67,138 matches
-
Toamna a domolit razele soarelui. Ea a desenat apoi pe cer nori cenușii și apăsători. Frunzele aleargă îngrozite, alungate de suflarea năprasnică și înghețată a vântului. Pomii încă mai sunt înveșmântați cu haine galbene și ruginii. Numai unele fructe au rămas pe pomii înverșunați, acestea fiind merele și nucile care, în
FASCINAŢIA ANOTIMPURILOR ÎN LITERATURĂ ŞI ARTĂ. Concurs naţional by Stan Daniela () [Corola-publishinghouse/Science/1123_a_2370]
-
o boală contagioasă, ca un ocean care cuprinde tot ce a fost smarald. Ultimele raze ale soarelui se retrag cu pași furiși după dealul țepos, lăsând în urmă nori trandafirii și, în noaptea ce vine, luna se ridică fantomatică pe cer. Ca niște păsări cu aripile întinse și pline de diamante, apar stelele. Toamna domnește în noaptea feerică, umedă și răcoroasă. Un fior mă străbate căci știu că în locul ei va veni iarna cu veșmânt alb, catifelat.
FASCINAŢIA ANOTIMPURILOR ÎN LITERATURĂ ŞI ARTĂ. Concurs naţional by Stan Daniela () [Corola-publishinghouse/Science/1123_a_2370]
-
de debut al Editurii Eminescu, pentru volumul de poezie Orion, constelația mea, apărut în 1976. Într-un ciclu din Orion, constelația mea, M. împrumută un întreg vocabular religios pentru a descrie țara („idee absolută”, „începutul și sfârșitul luminii/ și-împărăția cerului”), cu un soi de potolită și cuminte exaltare patriotică. Oarecum în aceeași notă se trasează linia interioară a celorlalte poeme, autoarea uzând de aceleași figuri cărora nu le lipsește un anume filigran metaforic, fie că e vorba de tribulații sentimentale
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288323_a_289652]
-
moarte a lui Gh. Doja, Stoia-Udrea are studii despre răscoalele țărănești din Banat în secolul al XVIII-lea, protestatar fiind și poemul său Cântecul uzinei, text ilustrativ de altfel și pentru evoluția unui expresionism bănățean (prezent și în Lume fără cer, Cartea minelor, din care ample fragmente vor apărea în ultima serie a publicației). Stoia-Udrea își publică în V. „poemul comemorativ” Veacul de foc, reprezentat la Teatrul Național din Timișoara. Se discută democrațiile occidentale, „literatura celor de jos”, de la Ernst Toller
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290658_a_291987]
-
al existenței, în care sunt „toate primite în voia lor lumească”, nu fără zvâcnetul conștiinței rănite de limitări, anxietate, nedumeriri. În prozodie predilect tradițională, cu o scenografie calofilă riscând desuetudinea („Geea se scufundă în mări, reapărând/ cu insule albastre de cer și de cuvânt/ prin ochiul apei care o visează”), se articulează astenic un lamento pentru osânda „morții în care prea viu am s-ajung” și în care, „ciudat” decolorate, au căzut toate lucrurile. Un strigăt surd e ridicat „pentru însuflețirea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288500_a_289829]
-
romane, anunțat și în câteva povestiri din volumul După-amiază neliniștită. Astfel, fotbalistul din Victorie visează să facă din jocul său un spectacol, dar tocmai în meciul în care urma să-și dovedească arta suferă un accident grav și moare contemplând cerul „alb și liniștitor și pur”. Personajul din povestirea titulară, o femeie, își pune întrebări directe despre moarte: „Și cum va fi?... La ce vârstă se moare în general? A muri? Să mori? Ea va muri?” Tot în povestiri autorul exersează
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288301_a_289630]
-
œuvre de Tudor Arghezi: Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide, Le Poète serein lève șes bras pieux, Et leș vastes éclairs de son esprit lucide Lui dérobent l'aspect des peuples furieux. Charles Baudelaire, Bénédiction Spre cer, unde zărește un jilț și o minune, Psalmistul își ridică smerita rugăciune, Și lungă scăpărare a nimbului rotund Priveliștile lumii dușmane i le-ascund. Traduit par Tudor Arghezi.731 À une analyse comparative, on comprend qu'il n'y a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dès leș temps leș plus anciens : N-am intenționat să dau, cu această culegere, o antologie a poeziei lirice universale. Citind și recitind stihuri cantate în vechiul Egipt, în antichitatea greacă sau chineză, în pădurile negre din străfundurile Africei, subt cerul italic sau galic, s-a ivit în mine dorința arzătoare de a anexă și a asimilă graiului nostru o seama de poezii, dintre cele mai frumoase ale literaturii universale. Nu m-a interesat numărul. M-au interesat doar caratele.966
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a-nnebunit de-atâta spor de verde ea suge din pământ întregul dor de zări și pare că-i locaș de crude cugetări din care niciun bob discursul nu îl pierde Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci cerul ei a-nchis avânt spre depărtări și gustul de ecou prin vai și pe cărări iar sensul ei acum în nimeni nu se-ncrede Îl caut inocent în strugurii ei cruzi că îngerii-n buchet de roua nouă uzi Beau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nostalgie " ; le moț " bob " devient " brin " dans l'autotraduction.1158 Le travail interprétatif, tout comme l'absence de la correspondance totale entre leș deux versions est à remarquer dans des fragments comme : Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci cerul ei a-nchis avânt spre depărtări [...] Îl caut inocent în strugurii ei cruzi [...] Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie L'adjectif épithète " crud "/" crue " est déplacé, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în strugurii ei cruzi [...] Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie L'adjectif épithète " crud "/" crue " est déplacé, dans le texte cible, dans la deuxième strophe. La phrase " cerul ei a-nchis avânt spre depărtări " (littéralement : " son ciel a fermé son élan au loin ") est objet d'interprétation et acquiert un autre sens en français : " le ciel est fermé sans signe d'harmonie ". prin vai și pe cărări sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une annihilation de l'enjambement et à un alourdissement du premier vers dans le texte-traduction. Même situation dans leș traductions suivantes qui șont l'œuvre de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : [...] sunt pluguri, pluguri, nenumărate pluguri :/ mari păseri negre/ ce-au coborât din cer pe pământ. (Pluguri) (Blaga, 2010 : 107) [...] îl y a des charrues, des charrues, d'innombrables charrues:/ grands oiseaux noirs, venus du ciel sur la terre. (Leș charrues) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 133) [tu] vois leș charrues, leș charrues, leș innombrables charrues :/ grands
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'ajouter des vers supplémentaires ne nous semble pas inspiré lorsqu'il implique une insistance inutile sur le message poétique de départ, comme dans la situation présentée ci-dessous : [...] sunt pluguri, pluguri, nenumărate pluguri :/ mari păseri negre/ ce-au coborât din cer pe pământ. (Pluguri) (Blaga, 2010 : 107) [...] îl y a des charrues, / beaucoup de charrues, d'innombrables charrues :/ de grands oiseaux noirs/ descendus du ciel sur la terre. (Charrues) (Villard, 2009 : 51) [...] voilà des charrues, des charrues, d'innombrables charrues :/ de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bord je me penche : Est-ce le bord de la mer je ne sais Ou bien le bord de mes pauvres pensées ? (Un être se penche sur le bord) (Loubière, 2003 : 27) Lucruri mici, lucruri mari, lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel parvint un chant de cygne) (Miclău, 1978 : 279) Fapturi, care-ați fost, unde va țineți? Nu le calcă sora luminile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
umerii goi [...]. (În munți) (Blaga, 2010 : 141) [...] leș filles des bergers frottent leurs épaules nues contre la lune [...]. (Dans leș montagnes) (Miclău, 1978 : 327) Luna s-a coborât pe-o biblie și de pe file privește înapoi la chipul ei spre cer. (La mănăstire) (Blaga, 2010 : 75) La lune posée sur une bible et du livre grand ouvert elle observe son visage dans le ciel. (Au monastère) (Poncet, 1996 : 74) [...] el nu are chip și nu are nume poetul! (Poetul) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
39) [...] j'ai gratté soigneusement dans l'écorce d'un arbre mon nom avec de petites lettres, gauches et minces. (Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) [...] de ți-aș strigă în zare numele i-aș auzi ecoul răsfrânt de bolta cerului. (Sus) (Blaga, 2010 : 48) [...] îl me semble que și je criais à l'horizon ton nom j'en entendrais l'écho reflété contre la voûte du ciel. (Au sommet) (Miclău, 1978 : 177) Complément circonstanciel de lieu La orizont departe fulgere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière, 2003 : 21) Nu m-am zvârcolit și eu în pulbere că ei? Nu m-am sfredelit și eu în soare că ei? Vieața mea a fost tot ce vrei, câteodată fiara, câteodată floare, câteodată clopot ce se certă cu cerul. (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag ) (Blaga, 2010 : 111) Ne me suis-je pas tordu comme eux dans la poussière ? N'ai-je pas rampé moi aussi comme eux sous le soleil ? Mă vie fut tout ce qu'on voudra : tantôt bête
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout ce qu'on voudra : tantôt bête féroce, tantôt fleur, tantôt carillon en dispute avec le ciel. (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) Lucruri mici, Lucruri mari, Lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel est descendu un chant de cygne) (Pop-Curșeu, 2003 : 69) [...] și-afară de-aceea stele răsar și-mi fac semn să
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Viens, doucement. (Charrues) (Loubière, 2003 : 23) Pour ne pas leș effrayer îl faut t'approcher en chantant. Viens tout doucement. (Charrues) (Pop-Curșeu, 2003 : 51) Remplacement du tiret par deux points Lucruri mici, lucruri mari, lucruri sălbatice omorâți-mi inima! (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) Petites choses, Grandes choses, Choses sauvages : percez-moi le cœur ! (Du ciel est descendu un chant du cygne) (Loubière, 2003 : 39) Choses petites, choses grandes, choses sauvages tuez mon cœur ! (Du ciel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la traduction de l'appellatif " Doamne " (" Seigneur "). On peut mettre en parallèle la traduction de Philippe Loubière et celle de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu pour saisir la modification de la voix du texte engendrée par l'emploi de la majuscule : În cer te-ai închis ca-ntr-un cosciug. O, de n-ai fi mai înrudit cu moartea, decât cu viața, mi-ai vorbi. De acolo unde ești, din pământ ori din poveste mi-ai vorbi. În spinii de-aici arată-te
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
29) Ennemis depuis l'éternité, îl semble que Dieu et Satan [...]. (Pax magna) (Villard, 2007 : 97) Peut-être éternels ennemis, Dieu et Satan [...] (Pax magna) (Miclău, 1978 : 187) Viața mea a fost tot ce vrei [...] Câteodată clopot ce se certă cu cerul. (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag) Mă vie a été tout ce que l'on veut imaginer [...] parfois une cloche se querellant avec le ciel. (Le vieux moine me parle à mi-voix depuis le pas de la porte) (Villard, 2009 : 59
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contes, tu joues de la flûte irréelle des airs pour ceux qui boivent leur sommeil aux pavots noirs qui poussent sous la terre. Fosfor cojit de pe vechi oseminte ne pare lumină din ochii tăi verzi. Ascultând revelații fără cuvinte subt iarbă cerului zborul ți-l pierzi. (abab) Phosphore écaillé sur leș os très anciens, nous pârâit la lumière de țes yeux verts. Écoutant ce qu'on te révèle sans paroles, sous l'herbe du ciel, ton vol tu le perds. La lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș privi șapte ani spre cerul cu miei luzitani, Sept ans chantant je regarderais le ciel aux agneaux portugais. Sept ans j'aimerais y rester Chanter sous le ciel portugais De nu m-ar găsi unde sunt neliniștea morii de vânt. Și l'angoisse du moulin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
créateur. Pourtant, le terme " mister " (" mystère ") est rarement évoqué en tânt que țel dans leș poèmes.1546 Le moț qui, par son sémantisme, suggère dans leș poèmes l'idée de " mystère " est " taină " : Țărâna e plină de zumzetul tainelor [...]. (Din cer a venit un cântec de lebădă) (Blaga, 2010 : 115) La terre est pleine du bourdonnement des mystères [...]. (Du ciel parvint un chant de cygne) (Miclău, 1978 : 277) La terre est pleine du zon des secrets [...]. (Du ciel parvient un chant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même des maladresses et des lourdeurs. Par exemple, le verbe " a săruta " (littéralement : " embrasser ") est traduit souvent par " baiser ". Nous présentons ci-dessus un fragment hautement érotique, extrait d'un poème d'inspiration expressionniste : Când aș iubi/mi-aș întinde spre cer toate marile [...]/să-l cuprind,/mijlocul să i-l frâng,/să-i sărut sclipitoarele stele. " (Dați-mi un trup voi munților) (Blaga, 2010: 77). L'élan amoureux du moi lyrique est exprimé à l'aide de quelques verbes et expressions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]