7,573 matches
-
renume. Tălmăcit în limba română de G.M. Ivanov și prefațat de Adrian Maniu, romanul va fi tipărit la București în 1929. Urmează tot un roman, Apele mici (1914), interzis de autoritățile rusești, iar în 1915 culegerea de nuvele Floare amară (transpunerea în românește aparținând tot lui G.M. Ivanov, se publică în 1930) și volumul de publicistică Funingine și fum (1915). Dintre nuvelele apărute în revistele din România, rețin atenția cu deosebire Marele Archimedes („Viața românească”, 1922), surprinzătoare proiecție preorwelliană a societății
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286827_a_288156]
-
nașterea unei noi limbi. Dar poate cea mai interesantă și neașteptată întîlnire dintre politic și literatură medievală se află în poezia trubadurilor. Desigur, e vorba de o poezie de dragoste, originală și rafinată, ba mai mult de atît, de o transpunere poetică a unei filosofii și mistici eretice, sîmbure din care va țîșni ulterior Renașterea europeană. Dar dincolo de aceste aspecte, era și o poezie înscrisă într-un joc social, în spațiul curților senioriale meridionale, pînă în Catalunia, Castilia sau Sicilia, unde
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
dar performanța sa în acest domeniu rămâne versiunea românească a poeziei lui Serghei Esenin. Ediția Ceaslovul satelor (1981; Premiul Uniunii Scriitorilor) este până astăzi cea mai cuprinzătoare selecție în românește din lirica poetului rus. Mult mai exactă decât tălmăcirile anterioare, transpunerea lui O. evită tot ce era infidelitate la George Lesnea și imprecizie la Zaharia Stancu, emanând totodată autenticitatea unei poezii scrise parcă dintru început în românește. SCRIERI: [Versuri], în Sburătorul. Balade culte românești, îngr. și introd. Iordan Datcu, București, 1973
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288524_a_289853]
-
pentru că legătura cauzală de bază rezervă un loc central diferențelor de putere, ca în teoriile balanței puterii, versiunile lui Kindleberger și Keohane ale teoriei stabilității hegemonice nu sînt decît amendamente la realism. Aceasta nu înseamnă că teoria este o simplă transpunere într-o formă nouă a ideilor vechi. Atenția pe care această teorie o acordă economiei politice internaționale este mult mai substanțială decît cea acordată de realismul tradițional. Ea include sistemul economic și unele instituții economice în rîndul elementelor fundamentale ale
by Stefano Guzzini [Corola-publishinghouse/Science/1029_a_2537]
-
succes. CONCLUZIE FRAGMENTAREA REALISMULUI Introducere Această lucrare argumentează că teoretizarea realistă din disciplina relațiilor internaționale poate fi văzută ca o continuă încercare, mereu eșuată, de a transpune principiile societății internaționale europene în noul context al secolului al XX-lea. Această transpunere a viziunii asupra lumii caracterizată de scepticism și materialismul puterii în cadrul căreia diplomații europeni erau socializați, comportă două aspecte mai importante. În primul rînd, teoreticienii realiști doreau să îngrădească acele concepții idealiste practice ale politicii internaționale care predominaseră în perioada
by Stefano Guzzini [Corola-publishinghouse/Science/1029_a_2537]
-
roată răpide Pe schițe s-au întors Și mândrul poticnindu-să Cade cu capu-n jos. Din teatru, tălmăciri și prelucrări de vodeviluri franceze îndeobște, remarcabilă e versiunea fragmentară din Les femmes savantes de Molière, nu numai izbutită, dar sub raportul transpunerii spiritului intrinsec în alt limbaj, o operă originală, prezentând afectări și istericale la modul oriental. Dar întîi de toate Negruzzi e un mare prozator, fără invenție, mărginit la anecdotă și memorii. Cea dintâi nuvelă, Zoe, cu intrigă violent romantică, izbește
Istoria literaturii române (Compendiu) by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Science/295570_a_296899]
-
Lăpusneanu, iar pe de altă parte că exemplare din tombac ale acesteia (circa 300) au fost topite de Monetăria Statului. Apreciem că atât placheta cât și medalia rămân realizări notabile ale artiștilor medalieri Vasile Gabor și Maximillian Fetiță, atât ca transpunere grafică, cât și ca noutate tematica (noi imagini medalistice ale Domnitorului Unirii și prime imagini medalistice ale palatelor Cuza de la Ruginoasa și de la Iași. Ca o realizare deosebită ne apare placheta viitoarei comemorări din 2014, 510 ani de la moartea domnitorului
ALMA MATER IASSIENSIS ?N IMAGINI MEDALISTICE by ANDONE CUMP?TESCU () [Corola-publishinghouse/Science/84295_a_85620]
-
sine, încărcat excesiv pe medalie prin adăugare de semne pe langă reprezentările inițiale de către sculptorul-gravor, nu mai este posibil de înțeles. Altfel spus, una este înțelegerea elementelor heraldice în sensul celor scrise în textul explicativ și alta acceptarea modului de transpunere grafică a stemei de către gravor. Faptul că unele elemente simbol (figuri heraldice) de pe stema Universității ar putea fi receptate ca având și alte semnificații decât cele atribuite de inițiatorii creatori, nu credem că diminuiază cu nimic valoarea acesteia, ci din
ALMA MATER IASSIENSIS ?N IMAGINI MEDALISTICE by ANDONE CUMP?TESCU () [Corola-publishinghouse/Science/84295_a_85620]
-
traducerii sale după Lesage (Dracul șchiop, 1836), una din femeile cultivate ale societății bucureștene, care au sprijinit cu entuziasm activitatea culturală inițiată de membrii Societății Filarmonice. Pentru reprezentațiile teatrale ale trupei românești, ea a tălmăcit în 1836 Mérope de Voltaire, transpunere care, deși anunțată în „Gazeta Teatrului Național” (1836) ca fiind în curs de tipărire, se pare că nu a mai apărut. Traducerea romanului lui Lesage este fidelă, cu o frază bine echilibrată, fără asperități. Prefața evocă atmosfera de însuflețire patriotică
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289454_a_290783]
-
românească”, „Amfiteatru”, „Colocvii”, „România literară”, „Cronica”, „Ateneu”, „Tomis”, „Lumea”, „Magazin istoric” ș.a. Între 1934 și 1944, a folosit pseudonimul Ion Albotă; a mai semnat Const. Apostol sau Pavel Mureșanu. Traducător talentat și harnic, cultivat și poliglot, M. a dat numeroase transpuneri din literaturile franceză, engleză și germană. Selectează îndeosebi romane, dar și piese de teatru, cărți de istorie, reportaje, memorialistică, știință popularizată, relatări de călătorie etc., unele aparținând unor autori iluștri (Charlotte Brontë, André Maurois, Antoine de Saint-Exupéry, Max Frisch, William
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288022_a_289351]
-
cel al stolnicului Constantin Cantacuzino (presupus ca fiind autor de fapt, sau coautor, al predosloviilor semnate de mitropolitul Teodosie și de patriarhul Dositei al Ierusalimului). Traducerea de la 1688, efectuată după Septuaginta, ar fi fost confruntată, conform unei păreri tradiționale, cu transpunerile anterioare ale Vechiului și Noului Testament existente la noi, din care numeroase pasaje ar fi fost preluate și integrate aproape fără modificări în cuprinsul noii ediții. Apariția Bibliei din 1688 a fost apreciată în acest context drept momentul afirmării depline
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285724_a_287053]
-
și aparatului critic al manuscrisului. Meritele lor își află expresie îndeosebi în acuratețea frazei și, adesea, împotriva dificultăților de înțelegere a originalului elin, de aflare a unor echivalențe în limba română sau de acceptare a unor termeni neologici, în proprietatea transpunerii. Ilustrând eforturile filologice succesive ale mai multor cărturari umaniști români din a doua jumătate a secolului al XVII-lea, în Biblia de la București, ediție ortodoxă oficială, ajunge a fi inclus de asemenea, în chip neașteptat, un apocrif din epoca elenistică
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285724_a_287053]
-
Motivul arestării: difuzarea unei cuvântări legate de problematica emigranților sași, discurs provenit din Germania. Părăsind țara în 1969, se stabilește la Heidelberg. În 1981 i se decernează Premiul Organizației Sașilor Ardeleni din Germania pentru întreaga activitate, inclusiv pentru efortul de transpunere a numeroase scrieri literare românești în limba germană. Atașamentul față de literatura lui Liviu Rebreanu, originar, ca și P.-K., din ținutul bistrițean, o determină să tălmăcească mai întâi din proza lui: în 1942 publică în traducere, la o editură vieneză
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288813_a_290142]
-
originar, ca și P.-K., din ținutul bistrițean, o determină să tălmăcească mai întâi din proza lui: în 1942 publică în traducere, la o editură vieneză, romanul Amândoi, iar un an mai târziu, Proștii. Din 1943 datează și prima ei transpunere din scrierile lui Mihail Sadoveanu, Nopțile de sânziene, urmată de Viața lui Ștefan cel Mare, Povestiri din război, Ostrovul lupilor, Dumbrava minunată. La fel, narațiuni de Ion Creangă, basme și Amintiri din copilărie, îi solicită atenția, cât și nuvele și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288813_a_290142]
-
necesită coordonarea oculo-motorie, formarea și antrenarea conduitelor perceptiv-motrice, de organizare și structurare spațio-temporală, formarea și dezvoltarea câmpului grafic, precum și formarea abilităților implicate în actul grafic. Dislexo disgrafia este frecvent întâlnită la școlarul cu deficiență mintală la care există fenomene de transpunere a greșelilor din limbajul oral în limbajul citit-scris. Transpunerea fenomenelor dislalice în comunicarea vorbită și scrisă se produce pe baza principiului asemănării și contagiunii (pe cale auditiva și verbală). Astfel, prin asemănare au loc substituiri, omisiuni și inversări de grafeme. Omisiunile
Copilul cu dificultăţi de învăţare - Comportamentul lexic şi grafic by Raus Gabriela () [Corola-publishinghouse/Science/742_a_1231]
-
organizare și structurare spațio-temporală, formarea și dezvoltarea câmpului grafic, precum și formarea abilităților implicate în actul grafic. Dislexo disgrafia este frecvent întâlnită la școlarul cu deficiență mintală la care există fenomene de transpunere a greșelilor din limbajul oral în limbajul citit-scris. Transpunerea fenomenelor dislalice în comunicarea vorbită și scrisă se produce pe baza principiului asemănării și contagiunii (pe cale auditiva și verbală). Astfel, prin asemănare au loc substituiri, omisiuni și inversări de grafeme. Omisiunile sunt cele mai frecvente în vorbirea orală. Inversarea sunetelor
Copilul cu dificultăţi de învăţare - Comportamentul lexic şi grafic by Raus Gabriela () [Corola-publishinghouse/Science/742_a_1231]
-
sau în perspectiva; * cercetări aplicative; această categorie cuprinde activitățile orientate către obținerea de noi cunoștințe specifice care au aplicare directă în exploatarea comercială a produselor, desfășurarea proceselor tehnologice, activitatea de înnoire; * studiile de dezvoltare; sunt activitățile care au drept scop transpunerea rezultatelor cercetărilor fundamentale sau aplicative în produse, procese sau servicii care corespund unei anumite utilizări sau pot fi comercializate rentabil. Stabilirea unei teme de cercetare-dezvoltare în care să se precizeze performanțele și caracteristicile produsului în concordanță cu cerințele pieței căreia
Managementul calității by Roșca Petru, Nan Costică, Gribincea Alexandru, Stroe Cosmin () [Corola-publishinghouse/Science/1648_a_3154]
-
În liniștea caldă și dulce de roade, / Copila mea-ngână duioase silabe...” (Silabe, în Marival, 1974). În Nevoia de alb (1996) poetul își antologhează creația, revizuind ușor unele poeme cenzurate sau databile, cu intenția vădită a concentrării lirismului și a transpunerii reflecției în gnomism moral, uneori în versuri memorabile. Singura lui piesă de teatru reprezentată - Iubesc pe al 7-lea, a stârnit interesul criticii de specialitate. Alte compuneri dramatice i-au rămas în reviste: Saltul de panteră („Argeș”, 1968), Ringul de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289805_a_291134]
-
numit ,,femeie ortodoxă,,. În încheierea primei părți a lucrării, Felicia Cordoneanu se referă la un alt model tipologic specific ortodoxiei - soția preotului ortodox sau prezbitera. Alcătuit sub forma unui studiu de caz, afirmarea socială a de față se referă a transpunerea în actualitate a unor ipostaze tradiționale ale femeii - ale fractalului ,,femeie ortodoxă,, aș spune, preluând terminologia lui Culianu. Toate aceste exerciții de adaptare fidelă a tradiției au loc în condițiile mediatizării și impunerii ipostazelor postmoderne ale femeii. Intrebarea este următoarea
[Corola-publishinghouse/Science/84969_a_85754]
-
și urmărind limpezirea concluziilor, vom ști să privim un spectacol realist-socialist. (Ă). Din faptul că autorul dă ca exemplu de spectacol la punctul «a» Scrisoarea pierdută se vede că el face o gravă confuzie Între realismul critic-burghez și modul de transpunere În spectacol a unor astfel de producții. Pe dealtă parte concluzia realismului-socialist nu e valabilă numai pentru piesele actuale (Ă). Datorită unei metode de lucru, aplicând În artă ideile realismului-socialist regizorii sovietici au știut să reconsidere marii clasici”. Geo Șerban
[Corola-publishinghouse/Science/2043_a_3368]
-
scriitorilor sovietici, au lichidat această presuspusă piedică a timpului, au făcut din timp un aliat al lor și nu un potrivnic Întârziind la infinit realizarea mesajului artistic. Eusebiu Camilar dovedește cu Temelia că scriitorul militant poate și trebuie să Întreprindă transpunerea În imagini artistice a realității imediate În cadrul unei creații de largă respirație cum este romanul. (Ă). Tendința cea mai de seamă a Temeliei este oglindirea artistică a trăsăturilor morale ale acestui țăran renăscut În condițiile socialismului. Tendința justă a cărții
[Corola-publishinghouse/Science/2043_a_3368]
-
această problemă , a aparținut lui Merkel în 1885 (studiu descris de Woodworth în 1938). Numerele 1 până la 5 au fost atribuite degetelor de la mâna dreaptă și numerele Romane I până la V au fost atribuite degetelor de la mâna stângă. În orice transpunere făcută a acestei experiențe, subiectul știe care din grupul celor zece stimuli este stimulul corespunzător degetului (dacă vor exista trei stimuli posibili, aceștia vor fi 3,5 și V). Merkel a studiat relația de legătură dintre numărul de posibili stimuli
APARATE ŞI DISPOZITIVE UTILIZATE ÎN ACTIVITATEA DE EDUCAŢIE FIZICĂ ŞI SPORT CURS – STUDII DE MASTERAT by CĂTĂLINA ABABEI () [Corola-publishinghouse/Science/279_a_493]
-
văzută drept o comună rurală cu ceva mai mulți locuitori. Pe cale de consecință, putem presupune că, la români, ideea de oraș a venit tot pe calea „importurilor” - „viața noastră orășenească nu vine dintr-o dezvoltare proprie a poporului românesc” -, iar transpunerea conceptului în plan concret a fost puternic influențată de realitățile politice și socio-economice interne. Pentru că tema noastră de cercetare este orașul Bacău și, mai ales, pentru că opiniile noastre „contravin” unui curent științific ce atribuie Bacăului un incontestabil „certificat de urbanism
Fizionomii urbane şi structuri etno-sociale din Moldova : (1864- 1938) by Alin Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1172_a_2215]
-
vârstă, dimensiuni corporale, numărul persoanelor cu anumite caracteristici; economice venituri, avere; psihologice stil de viață, personalitate; sociale educație, clasă socială. 6. Calitatea în specificare, în cercetare dezvoltare și în proiectare Funcțiile de specificare și de cercetare dezvoltare trebuie să asigure transpunerea necesităților clienților în documentații de execuție și specificații tehnice pentru materiale și produse. Toate acestea trebuie să aibă drept finalitate obținerea unui produs care să satisfacă clientul, inclusiv în ceea ce privește prețul de cost și care să aducă și un beneficiu corespunzător
Managementul calității by Roșca Petru, Nan Costică, Gribincea Alexandru, Stroe Cosmin () [Corola-publishinghouse/Science/1648_a_3151]
-
poezia "nouă" e atât de internațională, încît poeții "noi" se pot socoti, cu drept cuvânt ca făcând parte mai degrabă din o literatură general europeană decât din literatura lui Eminescu și Creangă. Iată, apoi, cauza pentru care limitarea ori chiar transpunerea în românește a poeziei "noi" franceze ori germane e un lucru foarte natural, pe când imitarea poeziei "vechi" străine sare deodată în ochi și se vădește ca plantă exotică. Iată, cu alte cuvinte, pentru ce e natural ca poezia noastră "nouă
Spiritul critic în cultura românească by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Science/295597_a_296926]