1,894 matches
-
de patru cifre, din josul gravurii neamțului, pe principiul maximei economii. Astfel, cifra unu, constituie conotația numerică a literei aleph, prima literă din alfabetul evreiesc. Principial, sunetul a, mut în ebraica modernă. Știi și tu, că valorile etimologice ale simbolurilor literale, în limbile semitice, consonantice și înrudite cum sunt araba, aramaica, limba lui Hristos și derivata ei, ebraica sunt relative, cât privește notarea vocalelor. Mai departe, avem cifra șase, care corespunde numeric literei ebraice vav, întrucâtva v, dar și u, sub
Apocalipsa după Sile by Dinu D. Nica [Corola-publishinghouse/Imaginative/889_a_2397]
-
Acu', vine ceva mai complicat. Ori extrăgeam, în continuare, numai cifra patru, vechii evrei nerecunoscând și neacceptând, separat, valoarea lui zero; și atunci aș fi obținut sunetul corespondent pentru d, dalet; dar cuvântul rezultant, precum aud, îmi comunică un sens literal, numai pe românește; ori luam cifrele patru și zero laolaltă, adică numărul patruzeci, care reprezintă valoarea numerică asociată cu litera ebraică mem, fonemul m. Ceea ce am și făcut! Iată peste ce cuvânt am dat, în final, Dănuțule, și Avocatul zgârie
Apocalipsa după Sile by Dinu D. Nica [Corola-publishinghouse/Imaginative/889_a_2397]
-
seturi de impresiuni papilare și palmare. Au fost preluate în custodie și unele înscrisuri olografe, neclasificate, notițe și alte documente, inclusiv un Jurnal și un concept scriptic mai voluminos, fără titlu, ce pare a fi draftul unei creații cu caracter literal, aparținând persoanei căutate. De asemenea, s-au mai ridicat, din locațiile verificate, și agendele, inclusiv cele în format electronic, odată cu patru casete de pe robotul telefonic propriu al dispărutului, materiale ce vor fi supuse expertizei ulterioare a specialiștilor criminaliști. S-a
Apocalipsa după Sile by Dinu D. Nica [Corola-publishinghouse/Imaginative/889_a_2397]
-
așeză călare pe el, sprijinindu-și coatele pe spătar. Încordarea cu care vorbi nu lăsă să planeze vreo îndoială asupra importanței lucrurilor pe care le spunea: ― Amice, iată cam care este situația. Cel Mai Mare Imperiu ― asta ar fi traducerea literală a denumirii din limba de origină ― face parte din Liga Galactică. Ceilalți membri la un loc sunt de trei ori mai numeroși decât noi, dar noi reprezentăm cea mai mare putere unitară care a existat vreodată în timp și în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/85125_a_85912]
-
Pot să-l strâng și să-l mozolesc pe Steven ore în șir și tot nu-mi ajunge. E ca și cum aș vrea să... să... să-l pătrund. — Nu, am ridicat mâna, te rog. A râs, din nou isteric. — Adică, nu literal, cu un dildo din ăla ridicol. Fantezia ar fi mai mult să-mi fac o vizuină în el, cumva. Sau să fiu înghițită de el. E la fel cum simți față de un bebeluș sau de un pisic, când îți vine
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2321_a_3646]
-
organizații relevă opt elemente/caracteristici (pentru a ajunge la aceste categorii simple, autorii - Linda L. Putnam și Gail T. Fairhurst - au revăzut și clasificat literatura de specialitate din puncte de vedere diferite: sociolingvistice, analiza conversațională, lingvistica cognitivă, pragmatica, semiotica, analiza literală și retorică, studiile de critică lingvistică și analiza lingvistică postmodernă): 1. Codurile: trăsăturile desemnând, printre altele, etichetele, jargonul profesional, terminologia și semnele; 2. Structura: patternurile, ordinea, sintaxa, succesiunea cuvintelor și frazelor și regulile implicite/explicite de folosire a discursului; 3
[Corola-publishinghouse/Science/1885_a_3210]
-
previzibilul sfârșit academist (Sept manifestes dada, 1925). Un precursor al modernismului autohton este T. Arghezi, cel care a contrariat „precupeții de zer critic” (Arghezismul, 1925). În prozele lui moderniste, B.-F. dinamitează retorica tradițională, cultivă „comedia limbajului”, dă o interpretare literală sau echivocă expresiilor metaforice, pastișează formula umoristică urmuziană. Textele subminează ordinea lumii burgheze, înlocuind-o cu un univers absurd și bizar. Personaje-marionetă, descinse din omul-robot integralist, trăiesc „sub zodie citadină”, în civilizația industrială de inspirație futuristă, în Răzbunarea lui Papufili
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285887_a_287216]
-
formulările prea generale, formulările șocante, știind că nu originalitatea cu orice preț în formulare face subiectul interesant și atractiv, ci natura sa, implicațiile lui existențiale. 1.3. Analiza subiectului presupune două facultăți complementare ale inteligenței și anume: * perspicacitatea înțelegerea sensului literal al formulării subiectului; * mutabilitatea surprinderea aspectelor care vor constitui pilonii de susținere ai muncii de investigație a ideilor. În mod concret, a analiza un subiect înseamnă a înțelege bine ceea ce solicită felul în care el este formulat. Datorită unei superficiale
Compunerile şcolare : forme eficiente de stimulare a creativităţii elevilor by Elena Sonea () [Corola-publishinghouse/Science/653_a_1256]
-
ceri să le retrăiască prin evocare. Studiind literatura memorialistică și jurnalele unor autori care au trăit experiențele traumatizante ale lagărelor și închisorilor secolului recent încheiat, Todorov (1995) reliefează două forme de amintire. Într-o primă formă, evenimentul poate fi păstrat literal, astfel că un segment tragic al trecutului individului sau al grupului din care face parte este păstrat în literalitatea sa. Este, desigur, o sarcină doliul, însă cel care nu reușește să scape de comemorarea obsedantă a unui trecut dureros refuză
[Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
psihanaliza. Expunându-se această amintire analogiei și generalizării, se face din ea un exemplu din care se trag învățăminte. Astfel, trecutul devine un principiu de acțiune pentru prezent. În concluzie, cu referire la tema abordată, putem subscrie opiniei că memoria literală, mai ales cea dusă la extrem, comportă riscuri, în vreme ce memoria exemplară este, în mod potențial, eliberatoare. Aminteam aceste observații comune psihosociologului pentru efectele posibile în câmpul istoriografiei românești, unde comparația dintre „epoca Dej” și „epoca Ceaușescu” în termeni de opresiune
[Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
al realității purtător de valoare. Luăm un exemplu pe care l-am întâlnit în ilustrarea legăturii dintre limbaj și cultură. Cu câțiva ani în urmă, am propus unor conducători de întreprinderi un chestionar tradus după unul american. Într-o traducere literală, vorbisem de "subordonați". Un responsabil dintr-o ne-a spus că în întreprinderea lui nu existau subordonați. Existau numai colaboratori... Limbajul ales șterge clivajele ierarhice și îi îndeamnă pe salariați la responsabilitate. El este folosit deci pentru transmiterea unei culturi
Psihologia socială a organizaţiilor by Claude Louche [Corola-publishinghouse/Science/879_a_2387]
-
Hersey și Blanchard, de exemplu), că stilul ierarhic nu este adaptat situației. El îi va pregăti atunci pe responsabili astfel încât aceștia să practice stilul adecvat. 1.2. Consultantul poate acționa ca un catalizator Atunci câna acționează ca expert, consultantul ia literal cerința care-i este adresată. Dacă acționează ca un catalizator, el va considera că aceasta traduce dificultăți de organizare. Va angaja, prin urmare, organizația într-o analiză a cerinței prezentate, pentru a repera cauzele reale ale dificultăților. Rolul consultantului va
Psihologia socială a organizaţiilor by Claude Louche [Corola-publishinghouse/Science/879_a_2387]
-
intervenții realizate în această logică. Nu vom putea da informații prea detaliate. Fusesem contactat de o întreprindere pentru a ne ocupa de formarea în modalități de prezentare cerută de informaticieni. În fața acestei solicitări, poți răspunde ca un expert, luând-o literal. Într-un demers "pedagogist", se va elabora dispozitivul de formare cel mai performant (prevăzând exerciții, utilizarea tehnicii video...). aceasta ar fi o abordare tehnocratică asemănătoare cu cele folosite în "dezvoltarea organizațiilor". Dar putem considera că această solicitare de formare este
Psihologia socială a organizaţiilor by Claude Louche [Corola-publishinghouse/Science/879_a_2387]
-
conotație semiotica, exprimând neputința, perplexitatea vizavi de o situație, sarcina care trebuie îndeplinită etc. Gesturile pot fi clasificate în funcție de mai multe criterii, vorbindu-se de gesturi voluntare sau involuntare, naturale sau convenționale, iconice sau simbolice; o altă grupare vizează semnificația literala sau metaforica a gesturilor, modul in care sunt ele legate de actul vorbirii; bunăoară, în funcție de domeniul semantic, se face distincție între gesturi obiective (care servesc referirilor la lumea reală), respectiv gesturi subiective (servind la exprimarea condiției mentale sau sufletești ale
by Livia Durac [Corola-publishinghouse/Science/1054_a_2562]
-
de a scrie critică, În care se renunță la critica explicativă, conceptuală, În favoarea unei gândiri poetice. Ea Înlocuiește metafora care este textul prim, aproximând-o cu o altă metaforă, cea a textului critic. Aceasta ar fi singura modalitate de traducere „literală”, deci de interpretare cu adevărat „fidelă” a primului conținut. Ideea este că o formă de traducere nu se face „fără rest”, și restul acesta este uriaș când treci de la un conținut artistic la unul teoretic, conceptual. Ceva foarte important rămâne
[Corola-publishinghouse/Science/1910_a_3235]
-
singura Scriptură. Păstrau totuși, în tradiția lor, scrieri cu pasaje din Primii Profeți (deși într-o formă care se îndepărta ușor de la ceea ce era scris în textul masoretic), fără a avea însă nimic din Profeții târzii. Motivul îl constituie interpretarea literală a versetului „Prooroc din mijlocul tău și din frații tăi, ca și mine, îți va ridica Domnul Dumnezeul tău: pe Acela să-L ascultați” (Deut. 18,15), în sensul că Domnul le va trimite un profet asemenea lui Moise. Samaritenii
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
în detaliu, sau ironia. Ironia face în genere parte din "tropii" retoricii tradiționale, alături de metaforă, hiperbolă, litotă. În toate aceste cazuri se consideră că este vorba despre "tropi" deoarece enunțul trebuie interpretat ca purtător al altui sens decât cel enunțat "literal". Ironia ar consta în "a spune contrariul a ceea ce gândim sau a ceea ce dorim să lăsăm să se înțeleagă, prin luarea în derâdere fie comică, fie serioasă" (C. Fontanier, 1821). Ne-am afla deci în prezența unui tip de antifrază
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
folosire standard) vizează un referent dincolo de el: Libertate este un substantiv (mențiune). Mă bat pentru libertate (întrebuințare). A spune că ironia este o "mențiune", înseamnă a considera că ea nu este o antifrază în care s-ar afirma "contrariul" sensului literal, ci mențiunea opiniei unui locutor care ar spune ceva deplasat. Pornind de la această "mențiune" putem glisa către ideea, fundamentală pentru înțelegerea polifoniei, conform căreia în ironie se face auzit un punct de vedere distinct de cel al locutorului: din această
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
am putea spune, cum să spun ?, era să zic X, X sau mai degrabă Y...; non-coincidența cuvintelor cu ele însele, când enunțătorul se confruntă cu faptul că sensul cuvintelor este echivoc: în toate sensurile cuvântului, în primul sens al cuvântului, literal, este cazul s-o spunem... Să luăm, spre exemplu, următorul pasaj din Robert Pinget: Am zis să înțelegem ce. Am repetat să înțelegem ce, explicați-vă. Că o persoană ca Lorpailleura la vîrsta sa, patruzeci de ani, poate foarte bine
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
ca folosire, cât și ca mențiune, fiind citat și asumat. 4.8. Captare și subversiune Parodia poate fi și ea analizată din punctul de vedere al polifoniei. G. Genette 177 distinge trei specii de parodie satirică: parodia minimală: "a relua literal un text cunoscut pentru a-i da o nouă semnificație"178; de exemplu când Arnolphe din Școala nevestelor (versul 642) reia un vers dintr-o tragedie scrisă de Corneille, Sertorius, jucată cu câteva luni înainte: "Stăpân sunt și vorbesc: deci
by DOMINIQUE MAINGUENEAU [Corola-publishinghouse/Science/980_a_2488]
-
epocii, O. nu se mărginește la fabuliștii din vechime (Esop, Fedru, Avian ș.a.) sau la istorioare mitologice, ci include și o seamă de parabole de rezonanță și cu tâlcuri strict contemporane. Strădania lui nu a fost numai una de tălmăcire literală. Căci, precizează el, „la fieștecare fabulă din jos o învățătură scurtă am adăugat”. Ar fi vorba deci și de o încercare de adaptare a acestor fabule. SCRIERI: Alese fabule, Beci [Viena], 1784; ed. îngr. și pref. Mircea Popa, Cluj-Napoca, 1985
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288596_a_289925]
-
așa cum apare definită în Povestirile din Canterbury. Accentele satirice se îmbină cu tonul laudativ, se merge de la panegiric până la invectivă directă. Sunt și critici literari care au încercat să tempereze aceste polarități, afirmând că textele misogine nu trebuie întotdeauna interpretate literal, ele mai curând înfățișau tendința medievală de a adopta un punct de 28 Ibidem. 29 Ibidem, p. 132. 30 Ibidem, p. 133. 31 Geoffrey Chaucer, Povestirile din Canterbury, traducere de Dan Duțescu, studiu introductiv de Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Editura Hyperion, Chișinău
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
Geoffrey Chaucer, op. cit., p. 278. 95 certe, ambele fiind căsătorite de cinci ori, ducând o viață destul de libertină. „Asemănarea târgoveței cu femeia samarineancă evidențiază, o dată în plus, corelarea ei cu Vechiul Testament, cu tot ce este carnal și cu perceperea sensului literal al textelor”277. Cu toate acestea, femeia din Samaria îi este superioară: deși dusese o viață dezordonată, are totuși puterea de a înțelege admonestarea și porunca divină de a se îndepărta de tentațiile trupului care au subjugat-o. Personajul feminin
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
prin abilitate, să-și creioneze un drum propriu, un destin ce se evidențiază în rândul celorlalți.280 Târgoveața a fost asociată de critica literară cu legea Vechiului Testament, deoarece în acea epocă antică textele erau percepute doar cu sensul lor literal, de aici și conotația cu trupescul, carnalul, ea nu reușește să pătrundă în profunzimea doctrinei pe care va încerca să o combată, în încercarea de a-și justifica viața și pornirile concupiscente. Este o exegetă lipsită de credibilitate, face numeroase
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]
-
el cu prospături...”284 Târgoveața rămâne un prototip al voluptății, al atracției carnale și nu al rațiunii și abstinenței sau al spiritualității interiorizate. Este dominată de simțuri, de aceea și exegeza pe care o face este percepută drept „carnală și literală”285. Nu face decât să confere învățăturii creștine o interpretare burlescă, o dovadă fiind problematica abordată, original, în legătură cu posibilitatea recăsătoriei, statutul mariajului și virtutea castității, acordă literei mai multă valoare, neglijând spiritul textului, de aici și comicul debordant. Târgoveața are
La donna angelicata – la donna demonicata în opera lui Giovanni Boccaccio şi a lui Geoffrey Chaucer by Oana Simona Zaharia () [Corola-publishinghouse/Science/1618_a_3076]