2,573 matches
-
de cîte ori aceasta amuză și surprinde. Forma cea mai simplă a demersului său constă în a contracara sau a anula principiul identității și al non-contradicției. În acest mod, înțelegerea intelectuală devine "un raționament matematic, inductiv și deductiv totodată". Latina, spaniola și neospaniola se sprijină pe "asemănări identice"! În fine, se întîmplă ca un personaj să afirme și să infirme propoziția pe care o avansează [...] În această lume răsturnată, lucrul cel mai simplu și lucrul cel mai complex devin la fel de probabile
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
matière", 1987. • Psychisme et sociologie, Paris, Casterman, 1978. • L'univers psychique, Paris, Denoël-Gonthier, "Médiations", 1979. • L'homme et ses trois éthiques, în colaborare cu Solange de Mailly-Nesle și Basarab Nicolescu, Monaco, Rocher, " L'esprit et la matière ", 1986. TRADUCERI : ÎN SPANIOLĂ • Las tres materias, Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1963. • Nuovos aspectos del arte i del sciencia, Guadarama, Madrid, 1968. • La tragedia del energia, Desclée de Brouwer, Bilbao, 1971. • Energia y materia psiquica, Fundacion Canovas del Castillo, 1983. ÎN GERMANĂ • Naturwissenschaft und Abstrakte
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
abstrait (Știință și artă abstractă), Paris, Julliard, 1963. 32 Stéphane Lupasco, Du rêve, de la mathématique et de la mort, Paris, Christian Bourgois, 1971. 33 Stéphane Lupasco, Nuovos aspectos del arte i del sciencia, Guadarama, Madrid, 1968; este vorba despre traducerea în spaniolă a lucrării Science et art abstrait (Știință și artă abstractă), op. cit. și despre Qu'est-ce qu'une structure? (Ce este o structură?), Paris, Christian Bourgois, 1971. 34 G. Yvette Thomas, Au seuil d'un nouveau paradigme. Le baroque à la
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
de răspuns, înțeles ca răspuns obligatoriu la o întrebare sau la o problemă pusă sub forma întrebării. Uneori termenii de răspundere și responsabilitate sunt considerați interschimbabili, explicația acestui fapt constând în aceea că în unele limbi, precum franceza, italiana sau spaniola, un singur cuvânt denumește ambii termeni. În limba germană există cuvântul Verantwortlichkeit pentru responsabilitate și Veranwortung pentru răspundere. La fel și în limba română se face distincție între cei doi termeni, responsabilitatea fiind o calitate existențială sine qua non a
Filosofia sistemelor normative: dreptul şi morala by Raluca Mureşan () [Corola-publishinghouse/Science/1443_a_2685]
-
expresiilor sinonime: Eu spun...o ia la sănătoasa; tu spui...alerg; a formelor regionale/populare și a celor literare: Bunica spune...popușoi, eu spun...porumb etc.), Găsește cuvântul potrivit!, Ce este? (asocierea imagine cuvânt), Rubrica de engleză/franceză/germană/italiană/spaniolă... (punerea în corespondență a cuvintelor din vocabularul fundamental învățate de copii la limba străină studiată, eventual, în grădiniță cu formele corespunzătoare din limba română), Specialistul în..., Profesorul de..., Lumea meseriilor (actualizarea unor termeni de specialitate cunoscuți copiilor din domeniul muzicii
Elemente de didactică a activităţilor de educare a limbajului: (etapa preşcolarităţii) by Angelica Hobjilă [Corola-publishinghouse/Science/1425_a_2667]
-
Ministerul de Externe finlandez, domnul Jaako Iloniemi, a primit documentul cu relativă satisfacție, spunându-ne că este primul document oficial al reuniunii și promițând că va fi repede difuzat în cele 6 limbi convenite (engleză, franceză, germană, italiană, rusă și spaniolă) și celorlalte delegații. Nu va fi difuzat nici a treia zi, deși consultările începuseră fără un document pe masa de negocieri; căci documentul nostru avea să fie singurul propus pe acestă temă. A fost o primă temă de meditație: eram
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Brașov; Facultatea cursurile Facultății de Istorie și Filozofie, secția Relații Internaționale a Universității de Stat Taras Șevcenko din Kiev, în anii 1950-1956. După pensionare, autorul se ocupă de turism intern și internațional în Delta Dunării. Limbi străine: engleza, franceza, rusa, spaniola și germana. * Autorul este diplomat de carieră cu o îndelungată activitate în mediul organizațiilor internaționale. A fost Director și Secretar de Stat în Centrala Ministerului Afacerilor Externe și a îndeplinit mai multe însărcinări diplomatice în străinătate: ca diplomat la Misiunea
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
scrie decât românește. Deși studia medicina, se arată interesat în egală măsură de filologie și istorie. Originea poporului român și a limbii române îi trezesc interesul și, hotărât să contribuie la cercetarea problemei, învață, pe lângă germană, maghiară și italiană, franceza, spaniola și latina. În același scop și-a alcătuit o bibliotecă de specialitate, a redactat un dicționar român-italian (rămas în manuscris), un repertoriu care însuma aproape tot ce se scrisese despre români și numeroase note istorice asupra originii românilor. Adevărata vocație
ANDERCO-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285348_a_286677]
-
Ciorănescu (Apollinaire, Nguyen Van Xiem, Miguel de Unamuno, Paul Gerhardt, T. S. Eliot ș.a.), Giuseppe Cifarelli (Dante Alighieri). Se traduce din literatura română în germană - M. Eminescu (Mathilde Kloss), Ion Barbu (Annelyi Gabany), în armeană - Lucian Blaga (Al. Apostu), în spaniolă - Ion Barbu (Al. Ciorănescu) ș.a. În cercurile de proză și de dramaturgie au fost comentate lucrări de Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Mihai Niculescu, Virgil Marin Gherasim. Din 1973, lucrările citite în cenaclu au fost publicate în revista „Apoziția”. S-au
APOZIŢIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285410_a_286739]
-
originalitate. Înainte de a se Îndrăgosti de el, Domnișoara a fost uimită, la o paradă de cavalerie, de aerul lui Lauzun (pe atunci conte de Péguylem) și de orgoliosul său stindard: un proiectil ce urca spre nori, purtând o deviză În spaniolă: Urc până unde nu poate ajunge nimeni. Pentru ea, deviza era unică. Unică! Acesta era cuvântul! Înainte de a fi comandant al gărzilor, Lauzun fusese colonel de dragoni, ale căror căciuli - spune ea - „erau semnul unei anume bravuri În această trupă
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Isambert, 1989, vol. IX, p. 424) Terminologia sărbătorii Își are rădăcinile În cuvintele latine festus (legat de o sărbătoare), feriae (sărbătoare, târg) și feralis (legat de moarte). De aici provin termenii precum fête (franceză), feast și festival (engleză) sau fiesta (spaniolă). Structura sărbătoriitc "Structura sărbătorii" Sistemele de clasificare a diferitelor tipuri de sărbători pot urmări diverse axe: astfel, E. Turner (1996, vol. II, pp. 484-487), referindu-se la sistemul social În care se integrează ceremoniile, distinge Între sărbătorile religioase (precum Maha
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
1970 conducea biblioteca nou înființatei universități sibiene, căreia îi va dona cele 15 000 de cărți strânse de-a lungul vieții. La Arhivele Statului din Sibiu au rămas, în manuscris, șapte volume cu traduceri din poezia latină, italiană, franceză, portugheză, spaniolă și ladină, între care o antologie cu „100 de sonete din toate veacurile” și o alta a poeziei ladine. A fost membru fondator și secretar al cercului cultural „Thesis” din Sibiu. Între 1932 și 1934 scoate „Ausonia”, subintitulată „Caiete trimestriale
CONSTANTINESCU-10. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286377_a_287706]
-
Byron), americană (W. C. Williams, Carl Sandburg), latino-americană (José Hernández, O. R. Castillo, Pablo Neruda, José Martí, Ernesto Sábato), franceza (Pierre Corneille), germană (Goethe, Wieland), italiană (Torquato Tasso, G. Basile, Corrado Alvaro), portugheză (Camões), rusă (Andrei Tvardovski, Marină Țvetaeva, E. Baratânski), spaniolă (Quevedo, Tirso de Molina, Lope de Vega), indiană și africană. Pentru omul-computer, cum a fost denumit, cunoscător al nuanțelor limbii în care a tradus și al limbilor din care a tradus, „fidelitatea față de original nu însemnă doar exactitatea filologica și
COVACI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286458_a_287787]
-
detalii disparate, aparent nesemnificative. Poate cel mai important capitol din existența intelectuală și din înclinarea spre scris a lui C. rămâne cel al traducătorului liric, începând cu cele Opt poeme din ciclul „Nenumita lumină”, ale lui Alexandru Busuioceanu, transpuse din spaniolă în română, continuând cu poeme ale lui Shakespeare în Pătimașul pelerin (1966), cu versurile tălmăcite din Federico García Lorca (Bocet pentru Ignacio Sánchez Mejías) și Antonio Machado, din T. S. Eliot (Pământ deșert), din Boris Pasternak (Hamlet), până la Paradisul lui
CIORANESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286267_a_287596]
-
dezavuată critic. C. rămâne însă cantonat într-o perspectivă descriptivistă, evitând dezbaterea polemică sau emiterea punctului de vedere personal. În afara unor lucrări de filologie comparată sau a unor abordări tematiste explorând sfera literară hispanică sau cea franceză și scrise în spaniolă sau în franceză precum Estudios de literatura espanola y comparada (1954), L’Avenir du passe. Utopie et litterature (1972), Le Masque et le visage. Du baroc espagnol au classicisme francais (1982) ș.a., studiul El Barroc o el descubrimiento del drama
CIORANESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286269_a_287598]
-
necesar pentru ca situațiile financiare să respecte cerința true and fair view. Prin urmare, valoarea justă este traducerea termenului englezesc fair value. Însă termenul are alte semnificații în diverse limbi: just (juste) în franceză, real (reële) în olandeză, rezonabil (razonable) în spaniolă, valoare actuală atribuibilă (beizulegender zeitwert) în germană, fair value fără nicio traducere în italiană (Colasse, 2007). În limba română, traducerea termenului fair view a urmărit filiera franceză, fiind utilizat termenul de „valoare justă”. Statele Unite ale Americii sunt de foarte mulți
Evaluarea în contabilitate: teorie și metodă by Ionel Jianu () [Corola-publishinghouse/Science/226_a_179]
-
Antice și Medievale, Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj, cu o temă privind filosofia politică platoniciană. Andrei CORNEA, cercetător științific principal I la Institutul de Studii Orientale „Sergiu Al. George” din București. Anca CRIVĂȚ, studii de filologie clasică, lector la Catedra de Spaniolă a Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. Mihai MACI, lector al Universității din Oradea, Departamentul de Filosofie, doctorand al Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj, cu o temă privind ontologia lui Martin Heidegger. Mihai MAGA, doctorand al Catedrei
Filosofia politică a lui Platon [Corola-publishinghouse/Science/1983_a_3308]
-
Trei poeme de Esenin, Cântă, armonică, Nu mai fui așa, Norii de pe șură, sunt traduse în românește de Ion Caraion și Victor Kernbach. Împreună cu Sașa Wolkonski, Ion Caraion tălmăcește și un Sonet de Rainer Maria Rilke. D. Albulescu traduce din spaniolă Trei dizertații ale iscusitului cavaler Don Quijote de la Mancha, însoțite de ilustrațiile lui G. Tomaziu. George Dan traduce Folklor negru și poeme de Carl Sandburg. Din poezia europeană sunt reproduse în original texte de Eugenio Montale, Salvatore Quasimodo, Umberto Saba, Paul
AGORA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285203_a_286532]
-
sa se mută de la Roma la Assisi și de acolo, în 1947, la Florența, unde îl vor întâlni pe Giovanni Papini (amintirea acestor întâlniri va forma substanța eseului Giovanni Papini, publicat la Paris în 1963). În 1948 emigrează în Argentina; spaniola o învață pe vapor, în cele șaptesprezece zile cât a durat traversarea Atlanticului. La Buenos Aires lucrează ca funcționar la o societate comercială și ca lector de limba și literatura română la Facultatea de Litere și Filosofie. Tot aici fondează revista
HORIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287448_a_288777]
-
Se impune, de asemenea, și ca istoric literar: e profesor de literatură universală și comparată la Universidad Complutense din Madrid, de literatură contemporană la Universitatea Catolică din Paris, apoi la Universitatea din Alcalá de Henares. În același timp, traduce în spaniolă opere ale unor scriitori italieni, francezi, germani și, foarte semnificativ, români: printre altele, scrieri ale lui Panait Istrati (Ciulinii Bărăganului, 1973) sau George Uscătescu (Oameni și realități ale timpului nostru, 1961). Alcătuiește și antologiile Poezia românească nouă (1956), Antologia poeților
HORIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287448_a_288777]
-
pasionate pe care scriitorul a nutrit-o față de opera lui Papini încă de la prima lectură a cărții Un om sfârșit, ce a stârnit, e drept, o tulburătoare fascinație pentru o întreagă generație de intelectuali europeni. H. a publicat traduceri în spaniolă din poezia italiană modernă, apărute în Spania sau în America Centrală, eseuri despre literatura disidentă rusă (de la Maiakovski la Soljenițân), tipărite în 1980, și o substanțială Introducción a la literatura del siglo XX, „eseu de epistemologie literară” (1976), în care realizează
HORIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287448_a_288777]
-
de Limbi și Literaturi Romanice, Clasice și Orientale a Universității din București, secția spaniolă, susținându-și examenul de licență în 1971. Încă din această perioadă își începe activitatea publicistică la reviste studențești și la emisiuni radiofonice în limbile greacă și spaniolă. Este reținut ca asistent, post pe care va funcționa până în 1984, când se stabilește definitiv, împreună cu familia, la Atena, ceea ce îl împiedică să-și definitiveze teza de doctorat (începută încă din 1973, sub conducerea lui Iorgu Iordan, și susținută în
IVANOVICI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287653_a_288982]
-
și inspirat, mai ales în domeniul poeziei și al eseului, contribuind și astfel la cunoașterea literaturilor celor două patrii ale sale. A transpus în română, în anii ’70, scriitori greci precum Evanghelos Moutsopoulos, Kostas Karyotakis sau Odysseas Elytis, iar în spaniolă, singur sau în colaborare, din poezia populară românească și din creația lui Ion Barbu. Tălmăcirile sale au fost încununate cu Premiul Internațional de Poezie Mistică (1988) și cu Premiul pentru traducere la prima întâlnire internațională a traducătorilor de literatură română
IVANOVICI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287653_a_288982]
-
această limbă. După un deceniu a tipărit la Paris La Langue roumaine (1974), tratat despre specificul fonetic și gramatical al limbii, cu o prefață densă, în care afirmă: „Româna, parte a familiei neolatine și rudă apropiată, deci, a francezei, italienei, spaniolei și portughezei, este limba maternă a douăzeci de milioane de oameni și e una din marile limbi ale continentului nostru. [...] Fără această limbă nu ne-am putea face o idee cât de puțin completă despre ce a devenit în zilele
LOMBARD. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287848_a_289177]
-
limba și literatura română la Universitatea din Madrid. Revine în țară în 1947, după încă un an petrecut în Elveția, tot ca lector de română. Lucrează apoi ca redactor la Editura Științifică, iar în 1962 devine lector la Catedra de spaniolă a Facultății de Filologie din București. Titlul de doctor în filologie îl obține, în 1970, cu teza Arta narativă a lui Miguel Ángel Asturias, în 1971 fiind promovat conferențiar, post în care va funcționa până la pensionare (1979). Vicepreședinte al Asociației
GEORGESCU-7. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287224_a_288553]