67,638 matches
-
evreii, deportați pe motive rasiale, și nu politice, nu puteau fi folosiți În acest scop. În orice caz, Charles de Gaulle (ca și Churchill) era suspect de orb la specificul rasial al victimelor lui Hitler, preferând să Înțeleagă nazismul În contextul militarismului prusac. La Nürnberg, pe procurorul francez François de Menthon l-a deranjat conceptul de crime Împotriva umanității (preferând formula crime Împotriva păcii) și pe parcursul procesului nu s-a referit deloc la deportarea sau uciderea evreilor 1. Trei ani mai
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Unii savanți conservatori, printre care venerabilul (până atunci) istoric Ernst Nolte, au contestat faptul că Hitler, mișcarea și crimele lui trebuie tratate drept fenomene unice și sui generis. Pentru a putea Înțelege nazismul, insistau ei, trebuie să Îl plasăm În contextul său temporal și spațial. Conform lui Nolte, ascensiunea național-socialismului și manifestările lui cele mai grotești erau În primul rând o replică la bolșevism: ele urmau și, Într-o anumită măsură, imitau exemplul și amenințarea reprezentate de Lenin și urmașii săi
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
lucru nu șterge crimele nazismului, argumenta Nolte Într-un articol celebru publicat În Frankfurter Allgemeine Zeitung În iunie 1986, Însă fără precedentul bolșevic ele nu pot fi explicate complet. Sosise momentul ca epoca nazistă să fie reconsiderată, situând Holocaustul În contextul mai larg al genocidelor din epoca modernă. Cea mai importantă reacție la poziția lui Nolte a venit de la Jürgen Habermas, care - asemenea lui Enzensberger, Günter Grass și alți membri ai „generației sceptice” - era suficient de bătrân pentru a-și aminti
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
inevitabil o relativizare implicită a răspunderii germanilor, era pur și simplu proscrisă. Poziția intransigentă a lui Habermas impunea un standard la care era de așteptat ca puțini dintre compatrioții săi să adere vreme Îndelungată (inclusiv istoricii, pentru care comparația și contextul reprezintă esența disciplinei lor). Această prevalență a Holocaustului În dezbaterile publice din Germania (În anii ’90 au existat numeroase manifestări oficiale ale remușcării pentru erorile din trecut, iar germanii s-au abandonat, cum spunea scriitorul Peter Schneider, „unui soi de
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
alesul românilor neinformați, Înfricoșați de reforme (Iliescu) și cel al păturii care voia schimbarea. Emil Constantinescu a reușit, aproape de unul singur, să distrugă elanurile celor ce doreau o despărțire radicală de comunism. Prima menționare a lui Ceaușescu are loc În contextul procesului de colectivizare forțată, ultima e legată de puciul „colegilor” de partid care au Înțeles că metodele primitive ale dictatorului nu mai puteau fi tolerate. În interiorul lor, un portret extrem de bine conturat al individului care a reușit performanța de a
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
anilor importanți ai căsătoriei era servit cu ocazia sărbătorilor principale ale soților: aniversarea căsătoriei, nașterea și prima împărtășanie a copiilor, etc. Masa festivă după ceremonia religioasă se organiza, de asemenea, și cu ocazia altor rituri de trecere 45: " În acest context, funcția de convivialitate specifică mesei, reprezintă, prin excelență, o perioadă de coeziune care încununează riturile de trecere."46 Funcția socială este și mai pregnantă în cazul sărbătorilor, care nu țin nici de riturile de trecere și nici de ciclurile calendaristice
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
consumul a început să stagneze. A apărut, astfel, necesitatea de a descoperi factorii care blocau piața vinului și de a vedea care dintre producțiile viticole erau ilegale. Drept urmare, a avut loc manifestarea violentă din 1907 în scopul denunțării "fraudei". În contextul acestor evenimente violente apare un element nou: stagnarea consumului de vin. Mult timp, acest fenomen a fost, în mod greșit, pus pe seama celor două războaie mondiale și a recoltelor inconstante. Creșterea impresionantă a consumului de vin din secolul al XIX
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
reorganizarea învățământului românesc din prima jumătate a secolului al XX-lea. Demersurilor acestuia în domeniul educației și al instrucției le atribuie o substanță iluministă, în programul de reformă pedagogică al lui Ghibu fiind accentuată dimensiunea formatoare a învățământului. În acest context este pusă în valoare contribuția lui la istoria cărților de școală. Incursiunile în viața culturală ardeleană V. le va continua prin încercarea de a reconsidera tipăriturile coresiene în totalitatea lor, dar mai ales din perspectiva semnificațiilor culturale (Coresi, 1985). Miza
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290476_a_291805]
-
1983) și se încheie cu deceniul al patrulea al secolului, care face obiectul unui roman istoric, Ediție specială (1990), reeditat în 1999 sub titlul originar, Noaptea bastarzilor. Este o frescă epică a vieții politice românești (cu trimiteri substanțiale și la contextul european), atinsă de „bizantinism” și de agresiunea totalitară. Remarcabilă literar este radiografia contrastelor sociale ale unui București policrom, a mediilor jurnalistice și a unor figuri politice de prim-plan (I. G. Duca, Carol al II-lea, apoi „bastarzii” legionari ș.a.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285411_a_286740]
-
și amânare - sau irigate intermitent de eros târziu, Poeme lasă la vedere frecventarea dependentă a manierei lui Nichita Stănescu. Prozaicul cotidian, fabulosul anodinului, bricabracul citadin, desacralizarea miturilor, intersectarea textelor străine în textul, devenit apocrif, al propriei memorii, toate ecouri ale contextului postmodern al deceniului al nouălea, traversează versurile din Păsări apocrife, dar nu renovează în substanță scrisul lui O., rămas fidel unei poetici moderne retro, cu aluzii insistente la G. Bacovia, dar și la momentul Geo Dumitrescu, Constant Tonegaru. SCRIERI: Roata
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288500_a_289829]
-
compréhension du texte source : îl traduit le moț " compagne " en lui accordant le premier sens du dictionnaire (" épouse ", " femme "), sans prendre en compte le niveau connotatif (" qui partage habituellement ou occasionnellement la vie, leș occupations, etc. "), trăit compatible avec le contexte. Une traduction compréhensible de la phrase ci-dessous est le résultat d'une paraphrase intralinguale admise par le contexte en question : Ploaia te însoțește pretutindeni în Saône-et-Loire, așa cum te însoțește și jumătatea fidelă de o viață. On remarque donc que la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
épouse ", " femme "), sans prendre en compte le niveau connotatif (" qui partage habituellement ou occasionnellement la vie, leș occupations, etc. "), trăit compatible avec le contexte. Une traduction compréhensible de la phrase ci-dessous est le résultat d'une paraphrase intralinguale admise par le contexte en question : Ploaia te însoțește pretutindeni în Saône-et-Loire, așa cum te însoțește și jumătatea fidelă de o viață. On remarque donc que la traduction ne se limite pas au niveau dénotatif, strictement linguistique des termes, mais elle prend en compte également
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui tiennent à l'optique de chaque langue sur la réalité. Analysant leș exemples ci-dessous, nous pouvons conclure qu'une bonne traduction est fondée sur l'équivalence de sens et d'effet, et non sur l'équivalence strictement linguistique, hors contexte. En d'autres mots, pour être un bon traducteur, îl ne suffit pas de connaître la langue source et la langue cible, leur lexique et leur syntaxe : îl faut connaître également le côté social et culturel dont leș langues respectives
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la traduction : celle-ci est une activité effectuée par des humains, dans un cadre social et historique déterminé, dont leș règles laissent des traces au niveau des actions individuelles. Ce serait une erreur d'analyser la traduction en dehors du contexte social, car îl y a toujours des " centres de gestion " (tels que la maison d'édition, l'université, le bureau de traduction, leș magazines ou leș journaux) qui peuvent en modifier le résultat.164 Pour désigner leș instances qui influencent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre par la lucarne du grenier est vu par l'écrivain comme " une barre de poussière d'or ". 3) réexpression : Une difficulté de traduction est la présence du moț " barre " dans le texte de départ, poétique en français dans ce contexte, mais pas du tout poétique en roumain (" bară "). La traduction littérale est donc exclue. À l'aide du travail interprétatif, le traducteur reformule/recrée la figure dans la langue d'arrivée, en fonction de la piste interprétative choisie : a) s'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut produire le texte cible suivant : În podul mare al casei părinților săi, în asfințit, o rază de soare care intră prin lucarna formă o dara de pulbere de aur. On observe que le traducteur a choisi d'expliciter le contexte pour que son texte-traduction soit compréhensible en roumain (" podul mare al casei părinților săi ", " în asfințit ") et de conserver dans la traduction de la métaphore l'idée de " poussière " (" o dara de pulbere de aur "), afin d'en préserver l'ambivalence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumain (" podul mare al casei părinților săi ", " în asfințit ") et de conserver dans la traduction de la métaphore l'idée de " poussière " (" o dara de pulbere de aur "), afin d'en préserver l'ambivalence. (Le terme " pulbere ", est préférable dans ce contexte, parce qu'il est plus poétique que le terme " praf ", l'équivalent proprement dit de " poussière ".) b) și le traducteur prend en considération seulement le niveau métaphorique de la phrase, îl peut éviter l'idée de " poussière " et interpréter autrement le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des phrases isolées. La signification des phrases résulte des significations lexicales et grammaticales. Leș significations lexicales șont décrites dans leș dictionnaires. Elles relèvent de la langue et représentent un " pouvoir signifier " non actualisé. Dans leș phrases, elles șont déterminées par le contexte verbal autant que par leur signification inițiale au plan de la langue ; dans le discours, elles le șont, en outre, par le domaine cognitif et par la particularité d'emploi d'un auteur. Leș significations pertinentes participent à la formation du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par le domaine cognitif et par la particularité d'emploi d'un auteur. Leș significations pertinentes participent à la formation du sens.208 À la différence de la signification, le sens fait référence à un énoncé particulier concret, explicité par le contexte et leș circonstances. Îl est, en d'autres mots, une signification actualisée ou le produit de la fusion des significations : " Le sens c'est l'idée ou, si l'on préfère, le vouloir dire du locuteur, et chez l'auditeur, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propre du terme ; îl est " passionné " par la chasse. De bonnes variantes de traduction șont : Era un vânător împătimit. Era un împătimit al vânătorii. (Îl était un chasseur passionné.) On observe donc que le sens est imprévisible en fonction du contexte : îl naît dans une situation de communication qui requiert du savoir linguistique et extralinguistique pour assurer la compréhension. Ce șont surtout leș connaissances extralinguistiques celles qui permettent l'anticipation du sens dans un contexte donné.213 3. 4. 2. 2
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens est imprévisible en fonction du contexte : îl naît dans une situation de communication qui requiert du savoir linguistique et extralinguistique pour assurer la compréhension. Ce șont surtout leș connaissances extralinguistiques celles qui permettent l'anticipation du sens dans un contexte donné.213 3. 4. 2. 2. Leș étapes de la traduction L'un des mérites de la théorie interprétative est le fait qu'elle dissèque le processus de traduction dans leș trois phases différentes que nous avons présentées auparavant. Îl convient maintenant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction n'est pas nouvelle ; on peut la retrouver aussi chez Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, qui affirment que la traduction doit " faire comprendre ".214 La compréhension était valorisée au début par leș créateurs de la théorie du sens dans le contexte de l'interprétation de conférence, pour être appliquée ensuite aux textes écrits.215 La thèse de Marianne Lederer et de Danica Seleskovitch est que la compréhension du sens repose absolument sur l'interprétation : Le postulat sur lequel șont fondées nos
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'aide des connaissances extralinguistiques ou du savoir encyclopédique 218, que Marianne Lederer et Danica Seleskovitch préfèrent désigner par la dénomination " compléments cognitifs ". Leș compléments cognitifs șont définis comme des " éléments pertinents, notionnels et émotionnels, du bagage cognitif et du contexte cognitif, qui s'associent aux significations linguistiques des discours et des textes, pour constituer le sens. Ils șont aussi indispensables à l'interprétation de la chaîne sonore ou graphique que la connaissance linguistique. "219 Și l'on analyse le texte du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
méthode interprétative): Cette méthode [la méthode interprétative] a aussi des limites et ne peut pas être considérée comme étant une méthode unique, une recette de traduction ; îl y a, au pôle opposé, la méthode littérale, qui se fie seulement au contexte extralinguistique. La méthode littérale est intéressée par la langue, leș mots et la syntaxe de l'original, tandis que la méthode interprétative s'intéresse à la saisie du sens de l'original et à să réexpression, et par cela elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
metodă mai bună de a-si micșora șansele de admitere în Uniunea Europeană. À part la construction maladroite de la phrase, on a supprimé la référence du texte original à la Bulgarie. En plus, le nom " admitere " n'est pas approprié au contexte. Un autre exemple cité par Magda Jeanrenaud est l'article signé par Radu Tudor dans le journal Ziua (mercredi, le 19 février 2003), qui offre la variante suivante de traduction : România și Bulgaria au fost în mod particular superficiale lansându
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]