10,381 matches
-
de exemplu "apa" se confundă cu "apă". Această confuzie se explică prin aceea că în limba engleză cele mai multe vocale se transformă într-o vocală mijlocie centrală ("schwa" în engleză) atunci cînd nu sînt accentuate. Numărul de sunete folosite în limba japoneză este relativ redus față de cele ale altor limbi. Ca urmare este frecventă situația în care vorbitorii nativi de limba japoneză nu reușesc să distingă între sunete care în alte limbi sînt fonemic diferite. De exemplu, consoanele "l" și "r" din
Alofon () [Corola-website/Science/299457_a_300786]
-
transformă într-o vocală mijlocie centrală ("schwa" în engleză) atunci cînd nu sînt accentuate. Numărul de sunete folosite în limba japoneză este relativ redus față de cele ale altor limbi. Ca urmare este frecventă situația în care vorbitorii nativi de limba japoneză nu reușesc să distingă între sunete care în alte limbi sînt fonemic diferite. De exemplu, consoanele "l" și "r" din cuvintele românești "lac" și "rac" sună identic pentru urechile celor mai mulți japonezi. Aceeași problemă o au și vorbitorii nativi de limba
Alofon () [Corola-website/Science/299457_a_300786]
-
fonemic diferite. De exemplu, consoanele "l" și "r" din cuvintele românești "lac" și "rac" sună identic pentru urechile celor mai mulți japonezi. Aceeași problemă o au și vorbitorii nativi de limba coreeană. De asemenea silabele "si" și "și" sînt alofone în limba japoneză, ceea ce înseamnă că perechi de cuvinte românești precum "sifon" și "șifon" sînt percepute ca fiind identice. Confuzii similare apar și la alte perechi de sunete: "tu" și "țu", "ti" și "ci", "zi" și "gi", etc. În limba vietnameză nu există
Alofon () [Corola-website/Science/299457_a_300786]
-
fondului sunt asigurate din contribuția statelor membre, prin plata unor cote în funcție de puterea economică a fiecărei țări. Fiecare stat achita cota sa la Fond în proporție de 25% într-una dintre valutele acceptate pe plan internațional (dolarul american, euro, yenul japonez sau lira sterlină) sau în DST, iar restul de 75% în moneda națională. Cotele sunt revizuite la fiecare 5 ani. În urma unei majorări cu 45% a cotei de subscriere începând cu 22 ianuarie 1999, totalul acestor cote se ridică în
Fondul Monetar Internațional () [Corola-website/Science/298768_a_300097]
-
tabloul ""Modista"" și o serie care constă din zece nuduri feminine (printre care ""După baie"" sau ""Femeie ștergându-și picioarele""), în legătură cu care scriitorul Huysmans nu-și precupețește laudele: "Desenul rapid și nervos este în măsură - așa cum se întâmplă cu desenele japoneze - să fixeze într-un mod cu totul original vibrația, mișcarea și gestul". În 1884, în Normandia, pictorul cade într-o stare de depresie, se izolează de societate, trăiește ocrotit de credincioasa sa menajeră, Zoé Closiet. Degas nu a fost căsătorit
Edgar Degas () [Corola-website/Science/298818_a_300147]
-
toate planetele, în afară de Pământ, poartă nume de zei din mitologia greacă și romană. Cele mai multe limbi de astăzi, chiar și în țările care nu au legătură directă cu cultura greco-romană, utilizează câteva variante ale denumirii „Neptun” pentru planetă; în limba chineză, japoneză și coreeană, denumirea planetei a fost tradusă literal ca „steaua regele mării” (海王星), dat fiind că Neptun este zeul mărilor. În limba greacă modernă, planeta se numește "Poseidon" (Ποσειδώνας: "Poseidonas"), omologul grec al zeului Neptun. De la descoperirea sa și până în
Neptun () [Corola-website/Science/298837_a_300166]
-
url="https://ro.wikipedia.org/wiki?curid=28975" title="Claudia Golea"> Claudia Golea Claudia Golea (n. 1968) este o romancieră română contemporană. A urmat cursurile Facultății de Litere (secția japoneză-engleză) din cadrul Universității București. A studiat timp de un an literatura japoneză la Universitatea Tokyo. Din 1992 până în 1997 a locuit în Tokyo, apoi, până în 1998, în Cairo. Între 2002 și 2003 a lucrat în Bangkok, Tailanda, experiență ce sta la baza scrierii romanului "Vară în Siam", apărut la Editura Polirom, în
Memorie cu acces aleator () [Corola-website/Science/298875_a_300204]
-
(夏目 漱石 "Natsume Sōseki", pe numele real Kin'nosuke Natsume 夏目 金之助 "Natsume Kin'nosuke"; n. 9 februarie 1867, d. 9 decembrie 1916) a fost un romancier japonez, considerat cel mai important al erei Meiji. Cele mai cunoscute romane ale sale sunt Kokoro și Eu sunt o pisică. A fost de asemenea un specialist în literatura engleză și un maestru al genului haiku, al poeziei chineze și al
Sōseki Natsume () [Corola-website/Science/298873_a_300202]
-
pe care o avea și a început să predea la Liceul Nr. 5 din Kumamoto. Pe data de 10 iunie din același an s-a căsătorit cu Nakane Kyoko. În 1900, Natsume a fost trimis cu o bursă a statului japonez să studieze în Regatul Unit. A vizitat Cambridge și a rămas o noapte acolo, dar a renunțat la ideea de a studia la universitate, deoarece bursa guvernamentală nu-i permitea acest lucru. Cât timp a locuit la Londra a trecut
Sōseki Natsume () [Corola-website/Science/298873_a_300202]
-
o altă operă care i-a consolidat admirația publicului, dar și recunoașterea criticilor. Și-a părăsit postul de la universitate în 1907, pentru a se dedica în exclusivitate scrisului și a devenit editor literar la unul dintre cele mai importante ziare japoneze, Asahi Shimbun. A scris câte un roman pe an până în 1916, când a murit din cauza unui ulcer la stomac. Temele romanelor sale sunt lupta oamenilor obișnuiți cu greutățile economice, conflictul dintre datorie și pasiune, mentalitatea de grup și loialitatea pe
Sōseki Natsume () [Corola-website/Science/298873_a_300202]
-
industrială a Japoniei și consecințele ei în plan social, continua preluare a valorilor Occidentului și o viziune pesimistă asupra naturii umane.Romanul Kokoro a fost declarat de mai multe ori, în anchete realizate printre studenți sau elevi care studiază literatura japoneză și profesorii lor, drept cel mai valoros roman japonez din toate timpurile.
Sōseki Natsume () [Corola-website/Science/298873_a_300202]
-
continua preluare a valorilor Occidentului și o viziune pesimistă asupra naturii umane.Romanul Kokoro a fost declarat de mai multe ori, în anchete realizate printre studenți sau elevi care studiază literatura japoneză și profesorii lor, drept cel mai valoros roman japonez din toate timpurile.
Sōseki Natsume () [Corola-website/Science/298873_a_300202]
-
Cheia pentru descifrarea scrierii hieroglifice a constat în înțelegerea faptului că hieroglifele sînt o formă de scriere fonetică (v. Piatra din Rosetta). Ideogramele de origine chineză sînt astăzi folosite în: limba chineză, unde au rămas unicul mod de scriere, limba japoneză, unde sînt însoțite și de caractere fonetice (hiragana și katakana), și limba coreeană din Coreea de Sud, unde deși marea parte a scrierilor folosesc alfabetul fonetic hangul, caracterele chinezești rămîn necesare de exemplu pentru distingerea omofonelor, scrierea numelor de persoane și locuri
Ideogramă () [Corola-website/Science/298871_a_300200]
-
numite ideograme, în lingvistica tradițională chineză ele se împart în cel puțin cinci categorii, din care numai una sau două ar putea fi traduse prin termenul "ideogramă". Aceste categorii sînt: pictograme, ideograme, caractere indicative, compuși formă-sunet și caractere împrumutate. Ideogramele japoneze, numite în limba japoneză kanji, și ideogramele coreene, numite în coreeană hanja, sînt în cea mai mare parte caractere chinezești, care în procesul de preluare au suferit uneori schimbări ale formei (mai ales în limba japoneză) și devieri semantice. Pe
Ideogramă () [Corola-website/Science/298871_a_300200]
-
tradițională chineză ele se împart în cel puțin cinci categorii, din care numai una sau două ar putea fi traduse prin termenul "ideogramă". Aceste categorii sînt: pictograme, ideograme, caractere indicative, compuși formă-sunet și caractere împrumutate. Ideogramele japoneze, numite în limba japoneză kanji, și ideogramele coreene, numite în coreeană hanja, sînt în cea mai mare parte caractere chinezești, care în procesul de preluare au suferit uneori schimbări ale formei (mai ales în limba japoneză) și devieri semantice. Pe principiul caracterelor chinezești, japoneza
Ideogramă () [Corola-website/Science/298871_a_300200]
-
și caractere împrumutate. Ideogramele japoneze, numite în limba japoneză kanji, și ideogramele coreene, numite în coreeană hanja, sînt în cea mai mare parte caractere chinezești, care în procesul de preluare au suferit uneori schimbări ale formei (mai ales în limba japoneză) și devieri semantice. Pe principiul caracterelor chinezești, japoneza și coreeana au creat la rîndul lor ideograme proprii, care la anumite momente din istorie au devenit necesare și care nu aveau un corespondent în limba chineză. Aceste "invenții" locale se numesc
Ideogramă () [Corola-website/Science/298871_a_300200]
-
japoneză kanji, și ideogramele coreene, numite în coreeană hanja, sînt în cea mai mare parte caractere chinezești, care în procesul de preluare au suferit uneori schimbări ale formei (mai ales în limba japoneză) și devieri semantice. Pe principiul caracterelor chinezești, japoneza și coreeana au creat la rîndul lor ideograme proprii, care la anumite momente din istorie au devenit necesare și care nu aveau un corespondent în limba chineză. Aceste "invenții" locale se numesc în japoneză 国字 "kokuji" (textual, "caractere naționale"), iar
Ideogramă () [Corola-website/Science/298871_a_300200]
-
peste 400 de personaje, este în general considerat a fi primul român scris în lume. Cele mai vechi texte care mai exista sunt fragmentare și sunt din ultima parte a epocii Heian (794-1185), primele texte complete datând din evul mediu japonez (sec. al XII-lea—sec. al XVI-lea). Cu toate ca Murasaki Shikibu este considerată a fi autorul, faptul că nu există nici un manuscript holografiat și nici detalii despre autor, înseamnă că nu poate fi dat un răspuns neechivoc referitor la autor
Genji monogatari () [Corola-website/Science/298872_a_300201]
-
neterminata. Ea a fost tradusă în limba română în perioada interbelică de scriitoarea română Henriette Yvonne Stahl, care a folosit un intermediar franțuzesc, dar traducerea ei a ajuns doar la jumatatea poveștii. Restul textului își aștepta încă traducătorul din limba japoneză deși operațiunea de traducere e destul de dificilă, narațiunea fiind scrisă în japoneză vorbită acum o mie de ani, în Kyoto. Ea a fost retradusa în limba japoneză modernă de Enji Fumiko, Tanabe Seiko, Setouchi Gyakusho și de mulți alți profesori
Genji monogatari () [Corola-website/Science/298872_a_300201]
-
ajuns doar la jumatatea poveștii. Restul textului își aștepta încă traducătorul din limba japoneză deși operațiunea de traducere e destul de dificilă, narațiunea fiind scrisă în japoneză vorbită acum o mie de ani, în Kyoto. Ea a fost retradusa în limba japoneză modernă de Enji Fumiko, Tanabe Seiko, Setouchi Gyakusho și de mulți alți profesori specializați în Genji Monogatari. Când, în perioada interbelică românul a fost tradus în limba franceză sau engleză a produs un veritabil șoc în lumea occidentală astfel încât Murasaki
Genji monogatari () [Corola-website/Science/298872_a_300201]
-
(三島由紀夫 Mishima Yukio potrivit topicii japoneze), este numele public, pseudonimul lui Kimitake Hiraoka (平岡公威 Hiraoka Kimitake), (n. 14 ianuarie, 1925 - 25 noiembrie, 1970), scriitor japonez și activist politic de extremă dreapta, cunoscut pentru scrierile sale (36 de volume incluzând romane, povestiri, eseuri, piese de teatru, dintre care cele mai bune au fost traduse în engleză și franceză) și moartea din alt veac pe care și-
Yukio Mishima () [Corola-website/Science/298874_a_300203]
-
moartea din alt veac pe care și-a ales-o. A fost de asemenea campion la kendō. În debutul volumului său din 1980 "Mishima sau viziunea Vidului", Marguerite Yourcenar remarca: rămâne unul dintre cei mai interesanți, dar și controversați, autori japonezi ai secolului al XX-lea. Controversa se naște din afinitățile și crezurile sale literare, politice și morale, cât și de faptul că este ultima personalitate a lumii japoneze care s-a sinucis prin metoda tradițională seppuku, în urma unei încercări, nereușite
Yukio Mishima () [Corola-website/Science/298874_a_300203]
-
Yourcenar remarca: rămâne unul dintre cei mai interesanți, dar și controversați, autori japonezi ai secolului al XX-lea. Controversa se naște din afinitățile și crezurile sale literare, politice și morale, cât și de faptul că este ultima personalitate a lumii japoneze care s-a sinucis prin metoda tradițională seppuku, în urma unei încercări, nereușite, de lovitură de stat. Mishima rămâne cunoscut și datorită culturismului pe care l-a practicat, dar și pentru cariera de modelling. Un film biografic din 1985, regizat de
Yukio Mishima () [Corola-website/Science/298874_a_300203]
-
Yourcenar, op. cit.) Mishima s-a întors în sânul familiei sale la vârsta de 12 ani. S-a atașat de mamă. Aceasta fusese născută într-una din familiile de pedagogi confucieni, care reprezintă, în mod tradițional, însăși chintesența logicii și moralității japoneze. Ea a fost aceea care s-a aplecat asupra "lucrărilor lui literare de adolescent beat de literatură", la ea se întorcea pentru a fi încurajat, ei îi dădea textele să le citească și să i le corecteze. Tatăl său era
Yukio Mishima () [Corola-website/Science/298874_a_300203]
-
Cu toate acestea copilul nu a reacționat niciodată la aceste provocări. La doar 12 ani Yukio Mishima a început să scrie primele sale povestiri. Citea cu voracitate opere de Raymond Radiguet, Oscar Wilde, Rainer Maria Rilke, precum și ale clasicilor literaturii japoneze. Cu toate că familia sa nu era suficient de bogată, bunica sa Natsu a insistat ca băiatul să fie trimis la o școală de elită, Școala Peers (Universitatea Gakushūin din Tokyo). Dupa șase ani plini de nenorociri petrecuți la școală devenise un
Yukio Mishima () [Corola-website/Science/298874_a_300203]