3,612 matches
-
la timpul trecut. Prin urmare, este evident faptul că monologul interior este de asemenea o formă deschisă 516. Sînt posibile multe modificări ale acestei forme și acestea pot fi adoptate în sectorul corespunzător destul de larg al cercului tipologic. În afară de "profunzimea" redării conștiinței în monologul interior individual, care este un criteriu al conținutului și prin urmare nu poate fi luat în considere în sistemul meu, există cîteva grade de eliberare de modelul persoanei întîi al transmiterii narative. Două dintre nivelurile cele mai
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
la persoana întîi sînt ocupate cu un "act narativ" tacit, care, desigur, nu este direcționat spre nici un ascultător sau cititor. În cîteva fragmente din Pe patul de moarte de Faulkner timpul trecut este înlocuit de prezent. Folosirea timpului prezent pentru redarea stării momentane a conștiinței accentuează modul reflector al acestui fel de prezentare a monologului eului. De asemenea, aceasta facilitează o separare clară a conținutului momentan al conștiinței de reminiscențe, pentru că timpul trecut este folosit în continuare. Aceste reminiscențe la trecut
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
un element narativ monologului interior. Un exemplu al folosirii consistente a acestei tehnici este monologul interior al lui Molly Bloom din romanul Ulise. În Ulise, în special în primele capitole (de exemplu Proteus și Lestrygonii), apar pasaje mai lungi consacrate redării conștiinței, în care referirile la persoana căreia îi aparține acea conștiință alternează între "eu" și "el". Această schimbare indică faptul că opoziția persoană a devenit nemarcată în zona tranziției dintre situația narativă la persoana întîi și situația narativă personală de pe
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
face pe cele două personaje asemănătoare într-un mod care nu pare să fie în acord cu personalitatea lor. Această problemă a fost abordată aici, deoarece ea reflectă o importantă diferență între formele persoanei întîi și a treia, folosite pentru redarea conștiinței. Această diferență există, în ciuda faptului că distincția dintre referința la persoana întîi și cea la persoana a treia nu este marcată, așa cum s-a stabilit în secțiunea precedentă. Diferența nu stă în primul rînd în referința însăși la persoanele
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
și asistența auctorială dată femeii aflate pe moarte. Povestirea despre boala și moartea lui Granny Weatherall este prezentată într-o situație narativă predominant personală în care ea funcționează ca mediu personal. Granny este foarte hotărîtă pînă în ultimul ceas, iar redarea gîndurilor ei alternează de cîteva ori între forma personală a persoanei a treia și forma de persoana întîi a monologului interior. Această schimbare a referinței pronominale apare chiar și în ultimul paragraf. Însă naratorul auctorial are ultimul cuvînt. Prin relatarea
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
faptul că ultima fază a morții este redată exclusiv printr-o situație narativă personală 526. Această comparație a scenelor morții la formele persoanei întîi și a treia a arătat că alegerea între cele două persoane este mai puțin importantă pentru redarea conștiinței personajului aflat pe moarte decît pentru includerea scenei morții într-un context narativ mai larg. Sub acest aspect, forma personal-auctorială a prezentării se dovedește superioară folosirii monologului interior, cel puțin în măsura în care cel din urmă asigură un spațiu mai mare
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
de opoziția persoană. Tehnica de tip "camera eye" nu permite o distincție între referința la persoana întîi și cea la persoana a treia. Această situație poate fi explicată ca o consecință a faptului că opoziția persoană nu e marcată în redarea conștiinței, fapt a cărui cauză se găsește în depersonalizarea conștiinței pe care o reflectă, ca să spunem așa, tehnica de tip "camera eye". Din același motiv conștiința "camera eye" nu este capabilă de amintire, ci este limitată doar la perceperea lumii
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
corespunde reducerii totale egale a personalității posesorului conștiinței, căruia această secvență de cuvinte i-ar putea fi atribuită. Descrierea pe care Lodge o face situației acestei ființe reduse pare să confirme explicația în privința conținutului său: "Eu sugerez că "Ping" este redarea conștiinței unei persoane închise într-o cameră mică, albă și goală, o persoană care evident este lipsită de libertate și probabil aflată la ultima răsuflare a vieții. Ea nu are deloc libertate de mișcare: corpul ei este "înțepenit""538. Privit
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
179, 199, 271 lipsit de perspectivă, 111 omniscient, 90, 199 purtător al, 71 și intermediere, 32-35 și situația narativă la persoana întîi, 313-320 teorii ale, 33-34, 49 punctul zero al orientării temporale, 318 recalcitranță a operei față de teorie, 31, 276 redarea gîndurilor, 121, 278, 321, 323, 337 v. și monolog interior v. și stil indirect liber redarea simulată a realității, 144 reducerea detaliilor, 189 referința pronominală la persoana întîi / referința pronominală la persoana a treia, 131-175, 182, 221, 252-253, 331-332 v.
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
și situația narativă la persoana întîi, 313-320 teorii ale, 33-34, 49 punctul zero al orientării temporale, 318 recalcitranță a operei față de teorie, 31, 276 redarea gîndurilor, 121, 278, 321, 323, 337 v. și monolog interior v. și stil indirect liber redarea simulată a realității, 144 reducerea detaliilor, 189 referința pronominală la persoana întîi / referința pronominală la persoana a treia, 131-175, 182, 221, 252-253, 331-332 v. și alternarea referinței referință la persoana a treia, v. referință la persoana întîi și alternarea referinței
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
din relatarea unui astfel de subiect: “Eram ca supt, iar punctul de plecare al acestei “aspirații” era în capul meu, ca și cum m’aș fi întors în trup prin cap ”.</footnote>(deschiderea lui Brahma), creierul funcționează atunci ca un cap de redare al unui magnetofon, pe care o percepe muribundul în primele faze ale existenței deja post mortem (fizice). </footnote>, reproducând memoria înregistrată în corpurile subtile; de modul în care are loc trecerea acestor corpuri prin creier depinde modul, secvențial sau global
Fundamente de antropologie evolutivă pentru psihiatrie by Cristinel V. Zănoagă Mihai Tetraru Maria Tetraru Mihai Asaftei () [Corola-publishinghouse/Science/1265_a_2075]
-
utilizând analize simple ca cele de frecvență sau de corelare a variabilelor, dar și instrumente statistice mai complexe ca Anova, analiza de corespondență, analiza factorială. Datele de interviu au fost prelucrate prin analiză de conținut și adesea am procedat la redarea explicită a cuvintelor și opiniilor subiecților, considerând că acest mod de prezentare ilustrează cel mai bine tema în discuție. O altă opțiune a acestui studiu a fost aceea de a nu prezenta cadrul teoretic și analizele pe date concrete în
Sat bogat, sat sărac: comunitate, identitate, proprietate în ruralul românesc by Adela Elena Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1048_a_2556]
-
aduce o schimbare pozitivă în regimul proprietății agrare în România, în practică ea a antrenat o serie de efecte negative, în cea mai mare parte datorate fărâmițării excesive a terenurilor agricole, ceea ce a creat premisele pentru o agricultură de subzistență. Redarea terenurilor agricole vechilor proprietari s-a dovedit a fi mult mai dificil de realizat decât se preconiza, din mai multe motive. Principala problemă a Legii 18 a fost aceea că și-a propus nu doar să dea pământ țăranilor, ci
Sat bogat, sat sărac: comunitate, identitate, proprietate în ruralul românesc by Adela Elena Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1048_a_2556]
-
imperative în domeniul educației. E imperios să fie desființate lipsa de corectitudine, frauda, subiectivismul semidoct. Selecționarea și promovarea cadrelor din învățământ a fost, și este, caracterizată prin "antiselecție". Titlurile academice se cuvine să fie acordate de către comisii competente. Consider semnificativă redarea unui pasaj dintr-o pledoarie făcută de M. Eliade privitor la educație: "Educația însemnă a trata mărinimos generațiile care se înalță. Fără a le duce în ispită, fără a le învăța să se uite pieziș sau să-și plece urechea
Datoria împlinită by Mihai Pricop [Corola-publishinghouse/Science/1391_a_2633]
-
care compun grupul reprezintă o distribuție specifică în funcție de variabilele: vârstă și venit. Rămâne să analizăm în ce mod aceste distribuții diferă de cea prezentată anterior. Putem spune că statistica descriptivă reprezintă un set de metode folosite la asamblarea, organizarea și redarea distribuției variabilelor (care sunt cunoscute și sub numele de date). Metodele obișnuite de descriere a datelor anchetei sunt absolut inteligibile. Să considerăm cazul unui chestionar care este construit din 100 întrebări (incluzând subîntrebările) la care au răspuns aproximativ 1000 de
Statistică aplicată în științele sociale by Claudiu Coman () [Corola-publishinghouse/Science/1072_a_2580]
-
a subiecților fără a acorda vreo preferință unora dintre ei, fiecare fiind selectat după criterii aleatoare, după principiul hazardului combinațional, având o probabilitate cunoscută și diferită de zero (echireprezentarea). 2. Eșantionul trebuie să fie suficient de mare pentru a permite redarea caracteristicilor principale ale populației originare și, pe această bază, obținerea unor indicatori cu un grad mare de fidelitate. 3. Unitățile incluse în eșantion trebuie să fie independente una de alta. Avantajele eșantionării față de o analiză completă a populației sunt evidente
Statistică aplicată în științele sociale by Claudiu Coman () [Corola-publishinghouse/Science/1072_a_2580]
-
și, mai ales, la cultura strategiei, organizațiile japoneze Înfruntă bulversările provocate de ascensiunea societății cunoașterii În lumea deschisă și interdependentă pe care o cunoaștem astăzi. Era necesar să arătăm cum se traduc aceste comunități strategice În realul organizațiilor Întâlnite, prin redarea mărturiilor aproape Într-o stare brută. Cititorul, la rândul său, va măsura această realitate și Își va forma propria opinie. În finalul cărții, vom discuta despre valoarea de exemplu a abordării japoneze ca despre un stimul posibil pentru alte culturi
Trezirea samuraiului. Cultură şi strategie japoneze în societatea cunoaşterii by Pierre Fayard () [Corola-publishinghouse/Science/2271_a_3596]
-
exprimări frecvente în Biblie, cum ar fi šelaƒ beya: tišelaƒ, „trimite prin cine vei trimite” (Ex 4,13). Ar părea un refuz, dar revelația din versetul următor ar impune înțelegerea acestei expresii prin „Eu sunt cel ce sunt”. Declară „fericită” redarea din LXX prin ho ôn. Întrebarea ce nu întârzie este dacă e vorba de ființă metafizica sau de ființă istorică, manifestare a activității divine în timp - cum opinează majoritatea exegeților protestanți, considerând că ființă metafizica e prea abstractă pentru epoca
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
înseamnă revelație, iar ’elohm, a fi revelat. De aceea, în afară unor lucrări de uz strict științific, ’elohm trebuie tradus, ca și variantele sale; NUMELE, însă, e bine să rămână ca atare; totuși, dacă s-a optat pentru redarea lui într-o altă formă, cum este, de cele mai multe ori DOMNUL, această formă trebuie folosită fără excepție oriunde apare în original Tetragrama și este cu totul nepermis să fie substituit, din rațiuni stilistice, de pronume. Iar cuvântul care îl traduce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
demonstrează convingător cu exemple de traduceri poetice în limba română 45. Și în traducerile bune ale Bibliei și Coranului aceste principii își găsesc o bogată ilustrare, după cum se va vedea în capitolele următoare. Pentru o fidelitate cât mai mare în redarea sensului referențial și, pe cât posibil, si a conotațiilor, trebuie depășită tentația unei traduceri literale, care face textul ininteligibil pentru receptor, sau în cel mai bun caz, lipsit de naturalețe. Eugene Nida acuză chiar Septuaginta de acest defect 46. Același autor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cele precedente fiind mai degrabă parafrazări cu un pronunțat caracter polemic 71. Cele două traduceri în limba franceză, pe care le-am selectat din foarte multe, se bucură pe drept cuvânt de celebritate: prima, pentru o foarte mare acuratețe în redarea sensului referențial, iar a doua, pentru modul în care, folosind virtuțile compensatorii ale limbii franceze, a realizat un text în care transpare ceva din frumusețea originalului. Am mai adăugat două traduceri reprezentative în limba engleză: cea a lui Abdullah Yusuf
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
are și semnificația de acțiune inedită: All"h este bad‘ deoarece creează fără model prealabil. Traducerea nu e nevoită să caute un sinonim pentru „creator”, fiindcă acest nume nu e situat într-o serie sinonimica. S-ar pune, eventual, problema redării conotației de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început cerurilor și pământului”. Semnificații de bază: creator, inițiator. 2.1.9.6. al-F"”ir: SOI „făcătorul”; ASM și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de sinonime sunt alăturate în cadrul unor liste din text; iar cand traducătorul vrea să-și întregească aparatul critic cu o listă de nume divine, așa cum face George Grigore, el se află în fața unui adevărat tur de forță. Pentru a evita redarea unor sinonime cu același cuvânt, e silit să le echivaleze de multe ori altfel decât în traducerea textului. c. Cea mai grea problemă o pune însă polisemia multora dintre aceste nume, cum ar fi La” Uneori însă contextul nu e
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
n și Ra≤m par a avea deja o traducere consacrată: „Milostiv” și, respectiv, „Îndurător”; or, după cum am menționat mai sus165, ra≤mă nu înseamnă „indurare”, ci mai degrabă „bunăvoință”, „gingășie, duioșie”166. e. Pe lângă această, se pune și problema redării gradelor de intensitate - la această pereche, dar și la multe altele (Gh"fir, Ghafór, Ghaff"r; Š"kir și Šakór; ‚"liq și ‚all"q etc.) Redarea pur și simplu a intensității cu ajutorul prefixelor „prea-” sau „mult-” este uneori o soluție
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ci mai degrabă „bunăvoință”, „gingășie, duioșie”166. e. Pe lângă această, se pune și problema redării gradelor de intensitate - la această pereche, dar și la multe altele (Gh"fir, Ghafór, Ghaff"r; Š"kir și Šakór; ‚"liq și ‚all"q etc.) Redarea pur și simplu a intensității cu ajutorul prefixelor „prea-” sau „mult-” este uneori o soluție, insă alteori are un efect inferior simplei echivalări cu numele articulat. O altă modalitate ar fi echivalarea negativă, mai puternică. De exemplu, în cazul lui al-Q
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]