2,040 matches
-
7-8. LUMINA STINSULUI AMOR " Luați dintr-o cugetare în imagini imaginile, și ce mai rămîne? Nimic, hârtia albă." Fără a încerca o recapitulare a celor spuse până acum, o constatare firească se impune: căutarea criticului de a obține o identificare literală, o autentificare textuală fără a-și pierde totodată ascendentul poziției sale privilegiate, calitatea autonomă de existent. Evidentă este și vizualizarea tuturor fenomenelor observate - momentul culminant îl constituie certificarea viabilității unei creații de ochii "fizici" al spectatorului - privirea dovedindu-se simțul
Adela by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295596_a_296925]
-
cu Waker, deși poate că unul sau doi ar păstra unele rezerve. De exemplu, în după-amiaza sinuciderii sale, Seymour a scris un haiku în manieră clasică pe sugativa de pe biroul din camera lui de hotel. Nu-mi prea place traducerea literală pe care i-am făcut-o eu - l-a scris în japoneză -, dar povestește în el pe scurt despre o fetiță, într-un avion, care ținea o păpușă alături de ea și care întoarce capul păpușii pentru a se uita la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2217_a_3542]
-
acum ea zbura pe sub nori deși. Pe de o parte avea probleme cu Wharton Horricker. Îi era drag, Îl plăcea, probabil Îl iubea pe Wharton Horricker. În ultimii doi ani Sammler auzise doar de puțini alți bărbați. Fidelitatea, strict și literal, nu era stilul Angelei, dar avea o nevoie de modă veche de Horricker. Era de pe Madison Avenue, un soi de expert În sondarea pieței și copil minune În statistică. Era mai tânăr decât Angela. Un om de cultură fizică (tenis
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
cu discuțiile lui despre bani, paternitatea lui evreiască, dragostea și disperarea În legătură cu fiul și fiica sa. Când viața lui - sau viața asta sau aia sau cealaltă - se va Încheia, luată, va rămâne pentru Sammler, atât cât va dura și el, literalul prost, lumina galbenă a arșiței poloneze din spatele ușii mausoleului. Era totodată lumina camerei cu vitrine de porțelanuri din apartamentul unde suferise Întemnițarea Împreună cu Shula-Slawa. Nesfârșite ore literale În care ești mâncat pe dinăuntru. Mâncat pentru că lipsește coerența. Poate ca pedeapsă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
va Încheia, luată, va rămâne pentru Sammler, atât cât va dura și el, literalul prost, lumina galbenă a arșiței poloneze din spatele ușii mausoleului. Era totodată lumina camerei cu vitrine de porțelanuri din apartamentul unde suferise Întemnițarea Împreună cu Shula-Slawa. Nesfârșite ore literale În care ești mâncat pe dinăuntru. Mâncat pentru că lipsește coerența. Poate ca pedeapsă pentru că nu ai reușit să găsești coerența. Sau mâncat de dorul de sacralitate. Da, du-te și găsește-o când toată lumea ucide pe toată lumea. Când a fost
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
a-i descoperi reacția de extaz evident cuvenită. Aceste pirite de fier, ce-și aveau locul pe fundul Mării Moarte. — Și ce e asta, Eisen, un tanc, să Înțeleg, un tanc Sherman? — O metaforă pentru un tanc. Nimic nu e literal În creația mea. — Nimeni nu mai halucinează pur și simplu, spuse domnul Sammler În poloneză. Remarca trecu neobservată. N-ar trebui șlefuite mai neted? spuse Wallace. Și ce cuvânt e ăsta? — Hazak, hazak, spuse Sammler. Porunca dată de Dumnezeu lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
de plafon Înalt, În căutarea timpului pierdut. Claustrofobie? Moartea este Întemnițare. Wallace, continuând să zâmbească, discret, dar hotărât, era de altă părere; totuși nutrea un interes subtil față de vederile unchiului Sammler. — Desigur, spuse el, lumea arată altfel În ochii dumitale. Literal vorbind. Din cauza ochilor. Cât de bine vezi? — Doar parțial. Ai dreptate. — Și totuși l-ai descris pe negru ăla și chestia lui. — A, Feffer ți-a povestit. Partenerul tău. Trebuia să mă gândesc că o să se grăbească să-ți spună
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
sensul este mai greu de surprins Într-un singur cuvânt. Are sensul general de „șmecherie”, „truc”. 1 Societatea Regală din Londra pentru Îmbunătățirea Cunoștințelor despre Natură, organizație fondată În 1660 care joacă rolul Academiei de Științe a Marii Britanii. 1 Transpunere literală a unor expresii din engleză, cu sensul de „avea lucruri mai bune de făcut decât să...”. Sunt expresii colocviale, dar Învechite și cu iz literar. 1 Un muștar foarte iute, considerat o marcă culturală britanică. 1 Hors d’usage: scos
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
și iubesc, citat din Catullus, Carmen 85 (În lat. În orig.) 1 În original, poor, care are două sensuri comune, unul de „sărac”, celălalt de „prost făcut, de joasă calitate” (n. trad. ) 2 În traducere liberă, „Morala trece prin burtă”. Literal: „Întâi vine haleala, apoi vine morala”. (În germ. În orig.) 1 Starostele evreilor (În germ. În orig.) 1 În original magnify, preluat din citatul care urmează, din textul Bibliei regelui Iacob, biblia de referință În limba engleză. Traducerea transpune cuvântul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2119_a_3444]
-
Pot să-l strâng și să-l mozolesc pe Steven ore în șir și tot nu-mi ajunge. E ca și cum aș vrea să... să... să-l pătrund. — Nu, am ridicat mâna, te rog. A râs, din nou isteric. — Adică, nu literal, cu un dildo din ăla ridicol. Fantezia ar fi mai mult să-mi fac o vizuină în el, cumva. Sau să fiu înghițită de el. E la fel cum simți față de un bebeluș sau de un pisic, când îți vine
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2321_a_3646]
-
țări, ca de altfel și acum. Mi-a fost mai greu să conving în țară, când am fost întrebat cum aveam de gând să apăr poziția României, că în Convenția în cauză nu este vorba numai de rase în sensul literal al cuvântului, ci, mai ales, de persoane de altă origine etnică, deci de minorități. Am demonstrat în fața Comitetului, punct cu punct, că minoritățile în România nu sunt discriminate, au locuri în funcții publice, în cultură, educație și în alte domenii
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
generic al gladiatorilor, însă este larg atestat încă din epoca elenistică, la atleții greci. Cohors: cohorta este a zecea parte a unei legiuni, numărând aproximativ 500 de soldați. Este împărțită în trei manipuluri, fiecare alcătuit din două centurii. Consecutio muneraria: literal, succesiunea luptelor de gladiatori. Conform unei reguli rigide, luptele de gladiatori se desfășurau într-o anumită ordine: se începea cu luptele călare, încheindu-se de obicei cu înfruntarea dintre rețiari și secutori. Numeroase mozaicuri și basoreliefuri redau această succesiune. Daci
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
Poartă galea de bronz cu boruri plate, circulare, o lance, o sabie și un scut rotund din piele (parma). Deoarece nu sunt gladiatori legitimi (morituri), ci cetățeni particulari, nu apar niciodată cu bustul gol, fiind obligați să poarte tunică. Expeditum: literal, „cel care lasă încărcătura grea pe câmp“. Termenul îi desemnează pe soldații geniști despre care autorul latin Josephus Flavius spune că sunt „încărcați precum măgarii, cu cazmale, maiuri, sape“ și toate câte îi trebuie unui soldat pentru operațiunile de construire
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
pentru aceste operațiuni este necesară lorica făcută din bucăți de piele, mai ușoară decât o armură de zale (prima are 5 kg, a doua - 18 kg), expeditum-ul este soldatul cel mai ușor. Este definit și ca levi armatura. Favete linguis!: literal, „tăceți!“. Formula rituală prin care, la începutul unei ceremonii, crainicul cerea publicului să facă liniște pentru a-i îngădui preotului să înceapă ceremonia. Ferculum (pl. fercula): lectică. Poate transporta orice, în special statuile zeilor. Galba: Servius Sulpicius Galba, născut în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
la pământ. Korykos: cuvânt grecesc care înseamnă „marionetă“. Korykos corespunde actualilor saci de box și de luptă, dar în Antichitate existau mai multe tipuri de saci, precum și săli special amenajate, numite korykeion. Lachesis: una dintre cele trei Parce. Lapis Niger: literal, „Piatră Neagră“. Astfel se numeau tăblițele din piatră neagră pe care au fost gravate primele legi romane. Legitimi: gladiatorii legitimi, sau morituri, luptau cu pieptul dezgolit, pentru ca rănile, asemenea așa-numitelor banderillas înfipte de picadori în corpul taurului în coridele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
adaugă subofițerii și ajutoarele. Grație formației dreptunghiulare a centuriei, manipulul devine un fel de poartă care se poate deschide sau închide în mai multe moduri, permițând frontului roman să ia diferite forme geometrice deosebit de utile. Mediculus: diminutiv latin de alint - literal „mic medic“. Mentula: termen obscen cu care romanii indicau organul sexual masculin. Milă: o milă romană măsoară ceva mai mult de 1.800 m. Mirmilon: numele provine din limba greacă; rădăcina etimologică (mu sau my) înseamnă „închis“, „ascuns“ și din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
sub pământ, deoarece zeul se născuse într-o peșteră. Răspândite de-a lungul Dunării, iar apoi în întregul Imperiu, până la Roma, mithraea erau împodobite cu mozaicuri și picturi. Pe structurile lor au fost ridicate numeroase bazilici creștine. Morituri te salutant!: literal, „cei destinați să fie victime te salută!“. Salut adresat editor-ului jocurilor de către gladiatorii legitimi, special pregătiți pentru aspectul ritual și sacrificial al munera. Moriturus: cel care este gata de sacrificiu; termenul îl desemnează pe gladiator. Mulsum: vin (alb sau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
lung, ascuțit, fixat pe bățul de lemn printr-o articulație mobilă. În timpul impactului violent dintre pilum și țintă, o tijă de lemn se rupe, iar cele două componente se îndoaie, astfel încât arma nu mai poate fi folosită de dușman. Pinnirapus: literal, „cel ce smulge pene“. Adjectivul este folosit de Juvenal în descrierea unui gladiator și a tehnicii sale de evitare. Plaustrus: un fel de cărucior mare, transportat cu mâna. Pollex versus: literal, „degetul mare spre“ adversar. Gestul simulează împlântarea lamei, reprezentată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
arma nu mai poate fi folosită de dușman. Pinnirapus: literal, „cel ce smulge pene“. Adjectivul este folosit de Juvenal în descrierea unui gladiator și a tehnicii sale de evitare. Plaustrus: un fel de cărucior mare, transportat cu mâna. Pollex versus: literal, „degetul mare spre“ adversar. Gestul simulează împlântarea lamei, reprezentată de degetul așezat orizontal, în corpul adversarului. Pompa magna: cortegiu mare. Cuvântul pompa provine din greacă și înseamnă „suită“, iar magnus înseamnă „mare“, „suprem“. Pontifex Maximus: adunarea pontifilor, care dirija viața
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
cu lucrările de geniu, care, în plus, constituiau zidul uman ce obosea dușmanul înainte ca princeps să atace. Această categorie supraviețuiește în epoca imperială, fără să i se mai specifice însă numele. Uneori, princeps sunt numiți „primii soldați“. Probatio armorum: literal, „verificarea armelor“; avea loc înainte de începerea luptelor de gladiatori și consta în controlarea funcționalității și eficienței armelor. Cu această ocazie, gladiatorii își primeau armele, deoarece nu puteau intra înarmați în arenă sau în școlile de instruire. Prolusio: proludere înseamnă „a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2064_a_3389]
-
am văzut că avea dreptate. Singurele mutări pe care le mai puteam face erau cu regele, ceea ce însemna sinucidere. Îmi putea lui pionul, păstrându-l pe al lui în poziție de atac. — Zungzwang, spuse el. — Asta ce dracu mai e? — Literal, obligat să mute. Cu alte cuvinte, cine trebuie să mute trebuie să piardă. Dacă ar fi fost rândul meu, ai fi câștigat tu. Dar e rândul tău. Și pierzi. Cu alte cuvinte sunt al dracului de forțat. Noroc chior. — N-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
Numele unei străzi și al unui cartier rău famate din New York cu blocuri și hoteluri ieftine, frecventate de săraci și vagabonzi. Bani curați (engl.). Bani murdari (engl.). Joc de cuvinte: to lose one’stemper - „a-și ieși din fire/pepeni“, literal - „a-și pierde temperamentul“ (engl.). Cocteil din coniac, lichior de portocale și suc de lămâie. 1 Cocteil din whisky, bitter, apă și zăhar, la care se adaugă felii de citrice și vișine. 1 Ca substantiv comun, spunk înseamnă în engleza
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
cuvinte intraductibil - golden handjob (autosatisfacere totală) și golden handshake (sumă de bani plătită ca o recompensă celui care se retrage dintr-o afacere, în semn de prețuire pentru serviciile aduse). . Joc de cuvinte intraductibil: în original, „Stret number“ (în traducere literală, numărul la care se află o clădire pe o stradă; în text, Street, numele de familie al Selinei, se asociază cu sensul familiar al cuvântului „number“ - femeie atrăgătoare). Alee din parcul St. James din Londra. . Componentă ipotetică a particulelor elementare
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1876_a_3201]
-
Conceptul de arte frumoase, dezvoltat în special în Franța, începând cu secolul al VIII-lea9, pare la începutul veacului trecut a fi spulberat în cel mai literal sens al cuvântului. Dizolvarea formelor în cadrul impresionismului, renunțarea la cadrul tradițional de reprezentare tridimensional, cu ajutorul perspectivei și al culorii (prin care tabloul devenea o poartă spre o altă lume, având caracteristici similare cu cea reală), oferă artistului posibilitatea de a
Mişcarea dada şi influenţa asupra artei contemporane. Conceptul de urât la dadaişti. In: CATALOG Sincretismul artelor 1 by Oana-Maria Nicuţă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/425_a_944]
-
sărea cu siguranță în ochi, lucru care a făcut-o să fie un obiect de decorațiune interioară încă de la început. Îi plăcea la nebunie să atârne deasupra capetelor oamenilor, să fie privită ca un lucru superior în sensul cel mai literal, în timp ce se încălzea plină de bucurie, simțindu-se admirată și mai presus de toată lumea. Datorită admirației provocate de Chestie trebuia să iau acum o decizie vestimentară. Un cuplu american comandase una la fel, dar mai mare. Voiam să o numesc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2162_a_3487]