54,815 matches
-
vastă producătorii de musical-uri creștine au devenit din ce în ce mai convingători, cu scopul de a câștiga concurența. Revenirea Muzicii Luterane Un rol important în stimularea interesului muzicienilor pentru muzica luterană au avut-o muzicologii și învățații vremii cum ar fi muzicologul german J. A. Philipp Spitta (1841-1894) care a scris o remarcabilă monografie asupra lui J. S. Bach în anul 1873 și a publicat operele complete ale lui Heinrich Schütz (1585 1672). Una dintre cele mai remarcabile lucrări ale muzicii religioase protestante
Rolul muzicii sacre în transformarea societăţii. In: Revista MUZICA by Cristian CARAMAN () [Corola-journal/Science/244_a_484]
-
o remarcabilă monografie asupra lui J. S. Bach în anul 1873 și a publicat operele complete ale lui Heinrich Schütz (1585 1672). Una dintre cele mai remarcabile lucrări ale muzicii religioase protestante a secolului al XIX lea a fost Recviemul german (Ein deutsches Requiem) de Johannes Brahms (18331897) cântat pentru prima dată la Dresda în anul 1868 și prezentat în variantă completă la premiera din anul următor la Leipzig. Brahmsîși alege propriile texte Biblice în Recviem cu scopul de a avea
Rolul muzicii sacre în transformarea societăţii. In: Revista MUZICA by Cristian CARAMAN () [Corola-journal/Science/244_a_484]
-
Eminescu cu opera lui Kant, primul fapt care ne atrage atenția în mod aparte este vârstă foarte tânără la care Poetul ia cunoștință de Kant. Eminescu avea mai puțin de 20 de ani când începe să-l studieze pe filosoful german, iar înainte de a împlini 25 de ani, tradusese deja o mare parte din secțiunile cele mai dificile ale Criticii rațiunii pure. Noica spune, cu deplin temei: „O asemenea întâmplare poate fi exemplara pentru orice conștiința de cultură. Fie că-i
Cum gândim azi, cu Eminescu, traducerea şi tălmăcirea operelor filosofice? [Corola-blog/BlogPost/93773_a_95065]
-
pentru cei din propria să comunitate de vorbire și de cultură. Traducătorul de filosofie este tot atât de important, pentru o cultură, precum acela care traduce proza sau poezie. Întâlnirea lui Eminescu cu filosofia lui Kant și receptarea mării filosofii a gânditorului german în cultura noastră, grație aceastei traduceri, ne prilejuiește, firește, reflecții care pot fi articulate pe diferite planuri de interpretare; fiecare plan corespunzând unor semnificații care se degajă fie din motivația pentru care Eminescu face aceasta traducere, sau din locul pe
Cum gândim azi, cu Eminescu, traducerea şi tălmăcirea operelor filosofice? [Corola-blog/BlogPost/93773_a_95065]
-
a gândului filosofic de care vorbește Noica. Sau, mai corect, nu o permite cu toata bogăția de nuanțe implicate în familiaș vecinătatea conceptului filosofic și logic de judecată. Așa se face că în traduceri recente în limba română din filosofia germană și mai ales din aceea analitică anglo-saxonă și americană, din autori precum G. Frege, B. Russell, L. Wittgenstein, dar și W. Quine, D. Davidson, H. Putnam, D. Kaplan, S. Kripke sau K. Fine apar dificultăți care sunt legate nu de
Cum gândim azi, cu Eminescu, traducerea şi tălmăcirea operelor filosofice? [Corola-blog/BlogPost/93773_a_95065]
-
europene de cultură și educație națională LAMURA, directorul executiv al acesteia, prof. univ. dr. Ovidiu Ghidirmic sintetiza impecabil: ,,Eminescu exprimă, în universalitate, spiritul românesc, așa cum Dante exprimă spiritul italian, Cervantes / spiritul spaniol, Shakespeare / spiritul englez, Voltaire / spiritul francez, Goethe / spiritul german, Pușkin și Lermontov / spiritul rus.==,, În veci tămăduitoare pentru poporul nostru și pentru toate neamurile lumii care cred în valori adevărate, în lumina ce vine din înălțimi siderale, dar și din străfunduri de timp, din obârșii imemoriale -, opera lui Mihai
Epilog deschis EMINESCU – Românul Absolut [Corola-blog/BlogPost/93779_a_95071]
-
sa, ”Riglă de aer” (editură Tracus Arte, 2013). Poeta și realizatoarea de televiziune Iulia Până, membră a Uniunii Scriitorilor și a Uniunii Ziariștilor Profesioniști din România, are participări la expoziții de pictură și videoart. Poemele sale traduse în franceză, engleză, germană și italiană au fost publicate în reviste și antologii. Dintre cărțile sale publicate amintim: ”Imagine simplă” (editură Atlas, 1996 - premiul de debut la Festivalul Internațional Sighetul Marmației), ”Statuia Zilei de mâine XXLove” (editură DUStyle, 1998), ”Noaptea Scorpion”(editură DUStyle, 2003
IULIA PANĂ la Literary Circle “Mihai Eminescu”, în New York [Corola-blog/BlogPost/93828_a_95120]
-
este excelentă, care a atras cele mai frumoase aprecieri din partea vizitatorilor din țară și din multe țări europene. Cabana are o capacitate de 30 de locuri pentru cazare, în camere de două sau trei paturi, într-o amenajare occidentală, tipic germană, administrată de proprietarii ei, cadre universitare, aflate la o vârstă venerabilă, soții Ioan și Roxanda Wittmann. Accesul spre cabană se face de pe Drumul European 6, tronsonul Băile Herculane - Caransebeș ( 37 km de stațiune și 33 km față de Caransebeș ), în apropierea
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93835_a_95127]
-
format mare și costă 115 lei. Marian Petcu Palatul Șuțu (1834), construit în stil neogotic, a aparținut marelui postelnic Costache Grigore Șuțu. La evenimentele organizate aici au participat domnitorii Munteniei, Alexandru Ioan Cuza, precum și suveranii Regatului României. În anii ocupației germane din primul război mondial, palatul a devenit reședința generalului Tülff von Tscheppe und Weidenbach, guvernatorul teritorului ocupat. Edificiul a fost o vreme sediul Primăriei Municipiului București, sediu al Băncii Chrissovelony (1932), al Casei de Economii și Consemnațiuni (1942) și al
Istoria jurnalismului din România în date [Corola-blog/BlogPost/93836_a_95128]
-
de exemplu, s-a manifestat și în NATO. Fosta structura de alianțe din perioada Războiului Rece nu functioneaza. “ Ucraina, viitorul câmp de luptă al Europei “Interesul Rusiei e în Ucraina”, ne atenționează directorul Stratfor. ” În Ucraina rușii au învins armata germană, Ucraina e zona-tampon. Rușii nu pot renunța la Ucraina, dar au oare forță necesară pentru a o păstra? Rusia e slabă, chiar dacă acționează ca si cum ar fi puternică. Vor trebuie să se lupte din greu pentru Ucraina. Nu e nevoie de
Analistul american George Friedman ne avertizează: „Gazele de şist sunt arma cu care puteţi preveni războiul” [Corola-blog/BlogPost/93798_a_95090]
-
evanghelicii-luterani și reformații) intră în Postul mare de dinaintea Sărbătorii Paștelui. Din păcate, războiul, urmările sale și perioada de persecuții care a urmat, au condus la „înghețarea” acestei sărbători. Abia în anii `70 ai secolului trecut, Ansamblul de operată în limba germană, mentorul activității culturale germane din acea perioadă, a revigorat această tradiție prin organizarea faimoaselor baluri mascate la care participau și 1.200 de invitați. Pentru muzică semnau renumite formații de muzică germană din Banatul de șes și din Reșița. Din
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93851_a_95143]
-
în Postul mare de dinaintea Sărbătorii Paștelui. Din păcate, războiul, urmările sale și perioada de persecuții care a urmat, au condus la „înghețarea” acestei sărbători. Abia în anii `70 ai secolului trecut, Ansamblul de operată în limba germană, mentorul activității culturale germane din acea perioadă, a revigorat această tradiție prin organizarea faimoaselor baluri mascate la care participau și 1.200 de invitați. Pentru muzică semnau renumite formații de muzică germană din Banatul de șes și din Reșița. Din păcate, datorită emigrării multor
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93851_a_95143]
-
ai secolului trecut, Ansamblul de operată în limba germană, mentorul activității culturale germane din acea perioadă, a revigorat această tradiție prin organizarea faimoaselor baluri mascate la care participau și 1.200 de invitați. Pentru muzică semnau renumite formații de muzică germană din Banatul de șes și din Reșița. Din păcate, datorită emigrării multor persoane din conducerea ansamblului, acesta și-a încheiat activitatea în mijlocul anilor `80 și implicit nu s-au mai organizat aceste baluri. Primul bal de fășang de după evenimentele din
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93851_a_95143]
-
emigrării multor persoane din conducerea ansamblului, acesta și-a încheiat activitatea în mijlocul anilor `80 și implicit nu s-au mai organizat aceste baluri. Primul bal de fășang de după evenimentele din 1989 s-a desfășurat în anul 1991, în organizarea Asociației Germane de Cultură și Educație a Adulților Reșița. De atunci, an de an, asociația organizează această manifestare, reușita ei consemnându-se în fiecare an în cadrul mass-mediei scrise și vorbite. Anul acesta, balul de fășang se desfășoară în ziua de 9 februarie
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93851_a_95143]
-
pentru a 14-a oară. Din 2000, asociația organizează în perioada fășangului din fiecare an Sărbătoarea tăițeilor, o manifestare gustată de toți cei prezenți. Desigur se servesc tăiței, se ascultă muzică, se dansează și se cântă, se ascultă scheciuri. Asociația Germană de Cultură și Educație a Adulților Reșița organizează an de an și ultima zi a fășangului, o după-amiază de voie bună înaintea intrării în post. Fășangul reșițean reprezintă și astăzi o prezență activă în viața tradițională a etniei germane din
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93851_a_95143]
-
Asociația Germană de Cultură și Educație a Adulților Reșița organizează an de an și ultima zi a fășangului, o după-amiază de voie bună înaintea intrării în post. Fășangul reșițean reprezintă și astăzi o prezență activă în viața tradițională a etniei germane din Reșița și din Banatul Montan. Erwin Josef Țigla
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93851_a_95143]
-
Artiștii vizuali români Lia și Dan Perjovschi și dirijorul german Yoel Gamzou au fost desemnați laureații celei de-a cincea ediții a premiului „Prințesa Margriet” al Fundației Culturale Europene. Ceremonia de decernare a premiilor va avea loc pe 19 martie, la Bruxelles, în prezența prințesei Margriet a Olandei. Premiul „Prințesa
Laureați ai premiului Prinţesa Margriet [Corola-blog/BlogPost/93850_a_95142]
-
de o povestire nostimă, care demonstrează că Nicoleanu știa de la Eminescu aceste detalii. Redactorul ”Fântânei Blanduziei” nu a precizat, însă, din ce limbă a prelucrat Eminescu această scurtă povestire a lui Mark Twain. Cel mai probabil, o traducere din limba germană. Dar tot atât de plauzibil ar putea să fie și ipoteza conform căreia poetul a avut la dispoziție un text în limbile franceză sau engleză. Se știe că o serie de creații aparținând unor scriitori americani au fost traduse în românește prin intermediul
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
And Other Sketches by Mark Twain”( Slote, Woodman & Co, New York, 1878). Revenim la întrebarea esențială: din ce ediție a preluat Eminescu schița lui Mark Twain ? Suntem puși în situația de a alege între următoarele variante posibile: un text în limba germană, conținând această schiță, un text, în limba engleză, presupunând că Eminescu a avut la dispoziție chiar ediția din anul 1878, sau o ediție în limba franceză. Edițiile franceză și engleză au fost probabil procurate de Eminescu din străinătate, în 1884
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Twain. El citea și comenta în mod curent presa străină. Probabil că a aflat de aici faptul că, la data de 11 aprilie 1878, Mark Twain, pleca spre Hamburg, împreună cu soția și copilul, acompaniați de Rosina Hay, bona de origine germană și de Clara Spaulding, o prietenă de familie. În perioada 25 aprilie 1878 - 2 spetembrie 1879, Mark Twain a vizitat Germania, Elveția, Italia, Franța, Belgia, Olanda și Anglia. Așadar, Mark Twain a fost un veritabil turist. După moartea lui Eminescu
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Mark Twain”, Garden City, New York, 1928, p. 21822). În schița ” Does the Race of Man Love a Lord ?”, Mark Twain admiră pur și simplu felul de a fi, de a se purta, al Reginei Carmen Sylva: ”Acea prințesă și poetă germană încântătoare, adorabilă, își aduce aminte că florile codrului și câmpiile «i-au vorbit 23. ” Mai mult, în arhiva personală a lui Mark Twain se păstrează o scrisoare, datată București, 9 mai 1902, prin care Carmen Sylva îl roagă pe scriitor
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
în limba franceză, mărturisindu-i că a învățat limba engleză, fiind printre puținii cunoscători ai acestei limbi în România, pentru a putea citi în original lucările scriitorului. Inițial, opera acestuia îi era accesibilă tânărului băcăuan prin intermediul unor traduceri în limba germană, iar apoi prin lectura în original. Cum însă cărțile în limba engleză erau scumpe, D.D. Pătrășcanu s-a hotorât să îi scrie personal lui Mark Twain, cu rugămintea de a-i trimite câteva dintre lucrările sale. În continuare, D.D. Pătrășcanu
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
el e mai mult de ordinul bufoneriei, trăind din situații mai mult caricate și din mecanizări.”32. Analizând chestiunea variantei folosite de Eminescu în 1888 pentru traducerea din Mark Twain, amintim că acesta avea la dispoziție următoarele lucrări în limba germană, traduse din opera scriitorului american Samuel Langhorne Clemens: ”Die Arglosen im Ausland ”, 1869; ”Tom Sawyers Abenteuer und Streiche”, Hesse & Becker, Leipzig 1876; ”Bummel durch Europa”, 1880 (traducere Margaret Jacobi) ; ”Die schreckliche deutsche Sprache”(”The Awful German Language”), 1880; ”Der Prinz
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Viață de cazarmă „Doară acuma ești cătană, mă, ce dracului!” La Berlin, mai întâi au fost testați proaspeții recruți, tineri toți, abia trecuți de șaptesprezece ani. Trimiterea lor în linia întâi a fost un semn al slăbiciunii cu care armata germană se apropia de capitulare. Ajungeau pe front toți cei care puteau ține o pușcă în mână, nu mai conta vârsta. Johann era perfect instruit, căci făcuse în țară pregătire militară sub unguri, așa numita „levente”. Desfăcea pușca mitralieră în bucăți
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93823_a_95115]
-
colonelul meu, Otto, mi-a făcut delegație, ca să mă duc cu el acolo unde lucra. Mi-a spus că va trebui să curăț și alte cizme, pentru că ale lui au fost tare lăudate de când mă ocupam eu de ele. Ofițerii germani erau tare mândri de cizmele lor. Așa am ajuns să intru în bunkerul în care lucra Otto și-n care s-a ascuns Hitler în ultimele luni de război. Nu știam eu atunci, în zilele acelea, mare lucru, mai târziu
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93823_a_95115]