7,573 matches
-
bine (fitnesul funcțional), iar restul trebuie adaptat în funcție de ambianță și factorii obiectivi, pe care nu îi putem controla (condițiile meteo, ceilalți practicanți de jogging, alte persoane, suprafețele de alergare, timpul avut la dispoziție etc.). Pentru efectuarea unui jogging eficient, fără transpuneri în situații delicate ale practicantului, există un minim de echipament auxiliar necesar, mai mult sau mai puțin, care să contribuie la atingerea obiectivului central amintit anterior (starea de bine). Astfel, pe lângă echipamentul standard, putem deține la noi și/ sau utiliza
JOGGING De la A la Z by Alexe Dan Iulian () [Corola-publishinghouse/Science/1593_a_3043]
-
Emanuel Părăeanu, George Murnu, Panaite Zosin, C. Al. Ionescu-Caion, D. Marinescu-Marion ș.a. Aici St. O. Iosif traduce din Lenau și Petőfi, Radu D. Rosetti din Heine și François Coppée, iar A. Toma (iscălind Șt. Tomșa) din Heine. Au mai apărut transpuneri din Alfred de Vigny, Sully Prudhomme, din Goethe și Turgheniev. R. Z.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289741_a_291070]
-
îi apar, de altfel, și unele traduceri. Cea mai importantă scriere a sa este Cântarea Psalmilor, apărută la Madrid (1986), cu un cuvânt înainte de Vintilă Horia ( În loc de prefață) și o introducere de Aureliu Răuță. Este, așa cum remarca Vintilă Horia, o transpunere a psalmilor într-un limbaj cursiv, actual și într-o versificație de sorginte folclorică. Principalele calități ale poemelor originale, ca și ale tălmăcirilor poetice, sunt cantabilitatea, precum și un simț al ritmului și o firească adaptare a valențelor arhaice la tonalități
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285181_a_286510]
-
droguri sintetice - obiective de perspectivă, Inițiativa Central-Europeană - I.C.E.; - Inițiativa de cooperare sud-est-europeană - SECI - obiectivul: prevenirea și combaterea fenomenului de criminalitate transfrontalieră, în special a crimei organizate; - Proiectul de cooperare EMCDDA - de sprijinire a țărilor candidate la aderarea la Uniunea Europeană prin transpunerea acquis-ului comunitar. Rezultatele pozitive înregistrate de România în combaterea criminalității organizate se datorează și cooperării operative multilaterale cu alte state, acumulărilor derivate din colaborarea cu instituțiile internaționale cu atribuții în domeniu, ceea ce dovedește justețea liniei românești de deschidere permanentă și
[Corola-publishinghouse/Science/2161_a_3486]
-
alocare a resurselor pe priorități au dus la apariția unui sistem centralizat de tip top-down cu anumite caracteristici definitorii. Între faza de planificare și bugetare a apărut o fază intermediară, menită să facă legătura Între obiectivele fazei de planificare și transpunerea lor În elemente bugetare care să ducă la Îndeplinirea lor (Hitch, 1965, p. 29). Figura 10.1. Faza de programare: legătura necesară Între planificare și bugetare Faza de programare realizează legătura dintre strategiile naționale, direcțiile de acțiune În domeniul apărării
[Corola-publishinghouse/Science/2345_a_3670]
-
într-un spațiu a cărui extensie atingea epoca modernă. Interesat și de evoluția ideilor critice, estetice, este un specialist în artele poetice ale Antichității. Tălmăcește Tratatul despre sublim (1935), Tratatul despre stil al lui Demetrios (1943), Poetica lui Aristotel (1957). Transpunerile în românește, făcute cu ediții critice de prestigiu în față, cu versiuni în franceză, italiană ori germană, antrenează interpretări moderne, nu o dată surprinzătoare. Performante sunt și tălmăcirile fragmentelor ilustrative incluse în cele trei tratate. A mai tradus din Carducci (La
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285585_a_286914]
-
miturile Antichității grecești la Kant și filosofia modernă, conferă o textură filosofică liricii lui S., în care Ovidiu Ghidirmic vede „un poet al arhetipurilor”. De asemenea, în lucrările dramatice cele mai izbutite personaje sunt extrase din mitologie, dar desacralizate prin transpunere în alt diapazon. Dumitru Micu recunoaște în imaginația și în „sprinteneala amuzantă” a paginii înrudirea cu Marin Sorescu: „Ființa lor s-a plămădit într-o măsură hotărâtoare din duhul mucalit răspândit de Pann, finul Pepelei”. Piesa Nepotul lui Sisif, care
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289797_a_291126]
-
România 11. Sigur că eram... sure, sigur, când aveam nu numai toate aprobările, dar cartea intrase chiar și în producție ! Insinuarea rămâne... insinuare și o trec, în primul rând, pe seama ambiguităților inevitabile, tipice situației de care am amintit. Fără însă transpunerea și înțelegerea acestei situații, repet, esența momentului istoric fapt ce nu poate fi îndeajuns subliniat este imposibil de înțeles. Judecățile și criteriile abstracte post festum sunt total irelevante și inconcludente în astfel de împrejurări. Mă simțeam însă cu atât mai
POLITICĂ ŞI CULTURĂ by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/873_a_1589]
-
locale ori prelucrând texte străine (Zăpăciții, după Aug. von Kotzebue, Casierul, după A. Gill și G. Richard ș.a.m.d.), piesele, schematice, mereu cu finalitate educativă, au intrat în repertoriul de comedii și vodeviluri al trupelor de diletanți din Transilvania. Transpuneri în limba germană (Iacob Negruzzi, Miron und Florika, 1878; Rumänische Kunst-Dichtungen, 1880), traduceri în limba română (din J. Swift, H. Chr. Andersen, P. Mérimée ș.a.), multe rămase în paginile foilor editate de el, antologii de versuri (Blütenlese deutscher Lyrik aus
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285249_a_286578]
-
N. Crăciun, Al. T. Stamatiad. Literatura străină, cu precădere lirica, intră în preocupările revistei atât prin traduceri directe, cât și prin prezentarea generală a operei unora dintre marii poeți ai lumii. Cezar Titus Stoika scrie despre Lermontov, Al. Mihailov despre transpunerile în românește din opera lui Pușkin. Se republică traducerea poemului Țiganii de Pușkin, realizată de Al. Donici cu o sută de ani în urmă. O altă literatură frecventată este aceea italiană. Sub titlul Apusul lunii, este reprodusă traducerea poemului lui
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287186_a_288515]
-
dobândite prin memorare, și nu judecata individuală. Bacalaureatul reflecta astfel caracterul receptiv al liceului ce devenea doar o "școală de chauffage" pentru examenul final 74. Dacă astfel de preocupări sunt de apreciat, indicând totodată deficiențele din sistemul românesc de învățământ, transpunerea în practică a principiilor pedagogice inovatoare a întâmpinat, firește, dificultăți. Anii '30 constituie perioada de frământări a unei generații educate, licențiate, aspirante către funcții și profesii intelectuale. Deznădejdea tinerilor confruntați cu șomajul intelectual este redată și de scriitorul bucovinean Traian
[Corola-publishinghouse/Science/84940_a_85725]
-
le urzește (Norocul și mintea, Fără noroc, Minciună), una, intitulată Mamă, este prelucrată după Anton Pann. În proză, traduce basmul Făt-Frumos cu moț în frunte, după Charles Perrault, și - folosindu-se de o versiune franțuzească - Curiosul pedepsit, după Cervantes. Alte transpuneri sunt Broasca minunată, după Mark Twain, Sistema doctorului Catran și a profesorului Pană, Masca, O balercă de Amontillado, după E. A. Poe, prin intermediul tălmăcirii lui Charles Baudelaire. În scrisori, îndeosebi în cele din anii exilului berlinez (1905-1912), sălășluiește un alt C.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286090_a_287419]
-
de fenomenele mediale și de media din ce în ce mai expansive și mai sofisticate . Nu se mai poate considera că media oferă aceleași resurse narative și că orice poveste poate fi reprezentată la fel, în media diferite. Nu se mai poate considera că transpunerea poveștii dintr-un mediu de comunicare în altul este lipsită de consecințe cognitive. Un nucleu de sens poate migra în orice media, dar potențialul său narativ va fi completat și actualizat în mod diferit, de la un mediu la altul. Nu
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2196]
-
aceste mesaje sunt realizate prin intermedierea unui alt mediu. O pictură este concepută în ulei înainte de a fi digitalizată și trimisă pe Internet, o compoziție muzicală este compusă . instrumental înainte de a fi înregistrată și redată. Mediul presupune în acest fel transpunerea obiectelor pe suporturi media într-un cod secundar. Există teoreticieni care resping ideea de mediu transmisiv ca simplă imagine a unui canal prin care informația trece, fără a fi afectată de specificitatea lui. Se subliniază astfel o axiomă din teoriile
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2196]
-
nereușite ale personajului de a pătrunde în acest teritoriu interzis dar diagrama lui Moretti nu le surprinde. Ryan consideră că un cartograf literar poate construi și reprezentări grafice ale desfășurării acțiunii textelor literare prin elaborarea unui model al subiectului și transpunerea lui în informație vizuală. Un subiect este însă o rețea complexă de trăsături logico-semantice și formale pe care modelarea îl poate reprezenta numai parțial. Naratologii propun diferite tipuri de diagrame pentru că nu poate fi elaborat un model complet și definitiv
ÎNTRE NARATOLOGII by JANA GAVRILIU () [Corola-publishinghouse/Science/1208_a_2196]
-
Lăpușneanu, iar pe de altă parte că exemplare din tombac ale acesteia (circa 300) au fost topite de Monetăria Statului. Apreciem că atât placheta cât și medalia rămân realizări notabile ale artiștilor medalieri Vasile Gabor și Maximillian Fetița, atât ca transpunere grafică, cât și ca noutate tematică (noi imagini medalistice ale Domnitorului Unirii și prime imagini medalistice ale palatelor Cuza de la Ruginoasa și de la Iași. Ca o realizare deosebită ne apare placheta viitoarei comemorări din 2014, 510 ani de la moartea domnitorului
Alma Mater Iassiensis în imagini medalistice by Andone Cumpătescu () [Corola-publishinghouse/Science/812_a_1787]
-
în sine, încărcat excesiv pe medalie prin adăugare de semne pe lângă reprezentările inițiale de către sculptorul-gravor, nu mai este posibil de înțeles. Altfel spus, una este înțelegerea elementelor heraldice în sensul celor scrise în textul explicativ și alta acceptarea modului de transpunere grafica a stemei de către gravor. Faptul că unele elemente simbol (figuri heraldice) de pe stema Universității ar putea fi receptate ca având și alte semnificații decât cele atribuite de inițiatorii creatori, nu credem că diminuiază cu nimic valoarea acesteia, ci din
Alma Mater Iassiensis în imagini medalistice by Andone Cumpătescu () [Corola-publishinghouse/Science/812_a_1787]
-
reactor trebuie privit ca un câmp de concentrații, temperaturi și viteze de reacție, care se intercondiționează. Din acest motiv este necesar să se efectueze o analiză simultană a tuturor acestor procese. Scopul acestei analize este alegerea celui mai potrivit reactor, transpunerea la scară față de un model, dimensionarea optimă a aparatului, astfel încât transformările să se realizeze întrun utilaj de dimensiuni acceptabile, economice, cu conversii și selectivități bune. Proiectarea reactoarelor chimice pornește de la datele de proces și este o activitate complexă, specifică muncii
Reactoare în industria chimică organică. Îndrumar de proiectare by Eugen Horoba, Sofronia Bouariu, Gheorghe Cristian () [Corola-publishinghouse/Science/91785_a_93066]
-
în grecește (mai cunoștea latina, franceza și italiana). În 1817 avea pregătit, pentru a fi publicat, un volum cu traduceri, în această limbă, din literatura franceză. Preferințele lui se îndreaptă spre Montesquieu și Bernardin de Saint-Pierre, din care dă prima transpunere din literatura neogreacă a cărții Paul et Virginie. Tălmăcirile din grecește, Icoana lui Chevit și Iliada, rămân neterminate. G. este primul traducător în românește al epopeii lui Homer (e drept că numai primele două sute de versuri). Interesant apare cărturarul în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287309_a_288638]
-
traducerilor exemplare din limbile germană, engleză, franceză și italiană, cunoștințelor temeinice în muzică și pictură, precum și reputației de conferențiar de elită. Liric prin structură, manifestă predilecție pentru poezia vieții interioare. Versurile au muzicalitate, imagini poetice sensibile, discreție în investigarea și transpunerea trăirilor sufletești. Temele preferate sunt dragostea, considerată ideal de esență divină, starea de pace, de puritate, asociată sentimentului de comunicare cu natura. Poezia sa patriotică și cântecele de revoltă atestă influențe din Octavian Goga și Aron Cotruș, dar și din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285816_a_287145]
-
probleme reale (șomajul, îngrijirea persoanelor în vârstă, sistemul sanitar etc.) În acest caz, atitudinile elitelor și cele ale maselor sunt incompatibile, așa cum se deduce din cercetări și studii: la fel de inconsistente pot fi atitudinile și comportamentele. În plus, factorii care împiedică transpunerea atitudinilor în comportamente sunt elemente importante care au multe fațete și care merită o analiză empirică atentă 33. Sondajele de opinie sunt într-adevăr mijlocul cel mai simplu pentru a verifica existența consensului sau al acceptării regulilor democratice. De asemenea
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
cel care "întărește" valorile vechi și instituțiile existente cu noi instituții, organisme, organizații și deprinderi. Cel de-al doilea tip de moștenire, adânc înrădăcinat în cultura politică, este, de obicei, mai puternic și mai persistent. Deoarece regimurile autoritare sunt (frecvent) transpuneri instituționale ale coalițiilor conservatoare (v. cap. 2), acest tip de moștenire este cel mai des întâlnit. Există, de asemenea, regimuri mai inovatoare sub aspect instituțional. Acestea sunt regimuri cu caracteristice totalitare, cum ar fi fascismul italian sau regimul militar din
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
versiunii românești a cronografului lui Kigalas, atribuită lui Pătrașcu Danovici (însoțită, în unele copii manuscrise, de un număr de 26 de „Stihuri predoslovii” și de o traducere din Învățăturile lui Vasile Macedoneanul către fiul său Leon), precum și al celei dintâi transpuneri în limba română a Istoriilor lui Herodot. Manuscrisul din 1732 conține, de asemenea, Stihurile la luminatul herb a Țărâi Moldovei, ce precedă toate tipăriturile lui D., începând cu psaltirea din 1673. Într-o manieră sugerată parcă de tiparul „clasic” al
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286838_a_288167]
-
sau lexicale specifice creației orale ori preluate din literatura religioasă sau istorică anterioară. Au fost remarcate la el frecvența dislocării sintactice, prezența termenilor populari, regionali sau arhaici și a seriilor sinonimice, spontaneitatea lexicală, originalitatea metaforică. Eforturile prin care D. desăvârșește transpunerea românească, din slavonă, în proză, a psalmilor (versiune ce apare în ediția bilingvă a Psaltirii slavo-române din 1680) au premers celor cinci ani consacrați de el versificării psaltirii. Autorul Psaltirii în versuri a consultat, cum se crede, traducerile românești de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286838_a_288167]
-
de G. Bogdan-Duică, Spicuind corespondența familiei Brătianu de Marius Theodorian-Carada. În paginile revistei sunt comemorați Mihail Kogălniceanu, A. D. Xenopol, Dimitrie Zarifopol, Gh. Asachi. Literatura străină e reprezentată atât prin traduceri, în special din literatura franceză - prozatorul preferat e Maupassant, în transpunerea lui M. Sever, cu nuvelele Moarta, Idila, Ordonanța, dar și Memnon sau Înțelepciunea omenească de Voltaire -, cât și prin ample prezentări și comentarii: Poezia lirică franceză, Dramaturgia sârbească, Portrete scandinave, Aspecte din literatura rusă, Scriitori celebri și autobiografiile lor, O
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288184_a_289513]