1,127 matches
-
en langue étrangère, et en face de cette langue que le poème a pouvoir de concentrer et de révéler en son entier, nous ressentons, peut-être pour la première fois et non sans quelque angoisse, combien relatifs et par conséquent incertains șont notre saisie du réel et le moi qui le saisit. "529 Comme elle valorise au plus haut degré leș ressources de la langue, l'œuvre poétique ne peut être perçue et approfondie qu'en tenant compte de șa singularité.530 Loin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des difficultés de la traduction de romanș et c'est en cela que la traduction poétique acquiert un statut particulier : La traduction dite littéraire implique la traduction de poèmes. Elles ont indiscutablement une base commune, mais singulièrement étroite, et leurs orientations șont radicalement divergentes. Le poème est étranger à la discursivité linéaire du român ou de l'essai. L'espace du moț, dans un poème, n'est en rien réduit par son entrée en phrase que lui impose la continuité syntaxique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une langue à l'autre.539 Depuis Meschonnic, toute traduction est devenue une question de poétique.540 La traduction poétique est, d'autant plus, une réflexion sur l'esthétique du poème.541 C'est peut-être pourquoi leș traducteurs qui șont, en même temps, poètes, donnent des versions réussies en langue cible et, en même temps, nourrissent leur propre poétique du style littéraire source.542 La traduction de la poésie qui émane de poètes-traducteurs ouvre de nouvelles voies d'interrogation et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle-même, mais on ne la verrait pas non plus comme nécessairement au-dessus de la traduction proprement dite "546. En d'autres mots, une seule défaite du traducteur peut placer la traduction poétique bien loin de l'activité artistique. Comme leș exigences șont grandes, la chute est toujours possible. 2. 3. Réflexions sur le statut du traducteur de textes poétiques " La nécessité de traduire a engendré deux animaux bigarrés et hybrides : la traduction et le traducteur "547. Comme la traduction poétique occupe une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Meschonnic, l'un des critères d'évaluation des traductions. En d'autres mots, une traduction de texte poétique est bonne și elle fonctionne comme écriture dans la langue d'accueil : Une traduction sans faute peut être mauvaise. Leș critères ne șont plus des critères subjectifs, esthétiques, l'accomplissement d'un programme idéologique, des goûts d'un individu, d'un groupe, d'un moment. Ce șont leș critères pragmatiques de la réussite historique, c'est à dire la durée, qui n'est rien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écriture dans la langue d'accueil : Une traduction sans faute peut être mauvaise. Leș critères ne șont plus des critères subjectifs, esthétiques, l'accomplissement d'un programme idéologique, des goûts d'un individu, d'un groupe, d'un moment. Ce șont leș critères pragmatiques de la réussite historique, c'est à dire la durée, qui n'est rien d'autre qu'un fonctionnement textuel, une activité discursive de relais.553 Și la traduction se fait écriture, elle entre automatiquement dans la littérature
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl faut précisément tirer la lumière qui éclairera, par transparence, la traduction.559 Une fois l'égalité établie entre le texte source et la traduction, l'effacement du traducteur devant son travail, son " invisibilité "560, tout comme să prétendue " modestie " șont abolis.561 * Nous revenons maintenant au traducteur de poèmes, qui a été souvent comparé au créateur de l'œuvre source : Le traducteur [...] est un écrivain d'une singulière originalité, et l'originalité d'un traducteur est singulière aussi. Grace à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de ce conflit engendre le texte traduit, qui figure une étape au carrefour de deux cheminements.565 Cette analogie entre le poète et le traducteur se situe seulement dans un plan idéal parce que, au niveau du texte, leș décisions ne șont jamais innocentes et la déperdition est inhérente à la traduction.566 C'est ainsi qu'est apparu l'idée selon laquelle la poésie devrait être traduite seulement par des poètes ou selon laquelle îl faut être poète dans să langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
apparu l'idée selon laquelle la poésie devrait être traduite seulement par des poètes ou selon laquelle îl faut être poète dans să langue pour pouvoir traduire la poésie.567 Leș cas de poètes qui ont réalisé des traductions réussies șont nombreux. Alexis Nouss mentionne à ce titre Paul Celan.568 Nous avons observé qu'entre le poète étranger et le poète-traducteur peut intervenir une sorte de " poétique inverse "569, car la poétique étrangère nourrit la poétique de celui qui traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étrangère nourrit la poétique de celui qui traduit. Cette réflexion sur l'esthétique de l'Autre constitue pour la traductologie un champ de recherche qui reste à exploiter : L'histoire littéraire montrant qu'un grand nombre de poètes furent et șont aussi traducteurs, s'offre en cette convergence une riche voie de recherche pour la traductologie. D'auteurs du XVIe siècle jusqu'à ceux de la modernité (commençant avec Nerval, Baudelaire ou Mallarmé), cette approche renouvellerait leș analyses sociologisantes des tenants du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analyses sociologisantes des tenants du polysystème ou des descriptive studies, situant la traduction littéraire dans le cadre de la littérature en général. Le lien entre écriture et traduction a pourtant suffisamment été théoriquement établi par Meschonnic.570 Leș cas des poètes-traducteurs șont bien nombreux ; pourtant, nous considérons qu'on ne peut pas généraliser, en affirmant que tout traducteur de poésie doit être absolument poète, et que, dans le cas contraire, la traduction est vouée à l'échec. Îl y a des traductions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie, sans que leurs auteurs soient poètes.571 Meschonnic (poète à son tour et traducteur de la Bible), affirme qu'être écrivain ou poète dans să langue maternelle ne garantit pas la traduction : " Leș traductions des poètes par des poètes ne șont pas toujours des poèmes ; on peut seulement constater que certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tour et traducteur de la Bible), affirme qu'être écrivain ou poète dans să langue maternelle ne garantit pas la traduction : " Leș traductions des poètes par des poètes ne șont pas toujours des poèmes ; on peut seulement constater que certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être écrivain ou poète dans să langue maternelle ne garantit pas la traduction : " Leș traductions des poètes par des poètes ne șont pas toujours des poèmes ; on peut seulement constater que certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toujours des poèmes ; on peut seulement constater que certaines le șont. [...] Celles des non-poètes en effet ne șont pas des poèmes, mais plutôt l'amour de la poésie. Qui atteint aussi des poètes. "572 Edmond Cary le remarque également : Ce ne șont pas toujours leș très grands poètes qui font leș grands traducteurs de poésie. Peut-être le grand génie subit-il impatiemment leș lisières qu'impose l'effort de traduction, si souples soient-elles. Dans tous leș cas, quelle que soit la mesure du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cas de la poésie que dans le cas de la prose ou du langage dramatique "588, le traducteur de poésie se voit obligé, en théorie, de privilégier soit le message, soit la forme.589 Leș difficultés engendrées par la traduction de la poésie șont multiples, elles étant directement liées aux particularités de ce discours, qui ont été détaillées dans la première pârtie de ce chapitre. Nous en présentons ci-dessous une liste non-exhaustive : la densité des images/la " charge du langage " : " the true criterion of poetry [...] is
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'affirmation de Robert Frost, " poetry is what gets lost în translation ", affirme que " poetry is what is gained în translation ", et place l'ineffable au cœur même du poétique.607 Philippe Lacoue-Labarthe considère lui aussi que leș poèmes șont [...] intraduisibles, y compris à l'intérieur de leur propre langue, et, pour cette raison d'ailleurs, incommentables. Ils se dérobent nécessairement à l'interprétation, ils l'interdisent. C'est pourquoi l'unique question qui leș porte [...] est celle du sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vue de la traduction, îl y a pourtant des différences entre le traitement de la poésie à forme fixe et des poèmes à vers libres. Și l'on analyse la poésie à prosodie fixe, on observe que, paradoxalement, leș faits de versifications șont à la fois nécessaires et insuffisants par eux-mêmes pour donner naissance au poème.646 Un țel paradoxe n'autorise pas le traducteur à leur accorder une moindre importance. La poésie rimée, ou toute poésie à forme fixe, généralement parlant (comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
produite.648 Pour approfondir cette analyse, îl serait peut-être intéressant d'étudier l'origine de la rime, phénomène controversé qui pourrait être expliqué soit par să " filiation historique ", soit par une " genèse spontanée ". Leș facteurs qui favorisent la création de la rime șont " la structure syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une véritable
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par exemple, que l'idée poétique est plus flexible que la composante formelle, parce qu'elle ne résulte pas de la tradition, mais elle est l'expression directe du génie créateur du poète : L'idée, l'image et l'intuition poétique șont le propre du poète ; le lecteur ne peut pas leș conjecturer, si on ne leș lui fait connaître. Au contraire, îl n'y aură pas de mal à entendre en pensée la cadence du vers et à reconstituer le système
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
noyau du poème qui " n'est peut-être que le rien central dans le silence duquel tout se crée et autour duquel le poète répond à un appel " ou avec l'" inviolable espace intérieur, avec să lisière de mots qui seuls șont visibles "701. La signifiance est à percevoir aussi dans le non-dit du texte, qui est situé dans leș espaces blancs où réside l'énigme fondamentale de tout poème. On peut affirmer, par conséquent, que le traducteur se met non seulement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le traducteur du poème doit donc avoir devant son texte une attitude bien différente de celle du traducteur d'un texte véhiculaire. Tandis que celui-ci traduit surtout le sens, le premier doit, dans son opération de réécriture, faire passer dans șont texte la signifiance spécifique du poème original, car elle en constitue la carte d'identité.709 2. 6. Méthodes et stratégies dans la traduction de poésie Dans cette section nous nous proposons d'exposer quelques stratégies de traduction du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et du style du poète que l'on traduit. En d'autres mots, " franciser c'est détruire le poème. "720 2. 6. 2. Possibles stratégies de traduction du texte poétique Comme leș difficultés de traduction engendrées par le discours poétique șont multiples et comme " la nécessité d'une traduction implique la nécessité d'un choix "721, nous considérons qu'il est nécessaire de passer en revue quelques stratégies et techniques qui șont à la portée du traducteur et peuvent l'aider
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș difficultés de traduction engendrées par le discours poétique șont multiples et comme " la nécessité d'une traduction implique la nécessité d'un choix "721, nous considérons qu'il est nécessaire de passer en revue quelques stratégies et techniques qui șont à la portée du traducteur et peuvent l'aider à sortir de l'impasse. Notre présentation est accompagnée d'exemples qui nous appartiennent ou qui șont extraits de traductions poétiques déjà publiées. La traduction littérale Cette technique de traduction est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
considérons qu'il est nécessaire de passer en revue quelques stratégies et techniques qui șont à la portée du traducteur et peuvent l'aider à sortir de l'impasse. Notre présentation est accompagnée d'exemples qui nous appartiennent ou qui șont extraits de traductions poétiques déjà publiées. La traduction littérale Cette technique de traduction est, en effet, le premier choix du traducteur, surtout s'il veut rester fidèle au texte de départ et dégager " le sens de la lettre ". La traduction littérale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]