesc.” (t.n.)195 ... le-ma‘an tQ:e
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
99/98,2): „Mare este Domnul în Sion și preaînălțat peste toate popoarele.” (t.n.) R"m ‘al kol gÄyim YHWH / ‘al hašš"mayim ke>Ä:Ä (Ps 113/112,4): „Preaînalt e peste toate neamurile Domnul / mai presus de ceruri slavă lui.” (t.n.) Tot o expresie sinonima este și ’ElohQy m"rÄm (litt. „Dumnezeul înălțimii” - Mih 6,6). Semnificații de bază: superior, inaccesibil. 3.1.6.4. Aceeași semnificație o au și expresiile ’Ql haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
slavă lui.” (t.n.) Tot o expresie sinonima este și ’ElohQy m"rÄm (litt. „Dumnezeul înălțimii” - Mih 6,6). Semnificații de bază: superior, inaccesibil. 3.1.6.4. Aceeași semnificație o au și expresiile ’Ql haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerurilor”, hayyošeb bašš"m"yim (Ps 2,4; 123/122,1), „Cel care locuiește în ceruri” și ho basileùs to¤ ourano¤i (Tob 13,7.11), „Împăratul cerului”. În NT se vorbește de „Tatăl din ceruri” cu același sens de transcendență
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înălțimii” - Mih 6,6). Semnificații de bază: superior, inaccesibil. 3.1.6.4. Aceeași semnificație o au și expresiile ’Ql haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerurilor”, hayyošeb bašš"m"yim (Ps 2,4; 123/122,1), „Cel care locuiește în ceruri” și ho basileùs to¤ ourano¤i (Tob 13,7.11), „Împăratul cerului”. În NT se vorbește de „Tatăl din ceruri” cu același sens de transcendență și superioritate absolută. 3.1.6.5. G"dÄl: „mare” (toate traducerile românești); mégas (LXX
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4. Aceeași semnificație o au și expresiile ’Ql haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerurilor”, hayyošeb bašš"m"yim (Ps 2,4; 123/122,1), „Cel care locuiește în ceruri” și ho basileùs to¤ ourano¤i (Tob 13,7.11), „Împăratul cerului”. În NT se vorbește de „Tatăl din ceruri” cu același sens de transcendență și superioritate absolută. 3.1.6.5. G"dÄl: „mare” (toate traducerile românești); mégas (LXX); „magnus” (Vg); „grand” (BJ); „great” (RSV). Și în ebraică, la fel ca
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
haššamayim (Gen 24,7), „Dumnezeul cerurilor”, hayyošeb bašš"m"yim (Ps 2,4; 123/122,1), „Cel care locuiește în ceruri” și ho basileùs to¤ ourano¤i (Tob 13,7.11), „Împăratul cerului”. În NT se vorbește de „Tatăl din ceruri” cu același sens de transcendență și superioritate absolută. 3.1.6.5. G"dÄl: „mare” (toate traducerile românești); mégas (LXX); „magnus” (Vg); „grand” (BJ); „great” (RSV). Și în ebraică, la fel ca în multe alte limbi, acest adjectiv poate semnifică
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
puterea să precum și frica pe care o inspiră sunt în slujba dreptății și nepărtinirii. ... YHWH ‘ElohQy haššamayim h"’Ql hagga:Äl we hannÄr"’ šomQr habberÖ w"-ƒese: le-’oha>"yw... (Neh 1,5; cf. Dan 9,4): „Doamne, Dumnezeul cerurilor, Dumnezeule mare și înfricoșat, Tu care ții legământul Tău și ești plin de indurare față de cei ce te iubesc...” (C) Dumnezeu este mare, dar este îndurător și fidel legământului încheiat cu oamenii. ‘Oœe ƒese: la’al"pm ó-mešallQm ’awon
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
semantic că și „Domnul Savaot”. Având în vedere mai ales tradițiile de traducere, l-am putea plasa aici și pe ’Pl Šaddai: „Dumnezeul cel ceresc”; „Dumnezeul ceriului” (SC, Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 67,14), „Dumnezeul cerului” (Ps 90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24) (BVA); „Dumnezeul cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț” (Gen, Ex, Num), pantokrátÄr (Iov), ho epouránios (Ps 69/68,15), ho theòs to¤ ourano¤i (Ps
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Având în vedere mai ales tradițiile de traducere, l-am putea plasa aici și pe ’Pl Šaddai: „Dumnezeul cel ceresc”; „Dumnezeul ceriului” (SC, Blaj); „Dumnezeul tău/meu” (Gen, Ex, Num), „Atoatețiitorul” (Rut, Iov), „Cel-ce-este’n-ceruri” (Ps 67,14), „Dumnezeul cerului” (Ps 90,1), „Cel-Puternic” (Ez 1,24) (BVA); „Dumnezeul cel Atotputernic” (G-R, BS, C); ho theós șsou/mouț” (Gen, Ex, Num), pantokrátÄr (Iov), ho epouránios (Ps 69/68,15), ho theòs to¤ ourano¤i (Ps 91/90,1) (LXX); „Deus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
se conturează abia după stabilirea israeliților în Canaan. Evreii recurg la această reprezentare simbolică pentru a exprima relația dintre ei și Dumnezeu 207. YHWH domnește peste Israel (Jud 8,23; 1Sam 8,7). Domnește în veci (Ex 15,18), în cer (Ps 11,4; 103,19) și pe pamant (47,3). Acest nume se întâlnește cu precădere în Psalmi - unii chiar au fost numiți „psalmi regali”, datând din perioada de după exilul babilonian (Ps 47; 93; 95-99). Ei cântă stăpânirea lui YHWH
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
b"œ"r (Num 16,22 și 27,16): „Dumnezeul duhurilor a tot trupul”; ’ElohQy kol b"œ"r (Ier 32,27): „Dumnezeul a tot trupul”; YHWH ’ElohQy hašš"mayim we’lohQy ha’"reț (Gen 24,3): „YHWH este Dumnezeul cerurilor și Dumnezeul pământului”. Expresia ’ElohQy h"róƒoÖ le-kol b"œ"r (Num 27,16) ilustrează faptul că traducerea poate fi puternic influențată de formația filosofica a traducătorului. Traducerile care pornesc de la textul masoretic au: „Dumnezeul duhurilor oricărui trup” (C); „Deus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Koh ’"măr h"’Pl YHWH BÄrQ’ hašš"mayim we-nÄ”Qyhem Roqa‘ h"’"reț we-țe’ț"’Qh" NotQn neš"m"h l"-‘"m ‘"lQh" we róah la-holekm b"h (Is 42,5): „Așa vorbește Domnul Dumnezeu, cel care a creat cerurile și le-a desfășurat, care a așternut pământul cu ce încolțește pe el, care a dat suflare poporului ce-l locuiește și duh celor care umblă pe el.” (t.n.) We-‘att"h koh ’"măr YHWH Bore’k" Ya‘aqo
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
zilele tinereții tale...” (t.n.) Acest nume este participiul prezent de la verbul b"r"’, care nu-l poate avea drept subiect decât pe Dumnezeu. Spre deosebire de om, care „face” (‘oœQh) lucruri din materiale preexistențe, Dumnezeu a creat (b"r"’) din nimic cerul și pământul (Gen 1,1; 2,3; Is 45,18), omenirea (Gen 1,27; 5,1.2; 6,7; Dt 4,32; Ps 89,48; Is 45,12); oștirea cerească (Is 40,26); cerurile (Is 42,5) etc. Totuși, în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a creat (b"r"’) din nimic cerul și pământul (Gen 1,1; 2,3; Is 45,18), omenirea (Gen 1,27; 5,1.2; 6,7; Dt 4,32; Ps 89,48; Is 45,12); oștirea cerească (Is 40,26); cerurile (Is 42,5) etc. Totuși, în texte poetice, ca cele citate mai sus, b"r"’ apare în paralelism cu ‘"œ"h, „a face” (Is 41,20; 43,1.7; 45,7.12.18; Am 4,13), cu y"țar, „a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sa:, „a întemeia”, este metaforic și satisface nevoia de sinonimie pentru realizarea paralelismului poetic. Sugerează începutul absolut al acțiunii creatoare. Contexte: ... YHWH ‘OœQk" NÄ”Qh š"mayim we-YosQ: ’"reț... (Is 51,13): Domnul, care te-a făcut, care a întins cerurile și a întemeiat pământul...” (C) Maœœ"’ :e>ar YHWH ‘al Yiœer"’Ql ne’um YHWH NÄ”Qh š"mm we-YosQ: ’"reț we-YoțQr róaƒ ’":"m beqirebÄ (Zah 12,1): „Proorocie. Cuvântul Domnului asupra lui Israel. Așa grăiește Domnul, Care întinde
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și a întemeiat pământul...” (C) Maœœ"’ :e>ar YHWH ‘al Yiœer"’Ql ne’um YHWH NÄ”Qh š"mm we-YosQ: ’"reț we-YoțQr róaƒ ’":"m beqirebÄ (Zah 12,1): „Proorocie. Cuvântul Domnului asupra lui Israel. Așa grăiește Domnul, Care întinde cerurile că un cort, Care pune temeliile pământului și Care zidește duhul omului înăuntrul sau.” (BS) Semnificație de bază: întemeietor al universului vizibil (+ analogie antropomorfizantă). 3.1.10.4. ‘OœQh: „Cel ce au făcut” (SC, Blaj); „Cel ce șl-ța făcut”, „Care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]