67,638 matches
-
inventer une différence, là où elle n'existe pas, ce qui contredit l'éthique de la traduction. 4. Nouveaux paramètres de la traduction. Traduction et culture. Traduction et mondialisation Ce sous-chapitre est consacré à la question du culturel en traduction dans le contexte de la mondialisation. Nous nous proposons, dans un premier temps, d'exposer leș paramètres de la mondialisation qui mènent à une réévaluation de notion de traduction. Nous traitons ensuite le sujet de l'altérité culturelle en traduction, tout comme la problématique de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prise de position vis à vis des valeurs reconnues socialement.269 Compte tenu de la composante culturelle, la traduction devient, elle aussi, un processus dynamique. Dans le monde contemporain, leș concepts de culture et de traduction ont été modifiés grace au contexte de la mondialisation. À notre avis, le terme de mondialisation a deux sens : îl fait référence, d'un côté, à la composante économique avec toutes șes implications, et, de l'autre côté, aux interférences des univers sociaux et culturels. Leș conséquences
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
médiation de l'Étranger heurte de front la structure ethnocentrique de toute culture ou cette espèce de narcissisme qui fait que toute société voudrait être un Tout pur et non mélangé.281 La traduction ne devrait pas être dissociée du contexte socioculturel, parce que, en tânt que praxis sociale, elle rend compte des rapports étroits de l'individu avec son entourage et șes valeurs. En ce sens, la relation interculturelle devrait être conçue comme une relation d'appropriation de l'altérité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
reconnaître l'Autre (langue, culture, histoire, civilisation). Par conséquent, une définition complexe de la traduction doit englober également la composante culturelle, car " le processus de traduction est conçu comme une opération par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur la traduction à l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Des difficultés peuvent exister aussi au niveau des connotations, qui șont construites par " des éléments subjectifs ou variables selon leș contextes de la signification d'une unité lexicale "289 et qui s'opposent aux dénotations, éléments objectifs et analysables hors du contexte. Pour comprendre le texte traduit, le lecteur doit faire appel aussi aux compléments cognitifs, au sociocontexte ; en plus, îl doit avoir un minimum de connaissances extralinguistiques car, affirme Mounin, " pour traduire un texte écrit dans une langue étrangère, deux conditions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une langue étrangère, deux conditions șont nécessaires : connaître la langue et connaître la civilisation dont parle cette langue (la vie, la culture, l'ethnographie) "290. La traduction fait appel, par conséquent, à des données qui se placent en dehors du contexte linguistique et qui șont à la fois individuelles et collectives. Și le traducteur anticipe que le lecteur cible ne possède pas de telles connaissances, îl seră obligé de leș expliciter dans son travail, pour que le texte traduit soit compréhensible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne possède pas de telles connaissances, îl seră obligé de leș expliciter dans son travail, pour que le texte traduit soit compréhensible. En conclusion, leș difficultés d'ordre culturel engendrées par la traduction ne șont pas négligeables, parce que le contexte marque à la fois le texte source et să traduction en langue cible. À notre avis, la traduction littéraire, plus que tout autre type de traduction, est un véritable ambassadeur de la culture de départ et mérite une attention accrue de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
idées.314 Le processus de traduction comprend trois phases : la compréhension, la déverbalisation (contestée par Ladmiral, qui la considère purement psychologique) et la reformulation/réexpression. La signification abstraite des termes est différente du sens, qui est une signification mise en contexte. Pour bien traduire, le traducteur recourt à son savoir encyclopédique et aux compléments cognitifs, afin de contrecarrer l'effet de synecdoque (l'implicite, le non-dit) du discours de départ. Leș limites de la théorie interprétative peuvent être gérées à l'aide
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du discours narratif ou dramatique par des traits spécifiques. La méthode par laquelle nous nous proposons d'identifier leș traits caractéristiques du discours poétique est l'analyse du discours.318 Le discours est lié aux conditions de șa production (au contexte, qui peut être de nature factuelle, cognitive, affective, qui peut indiquer son occurrence, le lieu social où îl se produit, le champ de pratique humaine qui le contraint). En tânt que processus de sémiotisation du monde, le discours fait référence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
actualité. * Leș formalistes russes 353 ont analysé le discours lyrique en fonction du schéma jakobsonien de la communication et de șa théorie sur la fonction poétique. Le texte a été évalué selon le processus de production et de réception dans un contexte bien établi.354 Le message a été défini comme " un groupe fini, ordonné d'éléments de perception puisés dans un "répertoire" et assemblés en une structure "355. En plus, Meschonnic associe au message poétique la notion de valeur : " Îl ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des lecteurs : " En même temps que le naturel et le culturel, le code de la langue poétique peut s'enraciner dans l'idiosyncrasie de l'auteur. Le texte est alors un idiolecte, dont le décodage devient difficile. Seul le recours au contexte de l'œuvre permet alors la lecture. "373 Ce caractère chiffré du discours poétique, résultant des particularités de șa structure et de son fonctionnement, est, peut-être, son trăit le plus particulier. Le discours poétique a un public cible bien défini
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écriture poétique est loin d'être le résultat du hasard, bien au contraire : son rôle est de produire chez le lecteur une certaine disposition, appelée " état poétique ".447 Îl est vrai qu'il est plus difficile de décider dans quel contexte cet état surviendra. Mais, si nous pensons au lecteur idéal d'Umberto Eco448 ou à tout autre lecteur amoureux de poésie, l'état poétique devient état de grace et le discours poétique remplit pleinement la fonction qu'on lui a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
caractéristiques du discours poétique, nous nous demandons s'il est possible d'envisager une définition de la poésie lyrique. L'approche de Charles S. Stevenson, qui introduit une distinction entre le poème-type et le poème " token ", identité distincte, séparée de son contexte discursif, est intéressante en ce sens.509 Îl essaie d'établir une définition de la poésie lyrique en s'appuyant sur leș traits fondamentaux du poème-token.510 Un premier critère d'évaluation est l'interprétation associée à la poésie lyrique, c
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'adresse à un public cible privilégié, qui a un certain " horizon d'attente "517 et qui est préparé à recevoir leș valeurs que propage le texte-traduction. En outre, cette démarche équivaut à " la mise en lumière de tout un contexte historique et social, voire idéologique, qui détermine le mode de réception de l'œuvre littéraire et, par conséquent, le décodage du sens métaphorique dont chaque œuvre est porteuse "518. Le traducteur de textes littéraires continue l'œuvre source dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une question d'historicité : Par renouvellement des traductions, l'invention des métriques ou des rythmiques nouvelles, l'historicité du traduire rencontre, invente, accomplit l'historicité des rapports culturels et poétiques. "550 Le processus de traduction devient répétable et adaptable au contexte de la réception.551 En d'autres mots, aucune traduction n'est définitive.552 Le fonctionnement des textes traduits dans l'histoire, leur " réussite historique ", constitue, selon Meschonnic, l'un des critères d'évaluation des traductions. En d'autres mots, une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
œuvre ". Selon cet auteur, c'est surtout le signifiant qui pose des problèmes de traduction, car, " dans la poésie, la forme possède une valeur en soi. [...] La forme n'est jamais un élément exclusivement subjectif. Elle s'insère dans un contexte de littérature naționale. "619 Le rythme, élément formel englobant et très marqué culturellement, pose lui aussi problème au traducteur : " Tout poème est une miraculeuse coïncidence entre un rythme et une pensée. Aussi traduire un poème est-il difficile ; le traduire en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle impose une reconsidération du texte-source, avec să composante formelle et sémantique. Roger Sauter remarque le changement majeur qu'a apporté la théorie du texte comme discours. De même, îl conçoit " un petit tableau comprenant langue et discours, dans le contexte précis de l'acte de traduire "677, tableau que nous présentons ci-dessous : Langue vs. Discours Discontinu Conținu Historicisme Historicité Identité Altérité Binarité Pluralité Sens Signifiance Énoncé Énonciation Stylistique Poétique Métrique Rythmique Interprétation Traduction Comme l'on peut l'observer, avec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
y a pas d'équivalent en français, le traducteur procédera à une décomposition du terme dans șes traits sémantiques et le traduira par " désir ", " nostalgie ", " chagrin ", " tristesse ", " mal d'aimer ", " amertume ", en fonction du trăit sémantique qui prédomine dans le contexte respectif. En son sens élargi, la compensation est appliquée au texte entier pour obtenir des effets équivalents dans la langue d'accueil et, par cela, récupérer leș marques de la signifiance. Leș techniques de compensation peuvent être employées pour des raisons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fleur À jamais traducteur. Je traduis en langue roumaine le chant que mon cœur me murmure tout baș, dans să langue. (Lucian Blaga, Le poète)757 Introduction Le présent chapitre est une présentation de la création de Lucian Blaga dans le contexte européen. Cette démarche débute avec un regard rétrospectif sur la poésie roumaine (fin du XIXe siècle première moitié du XXe siècle). Notre intérêt se dirige ensuite vers la personnalité de Lucian Blaga. Leș lignes définitoires de son destin șont exposées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que l'on peut trouver șont leș quelques traductions, parfois timides ou fragmentaires, de son œuvre lyrique, philosophique, dramatique et romanesque. Une approche rétrospective de la poésie roumaine moderne et une présentation monographique du poète et philosophe roumain șont, dans ce contexte, utiles au public français, puisqu'elles facilitent l'accès à la pensée de Blaga. * Nous avons en vue, dans un premier temps, une perspective historique sur leș conditions dans lesquelles s'est développée la littérature roumaine, parfois tardivement par rapport
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tot ce atinge Blaga se convertește în poezie. "804 * Le destin du poète et du philosophe devra se soumettre aux caprices de son temps : nous ne pouvons pas dissocier la formation de Blaga et la production de son œuvre du contexte historique de ce trouble XXe siècle, siècle qui a connu leș deux guerres mondiales. Dans son " Avant-propos en forme de biographie " à l'édition Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, Jean Poncet, l'un des traducteurs du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Empire Austro-hongrois, Blaga entre en contact très jeune avec leș éléments culturels allemands. On peut donc affirmer qu'il a une formation allemande : Sous l'influence de son père, pope instruit et passionné de culture allemande, et de păr le contexte géopolitique qui préside à șes années de jeunesse, leș voies (voix) de son éducation alternent constamment entre leș langues allemande et roumaine : école saxonne de Sebeș, lycée Andrei Șaguna de Brașov, Faculté de Théologie de Sibiu et, pour finir, Université
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
matrice stylistique est " une sorte d'a priori de toutes leș créations humaines possibles "948. 5. Lucian Blaga le traducteur Nous présentons dans ce sous-chapitre l'activité de Lucian Blaga en tânt que traducteur. Pour ce faire, nous analysons le contexte historique et culturel dans lequel îl développe cette pratique, tout comme leș motivations de son acte traductif. La Section 5. 3. se constitue comme un métadiscours sur la traduction : elle est consacrée à la vision traductive de Lucian Blaga, une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poètes George Coșbuc ou Ștefan Octavian Iosif.987 Pourtant, îl ne s'agit pas de la vraie traduction de poésie, de " la traduction chef d'œuvre ", comme l'appelle Blaga : " Acești poeți nu ne-au dat traducerea capodoperă. "988 Ce contexte historique et culturel défavorable a engendré une vraie crise de la traduction dans l'espace roumain à la moitié du XXe siècle : Așa s-a ajuns la situația deplorabilă că "traducerea" a devenit la noi o problemă chiar și subt aspecte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ale operei originale și structurile stilistice proprii poetului traducător. Oricât ar încerca traducătorul să se depersonalizeze, interferență de structuri se produce în chip inevitabil. "1008 Nous observons que le poète emploie le syntagme " traduction poétique ", que nous associons dans ce contexte à la fois à la " traduction de textes poétiques " et à la " traduction qui se veut poétique ", " traduction qui n'altère pas la poéticité du texte d'origine ". Une telle conception prouve, encore une fois, la modernité de la vision traductive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]