4,667 matches
-
termenul, pe care îl regăsim însă în literatura argotizantă („înnemerea mușterii mai de soi/ Cu clifturi inglișe și bumăști purcoi" - Romulus Vulpescu, Carmen meretricis). În Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu (ediția românească: 2001), clift este înregistrat ca provenind din germană, indicație incompletă și chiar inexactă (reluată ca atare de Micul dicționar academic, I, 2001). De fapt, filologii care s-au ocupat de termen (Leo Spitzer în 1938 și M. L. Wagner în 1943) l-au explicat prin Kluft („haină"), cuvânt
Încliftat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6530_a_7855]
-
Programul nuclear chinez era avansat, iar prima rachetă chinezească a început să fie produsă în anul 1960, sub licență sovietică, capabilă să poarte focos nuclear, numită DF-1. Aceasta era copie a celei sovietice R-2 (SS-2) și semăna foartebine cu cea germana V-2.
48 de ani de la detonarea primei bombe nucleare chinezeşti () [Corola-journal/Journalistic/65646_a_66971]
-
homo sovieticus. Însă în paralel se acumulează și probele neliniștitoare privitoare la incerta sănătate psihică a agentului Teddy al cărui trecut ascunde o traumă. Doctorul Naehring explică ex catedra etimologia cuvântului în limba greacă (rană) și sensul său suplimentar în germană, acela de vis (Traum). Explicația conectează două lumi, una fantasmatică a unei ficțiuni compensatorii care încearcă să camufleze un eveniment traumatic petrecut în realitate, faptul că soția lui Teddy, un caz patologic neidentificat la timp, i-a ucis copiii, și
Mind Games by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6472_a_7797]
-
de la universitatea americană Yale, popoarele a căror gramatică asociază prezentul cu viitorul tind să aibă o abordare orientată mai puternic spre viitor. În această categorie, în care diferența prezent-viitor depinde de interpretarea din context, sunt incluse limbile europene daneza, olandeza, germana, finlandeza, flamanda, islandeza și norvegiana, unele din Asia, precum cantoneza, mandarina, indoneziana și japoneza, iar din Africa, swahili. Vorbitorii unor astfel de limbi economisesc probabil cu 39% mai mult până la sfârșitul vieții, în timp ce pe parcursul unui an există o probabilitate cu
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
doilea mesager revolta în genunchi a scriitorului Danyel Raynal se termină cu cedarea în fața Guvernatorului căruia îi scrie discursurile. În Îmblânzitorul de lupi Iosif dispare din colonia exilaților. Nu vreau să evoc faptul că de la filosofia greacă și până la cea germană, Frumosul reprezenta Binele. Dar și Răul poate ilustra Binele și, uneori, Urâtul poate fi considerat Frumos, cum este cazul în pictură. Și atunci, de unde această impresie că romanele mele sunt moralizatoare, precum filmele americane cu happy-end în care hoții sunt
BUJOR NEDELCOVICI: „Nu am scris niciodată un roman vădit autobiografic“ by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/6078_a_7403]
-
primăvara de la Praga, culminând cu ocuparea țării de armatele Pactului de la Varșovia și avându-și deznodământul în represiunea care i-a urmat. Prima cursă la care participă Emil este un cros organizat de Wermacht la Brno și opunând „o selecționată germană atletică, zveltă, arogantă, impecabil echipată (...) unei adunături de cehi înfometați, zdrențăroși, tineri țărani buimaci în izmene." Emil nu ia parte de bună voie la această întrecere dar, băiat cuminte, conștiincios, dă tot ce poate. Termină al doilea și un antrenor
Sportivul și ordinea de stat by Constanța Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/6085_a_7410]
-
Bratu Iulian Un străin în București oprește mașina lângă un polițist și îl întreabă în limba franceză: - Te rog, spune-mi unde este Bulevardul Republicii... Polițistul ridică din umeri. Străinul insistă și-l întreabă în engleză, apoi în germană... Nu primește nici un răspuns. Străinul pleacă dezamăgit. Un copilaș, care a văzut “scena” vin și îi zice polițistului: - Ai văzut câte limbi știa nenea? - Și la ce i-a folosit?
Bancul Zilei: Un străin și un polițist în București by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/64189_a_65514]
-
O. Iosif: cele două influențe străine majore exercitate asupra literaturii române moderne de pînă atunci au luat forma cuplului de prieteni. Iosif și-a perfecționat franceza lui aproximativă pentru a face operă de traducător autentic; Anghel știa și el puțin germana -suficient, în orice caz, pentru a traduce poezie. Dar s-a perfecționat continuu în germană. Traducerile franco-germane i-au unit și mai mult. La formarea cuplului Iosif-Anghel, cele două influențe culturale de bază exercitate asupra literaturii noastre s-au unit
„Muzică mai presus de orice” by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6339_a_7664]
-
au luat forma cuplului de prieteni. Iosif și-a perfecționat franceza lui aproximativă pentru a face operă de traducător autentic; Anghel știa și el puțin germana -suficient, în orice caz, pentru a traduce poezie. Dar s-a perfecționat continuu în germană. Traducerile franco-germane i-au unit și mai mult. La formarea cuplului Iosif-Anghel, cele două influențe culturale de bază exercitate asupra literaturii noastre s-au unit în mod fertil. Faptul că cei doi s-au îndrăgostit de aceeași femeie apare astfel
„Muzică mai presus de orice” by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6339_a_7664]
-
Sorin Lavric Edmund Husserl, Idei privitoare la o fenomenologie pură și la o filozofie fenomenologică, trad. din germană de Christian Ferencz-Flatz, București, Editura Humanitas, 2011, 582 pag Ocale sigură de a maltrata filosofia e s-o preschimbi în știință, cerîndu-i să respecte regulile unei cunoașteri pozitive: în loc de premise speculative, verificarea draconică a fiecărei afirmații, în loc de reverii contemplative, rigoarea
Noema și noesis by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4730_a_6055]
-
le publice postum, nu îndrituiesc statutul de continuare a cărții de față. O fugară parcurgere a cuprinsului, alcătuit din patru secțiuni, ne lămurește de veritabila tortură terminologică de care cititorul va avea parte. Traducătorul Christian Ferencz- Flatz, eminent cunoscător al germanei, a făcut tot ce se putea omenește face pentru a reda, în formă inteligibilă, faldurile baroce ale prozei lui Husserl. Eforul său e lăudabil și august, de la inspirata traducere a lui Abschattungen cu „adumbriri” și pînă la directețea frustă a
Noema și noesis by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4730_a_6055]
-
Ele nu se referă la segmente de viață literară care să ne fie cunoscute suficient și din alte surse, cum ar fi raporturile din interiorul grupării Iconar sau activitatea Școlilor românești de la Roma și Fontenay-aux-Roses. Personaj cultivat, bun vorbitor de germană, dar și de franceză sau italiană, Chelariu a străbătut „miezul” epocii interbelice într-o postură specială: aceea de bursier al statului român în Italia și, apoi, în Franța. A purtat legături epistolare cu colegii bucovineni, l-a cunoscut pe Iorga
Jurnalul lui Traian Chelariu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4734_a_6059]
-
trebuie să fie o ediție a unui text confesiv. Din păcate, nu același lucru se poate spune despre primul (apărut, la aceeași editură, în 2007). Sunt mult prea multe greșeli de tipar, notele sunt insuficiente, iar traducerile pasajelor scrise în germană, latină, italiană, franceză și engleză în original, realizate de o echipă de colegi universitari ai lui Mircea A. Diaconu, sunt adesea de slabă calitate. Din fericire, criticul sucevean a sesizat insuficiențele editării primului volum, iar cel de-al doilea se
Jurnalul lui Traian Chelariu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4734_a_6059]
-
limbii române nu pare o opțiune evidentă după absolvirea liceului. În cazul meu este o poveste mai lungă. Varianta cea scurtă este că voiam să studiez filologia, dar nu voaim să fiu profesor de liceu, așa că am eliminat engleza, franceza, germana..., dar nici prea departe de casă nu voiam să plec, așa că am eliminat coreeana, swahili, hindi.... Prima mea întâlnire cu literatura română a fost la facultate, datorită profesorului Sorin Alexandrescu. Fiind printre puținii vorbitori nativi de neerlandeză care cunoșteau româna
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
nu e greu de văzut. Fușerai a circulat inițial ca termen familiar (poate ca regionalism, preluat prin contactul direct cu etnici germani, sau, pe alte filiere, ca termen de argou) și din el s-a refăcut verbul a fușeri. În germană, substantivele Fuschelei (care are, printre alte sensuri, pe acela de „înșelăciune”) și Pfuscherei („lucru de cârpaci, de mântuială”) sunt suficiente pentru a explica, prin suprapunere, înțelesurile familiar-argotice din română. E interesant că în dicționarul germanromân din 1852 al lui Theodor
Fușereală by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4768_a_6093]
-
psihologie a cuvintelor. În fiecare limbă există o anume intonație, caracteristică sunetelor sale. Poeziile mele sunt traduse în mai multe limbi din lume, chiar și în chineză! Dar eu nu le mai recunosc. Rainer Maria Rilke le-a tradus în germană: pot spune că lucrarea lui este foarte bună. Dar asta este, subliniez, numai o nouă versiune a versurilor mele, astea nu mai sunt poeziile mele...” În această ordine de idei, aș spune că traducerea poeziei, de fapt, este ca un
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
atmosferă elevată, ele îi sunt omului mereu aproape. Ciudat cât de întru totul german e Sander; de fapt, nu ține la niciun poet ca la Goethe, niciun cuvânt în altă limbă nu rezonează pentru el atât de împlinit ca în germană. Cred că eu n-aș fi putut să mă integrez atât de tare într-o limbă străină; el chiar gândește în germană și, deseori, cuvintele pe care le rostește în somn sunt sunete din patria mea.” (p. 150) Alături însă
Luceafărul uitat by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/4790_a_6115]
-
poet ca la Goethe, niciun cuvânt în altă limbă nu rezonează pentru el atât de împlinit ca în germană. Cred că eu n-aș fi putut să mă integrez atât de tare într-o limbă străină; el chiar gândește în germană și, deseori, cuvintele pe care le rostește în somn sunt sunete din patria mea.” (p. 150) Alături însă de cele două autoare, care pun pe tavă dinaintea cititorului bucăți din intimitatea lor și recompun imaginea unei lumi de altădată, se
Luceafărul uitat by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/4790_a_6115]
-
Cosmin Ciotloș Eugen Suciu, Motanul, trad. în germană de Gerhardt Csejka; trad. în franceză de Dinu Flămând; trad. în engleză de Florin Bican, București, Editura Cartea Românească, 2011, 44 pag. Către finele anului trecut, în noiembrie, Mircea Mihăieș publica la rubrica lui o cronică literară (așa se numea
O seară la operă by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/4705_a_6030]
-
Grete Tartler Herta Müller, Mereu aceeași nea și mereu același neică. Eseuri. Traducere din germană și note de Alexandru Al. Șahighian, Ed. Humanitas Fiction, 2011 Eseurile Hertei Müller din Immer derselbe Schnee und immer derselbe Onkel (Mereu acceași nea și mereu același neică, în traducerea inspirată a lui Alexandru Șahighian) sunt mai mult decât tulburătoare
„Cuvintele dictează ce trebuie să se întâmple“ by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4992_a_6317]
-
și cu cunoștințele noastre despre lucruri. Să luăm un cuvânt ca liliac. În română el înseamnă (lingviștii spun denotă) pasărea, floarea sau arbustul cu acest nume. Denotații multiple are și în franceză (unde i se spune șoarece chel ) sau în germană, nu și în engleză unde bat înseamnă doar bat. Și mai interesante sunt consecințele relațiilor pe care un cuvânt sau o expresie le stabilește în interiorul textelor literare. Noi, românii, recunoaștem imediat un cuvânt sau o expresie care au fost folosite
Despre poezie by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4996_a_6321]
-
tăiaseră din ea 100 de pagini. 100 de pagini, fără să fiu anunțată. Iar când am protestat, editorul mi-a explicat cu cinism că în română cartea are 350 de pagini, că el nu avea de unde să știe că în germană o să aibă 520 și că orice carte peste 350 de pagini, pe care o publică, este pentru el o pierdere. Deci a tăiat ca dintr-un salam... Nu știu dacă, în caz că mi-ar fi spus, aș fi fost de acord
De la cenzura ca formă de libertate la libertatea ca formă de cenzură1 by Ana Blandiana () [Corola-journal/Journalistic/4986_a_6311]
-
ș.a.m.d. Să fi fost traducerea germană, pe care totuși bănuim că Eminescu a avut- o în față, atât de fidelă originalului, ca tradusă în românește să nu ne mai putem da seama dacă poetul a tălmăcit schița din germană sau din engleză? E un fapt uimitor! Poate să fie o farsă a cuiva care a semnat traducerea cu numele poetului? Dar Eminescu a mai încredințat tiparului încă două articole în următoarele numere ale aceleiași reviste și există și o
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
și vocea În EUPHORION nr. 5-6, Nora Iuga este prezentă cu o pagină de poeme, dar și cu un interviu din care cităm: „Mi-am creat și o teorie cu care mă mândresc. Autorul, pe parcursul unei cărți, traversează dispoziții (în germană Stimmungen). Dispozițiile își cheamă vocea (die Stimme), nu le-o impune autorul. Granițele sunt artificiale. De aceea pledez eu pentru cartea totală, fiindcă și organele mele se află într-un singur trup a cărui existență e asigurată prin interacțiunea lor
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4444_a_5769]
-
29 iulie pentru demiterea președintelui Traian Băsescu să respecte decizia CCR, adică validarea să aibă loc dacă se prezintă la vot 50% plus unu dintre românii înscriși pe liste, a declarat pentru NewsIn, ambasadorul României în Germania, Lazăr Comănescu. Din partea germană s-au exprimat anumite preocupări legate de ultimile evoluții, insistându-se în mod deosebit pe ideea aceasta ca referendumul de la sfârșitul lunii iulie să se desfășoare după toate regulile specifice unui stat membru al UE, respectiv pe baza a ceea ce
Ambasadorul Comănescu dezvăluie mesajul Germaniei () [Corola-journal/Journalistic/43652_a_44977]