2,990 matches
-
unde primisem camera era doar la dispoziția elevilor și studenților (am înțeles că aici sunt cazați și bursierii Erasmus). E ferit de restul chiriașilor. M-a întâmpinat o studentă, singura cazată acolo, Paola care mi-a prezentat locul. Tot în italiană, dar era interesant să descopăr asemănarea limbilor noastre. Multe băi pe coridor, unele cu vană, cum era cea din fața camerei mele, altele doar cu duș, un spațiu cu mașini de spălat (trebuia să-ți aduci doar detergent), o bucătărie mică
JURNAL VENEŢIAN (1) de DANIELA GÎFU în ediţia nr. 601 din 23 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/355141_a_356470]
-
o grădină civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355682_a_357011]
-
vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în familia preotului Gheorghe Tatu din Sebeșul de Sus în vremurile tulburi de după venirea regimului comunist la conducerea României, iată că urmașii lui, au reușit să depășească stavilele ridicate în calea lor și nu și-au
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355682_a_357011]
-
decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune această, atunci cand ne referim la arta plastică? Unde ați organizat expoziții? - Este foarte multă muncă de organizare, publicitate, etc. Mi-au reușit expoziții
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
144 pagini), Édition Armonii Culturale, 2015 (traduit en français par Virginia Bogdan - Focșani); I AM... I DREAM... I REMAIN (poems, 144 pagini) - English translation by Elena Angheluță Buzatu, Armonii Culturale Publishing, 2015; SONO... SOGNO... RESTO (versi, 144 pagini) - traduzione in italiano, Luca Cipolla, Armonii Culturale, 2015; SETE (versuri, 72 pagini, ilustrația pictor Radu Bercea, Gura Humorului), Armonii Culturale, 2015; RUGĂ/ LUTJE (versuri, 72 pagini, traducere lb. albaneză BAKI YMERI), Armonii Culturale, 2015; RUGĂ/ ORAISON (versuri, traducere lb. franceză VIRGINIA BOGDAN), Armonii
PARFUM DE TEI (TRILINGV: RO-FR-EN) de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 2309 din 27 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/370766_a_372095]
-
de la numele ambasadorului francez la Lisabona, dalia este nume creat în onoarea botanistului suedez Dahl, iar narcisa ne amintește de un personaj mitologic. Trebuie adăugat faptul că cel care a zis prima dată plantei porumb trebuia să știe că în italiană colombo are sensul „pasărea porumbel“. Acesta a putut fi stolnicul și învățatul Constantin Cantacuzino, frate al domnitorului Șerban Cantacuzino, (în timpul căruia s-a introdus cultura plantei), care își făcuse studiile la Padova și tot acolo, publică mai târziu, în 1700
ETIMOLOGIA CUVÂNTULUI PORUMB de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1616 din 04 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369868_a_371197]
-
a conduce“ (vezi și rom. Vodă „titlu pe care și-l adăugau domnii țărilor românești; domnitor; principe; rege“), iar dac este asemănător cu verbul latinesc ce a dat (eu) duc, conduc și dux, ducis din care a rezultat duce în italiană. N-ar fi exclus ca egipt. hati „prinț, principe“ (C. Daniel, Civilizația Egiptului antic, B., 1976, p. 74, 123) să amintească de numele poporului get și de het, la fel cum în greaca veche getikos are semnificația „care conduce, conducător
DACO-GEŢII, OAMENII PĂMÂNTULUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1411 din 11 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/369863_a_371192]
-
întrebă bărbatul. - Sunt aici cu mama, tata și cei trei frați ai mei Arthur, Alwin și Anton. - Cunoașteți mai multe limbi, nu-i așa? Am văzut că vorbiți cu sora în limba germană. Eu am învățat la liceu franceza, germana, italiana, spaniola, greaca veche și latina! spuse Nicolae. - Vorbesc foarte bine limba română, deoarece am făcut școala primară în această limbă, fiind limba națională și limba germană, eu fiind de această etnie. La școala catolică vorbeam în germană, dar am învățat
DRAGOSTE DE CERNĂUȚI de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 1596 din 15 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/370394_a_371723]
-
intrat în casă și am găsit o doamnă simplă și o bătrână mărunțică într-un pat cu gărduț pe marginea lui, care mă privea curioasă. Cele două italience își doreau să găsească o femeie caldă, sufletistă, care să știe bine italiana și care să nu fumeze, numai că eu aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, m-au plăcut și am căzut de acord să stau de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai
CAP. V de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1490 din 29 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369420_a_370749]
-
un pat cu gărduț pe marginea lui, care mă privea curioasă. Cele două italience își doreau să găsească o femeie caldă, sufletistă, care să știe bine italiana și care să nu fumeze, numai că eu aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, m-au plăcut și am căzut de acord să stau de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai departe. Am învățat să vorbesc cât de cât italiana destul de repede, ce nu înțelegeam
CAP. V de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1490 din 29 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369420_a_370749]
-
aveam amândouă defectele. Vorbeam puțin italiana, aproape mai deloc și fumam. În ciuda acestor neajunsuri, m-au plăcut și am căzut de acord să stau de probă, să vedem cum decurg lucrurile mai departe. Am învățat să vorbesc cât de cât italiana destul de repede, ce nu înțelegeam desenam și fata bătrânei mă deslușea. Ea a stat cu mine o săptămână și așa am învățat cum să spăl bătrâna, cum să-i dau să mănânce și ce să-i dau, de ce medicație are
CAP. V de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1490 din 29 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369420_a_370749]
-
Francavilla Marittima (CS), cap 87072, Italia, până la data de 30 noiembrie 2016. Art.5 Participare Se poate participa doar la o secție edita și la o secție inedită. Art. 6 Traducere Organizația premiului își rezervă dreptul de a traduce în italiană / română operele inedite ale câștigătorilor și publicarea lor într-un volum bilingv. Art.7 Pentru participanții minori este necesară o autorizație din partea părinților. Art. 8 Înscrierea la concurs Secretariatul Premiului va trimite printr-o notificare e-mail tuturor autorilor primirea corectă
PREMIUL LITERAR INTERNATIONAL CORONA de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 2031 din 23 iulie 2016 [Corola-blog/BlogPost/370748_a_372077]
-
Flamandul Germain Droogebroodt are un nume care se traduce cu „pâine uscată”. Nimic în comun cu stilul suculent, plin de vervă și entuziasm caracteristic purtătorului său. Pe post de teren de întâlnire pune la dispoziție germana, franceza, spaniola, engleza sau italiana, dar limbajul nonverbal își găsește făgaș de curgere fără a ține seama de încorsetările gramaticii. Ca-n volumul său cel mai recent de poezii, cu titlul În curgerea timpului: albia empatiei e doar un contur de dorință. Poetul Droogenbroodt iubește
ITHACA de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369594_a_370923]
-
salariate în casa vreunei familii de italieni, ci în cel mai bun caz turiste aflate în trecere prin Torino. Cu o voce caldă, catifelată, dar și cu un accent piemontez ce-și folosește vorbirea mai ades în dialect decât în italiana literară, i se adresă Adrianei dacă nu dorește să-i fie model pentru acest tablou, deoarece are niște trăsături deosebite ce merită a fi redate pe o pânză. - Bongiorno belle signore! Mi concedete l'onore di farvi un ritractto? (Bună ziua
CAP. VII de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1511 din 19 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/353193_a_354522]
-
Bună ziua frumoase domnișoare, mi-ați face onoarea să vă prind într-un cadru)? - Ci dispiace, ma non abiamo tempo, siamo di corsa a visitare questo mercato, (Ne pare rău, dar suntem grăbite, vrem să vizităm această piață), răspunse Doina în italiana. - Forse alla tua amica farebbe piacere... (Poate că prietenei tale iar face plăcere...), insistă el. - Non adesso. Altra volta, abiamo altri impegni... (Altă dată... acum avem alte planuri...). - Pecato! Mi sarebbe piaciuto ritirarre in un quadro queste bellezze! (Păcat... mi-
CAP. VII de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1511 din 19 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/353193_a_354522]
-
atelier, pe care le-am structurat apoi în cinci cărți, care, după știința mea, ar trebui acum să le public la patru mâini, deci în coautorat, sau chiar în cvadriautorat (după formula lui I.P. Culianu), eventual, să le traducem în italiană, franceză, engleză, etc. - cu toată admirația fac un apel în acest sens și la domnia voastră. Ce doresc eu: Să facem împreună o carte “semnal”, să traducem și să publicăm, în coautorat, la o Editura Virtuală: eseul teatrologic - manifest feminist universal
SCRISOARE DE INTENŢIE. 2015. VATRA ATLANŢILOR DIN CARPAŢI SAU TERRA MIRABILIS. COMUNITATE AUTOSUSTENABILĂ. PRIETENII AURICE ŞI PROTEICE ÎN ARTĂ ŞI ŞTIINŢĂ de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1511 [Corola-blog/BlogPost/353190_a_354519]
-
arme și credință.Moștenit în lumea medievalăoccidentalădin limba latină, eques,-itis, mult mai apropiat fonetic de caballaricius, substantiv adjectivat, folosit atât în Apusul cât și în Centrul Europei Medievale. În limba franceză, nobilul act de vitejie va deveni chevalier, în italiană, cavaliere, în limba spaniolăcaballero. În limba română, în acea perioadă, conceptul va fi preluat cu înțelesul de călărețașa cum era folosit în latină. În slavă,cuvântul cavaler era sinonim cu vitez, vityaz, alăturându-se vocabularului românesc ca un apelativ prin
REFLEXEALE IPOSTAZELOR VITEJIEI CAVALERULUI ŞI VOINICIEI HAIDUCULUI ÎN EVULUI MEDIU EUROPEAN de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352504_a_353833]
-
trăitori în România sau în Republica Moldova, Germania, Italia, Anglia, Statele Unite, Canada, Australia, sunt uniți de licărul harului dumnezeiesc, de dragostea față de pământul românesc și față de limba română. O apariție singulară și binevenită în paginile cărții o constituie domnul Luca Cipolla, „italiano vero”, născut la Milano, împătimit de România și limba română, poet, prozator, traducător din română în italiană și din italiană în română. Sub magia cuvântului spațiile parcă se comprimă și cartea Doamnei Ligya Diaconescu ni-i aduce vii în față
ÎN LIMBA ITALIANA de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1164 din 09 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353669_a_354998]
-
dumnezeiesc, de dragostea față de pământul românesc și față de limba română. O apariție singulară și binevenită în paginile cărții o constituie domnul Luca Cipolla, „italiano vero”, născut la Milano, împătimit de România și limba română, poet, prozator, traducător din română în italiană și din italiană în română. Sub magia cuvântului spațiile parcă se comprimă și cartea Doamnei Ligya Diaconescu ni-i aduce vii în față, ca niște zvâcniri de inteligență și talent, cu gândurile, sentimentele, atitudinile și aspirațiile lor, într-o diversitate
ÎN LIMBA ITALIANA de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1164 din 09 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353669_a_354998]
-
față de pământul românesc și față de limba română. O apariție singulară și binevenită în paginile cărții o constituie domnul Luca Cipolla, „italiano vero”, născut la Milano, împătimit de România și limba română, poet, prozator, traducător din română în italiană și din italiană în română. Sub magia cuvântului spațiile parcă se comprimă și cartea Doamnei Ligya Diaconescu ni-i aduce vii în față, ca niște zvâcniri de inteligență și talent, cu gândurile, sentimentele, atitudinile și aspirațiile lor, într-o diversitate de profiluri spirituale
ÎN LIMBA ITALIANA de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1164 din 09 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353669_a_354998]
-
frumuseții morale și spirituale a poporului român, spre o mai bună și corectă înscriere a acestuia în patrimoniul universal de valori. ----------------------------------- Elena TRIFAN martie 2014 Referință Bibliografică: Elena TRIFAN - ANTOLOGIA SCRIITORILOR ROMÂNI CONTEMPORANI DIN ÎNTREAGA LUME - STARPRESS 2014 - ÎN LIMBA ITALIANA / Elena Trifan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1164, Anul IV, 09 martie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Elena Trifan : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
ÎN LIMBA ITALIANA de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1164 din 09 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/353669_a_354998]
-
investise anterior in Mirage și Bellagio, complex care include un casino cu un lux care nu a fost atins până acum, un munte artificial(!?), un hotel cu 2700 de camere, un teren de golf, un mall, două reprezentanțe ale concernelor italiene Maseratti și Ferrari, o cascadă cu o înălțime de cădere a apei de 10 metri, precum și 22 de restaurante. Toate aceste “minunății” și tehnologii înalte pe care le-a folosit în construcție intră și în structurile multifuncționale operative ale stabilimentului
SPERIETURĂ LA O CASĂ DE MODĂ DIN L.A. (XI) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 236 din 24 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/354070_a_355399]
-
vine vorba de cei slabi? Dacă judecătoarele noastre sunt decise să facă război cu presa, aș vrea să le asigur că aș fi primul dispus să traduc acest articol și în engleză și apoi, în colaborare cu alți colegi, în italiană, franceza și germană, pentru că nu-i așa, cum altfel ar putea să afle lumea întreagă câte ceva din aberațiile care se practică în România și cum atlfel am putea să-i obligam pe cei din Minsterul Justiției să facă dreptate și
INCOMPETENŢĂ SAU CORUPŢIE ÎN CAZUL JUDECĂTOARELOR DIN SECTORUL 5 BUCUREŞTI? de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 235 din 23 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/354167_a_355496]
-
l-a luat pe al colegei mele impreună cu peria de păr. Bun! A trecut prima zi, și uite că a venit și ziua a doua din săptămâna a doua de lucru a lui Ladrone (parcă așa se zice în italiană la hoțoman!?). La finalul acestei zile au dispărut 25 de lire din casa de marcat, adică după ce s-a făcut monetarul, banii erau cu 25 de lire mai puțini decât trebuia. Mergem mai departe! (tot naivi și înțelegători!) Vine săptămâna
JURNAL LONDONEZ (12) de LAVINIA IANCU în ediţia nr. 524 din 07 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358279_a_359608]
-
el și plângea și se văicărea. ,,Ce-ai, omule, -âl întrebă el restit, crezând că e vreun nebun scăpat de la spitalul nouă- ce ai ?” ,,Monsenioreee !- striga ăla cu ochii bulbucați- una valiza degli ambasada italiana, lire ,monseniore, leafa la ambasada italiana...” La început nu pricepu ce vrea străinul , dar când auzi de valiză, se schimbă la față ; deodată i se spulberaseră toate visurile lui... Ia, uite, domne, ce prost fusese, nu putea s-o pitească și el undeva?... Se ferise de
VALIZA CU BANI de ION IONESCU BUCOVU în ediţia nr. 545 din 28 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/358361_a_359690]