7,897 matches
-
DLR), serie nouă, tomul VIII, partea a doua, Litera P (1974) și de Dicționarul explicativ (DEX, 1975). Dicționarul academic oferă, din păcate, o explicație greșită: cuvântul ar proveni din „Pelican + sufixul -ol, după modelul compușilor chimici în -ol”. Explicația prin substantivul pelican s-a perpetuat în edițiile succesive din DEX, inclusiv în reproducerile on-line ale dicționarului; este reluată ca atare, din păcate, în Micul dicționar academic, III (2003) și în Noul dicționar universal (2006). De-abia Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007
Denumire comercială by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5934_a_7259]
-
grav lucru cu putință; e posibil ca dicționarele să fi fost victimele intenției politice de copiere și autohtonizare a produselor străine. E totuși supărătoare persistența unei explicații nu tocmai logice (de ce numele produsului de lipit s-ar fi format de la substantivul comun pelican?), pentru o evoluție recentă, care poate fi ușor verificată. Era drept că verificarea se putea face mult mai greu cu 20 de ani în urmă; astăzi, internetul permite o informare lesnicioasă în istoria produselor industriale, oferind inclusiv imaginile
Denumire comercială by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5934_a_7259]
-
face probabil printr-un mix de măsuri" (Ziarul financiar, 18.05.2010); și moțiunea de cenzură înaintată de opoziție în Parlament, în aceeași perioadă, cuprindea formularea „loc liber construirii unui mix de soluții". Termenul este, evident, un anglicism: engl. mix, substantiv care corespunde verbului to mix. Ca în multe alte cazuri, termenul englezesc are o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a amesteca" (explicația etimologică
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
nume de acțiune) sunt de fapt adaptări, din prima jumătate a secolului al XX-lea, ale englezescului mix - termen tehnic în cinematografie și în înregistrarea și prelucrarea sunetului radiofonic (cf. Trésor de la langue française informatisé). În română mai există și substantivul tehnic mixer,intrat în uzul comun ca denumire a unui aparat electrocasnic, explicat de dicționare ca provenind din engleză prin intermediar francez. Nu în ultimul rând, verbul de bază a amesteca provine din latinescul neatestat *ammixticare, din familia lexicală a
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
mass-media, termenul arab burqa. Cuvântul apare mai ales în această ortografie, dar și în forma burka (preferată în germană și în spaniolă); se mai înregistrează, sporadic, și scrierea bourka(în franceză), burca (în portugheză) etc. Limbile romanice nu au adaptat substantivul în mod unitar din punct de vedere morfologic: articolele cu aceeași temă din Wikipedia și paginile ziarelor arată că în franceză se preferă femininul (la burqa), dar circulă și o variantă masculină, în vreme ce italiana și spaniola au optat clar pentru
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
pe care le traduc, ziariștii români recurg uneori și la alte grafii, în primul rând la forma burka („Burka: vălul islamic transformă femeile în fantome", Adevărul, 15.10.2009). In privința genului, nu apare nicio ezitare: datorită finalei în -a, substantivul este încadrat în română între feminine. Adaptarea morfologică este totuși mai lentă, pentru că presupune refacerea un singular nearticulat în -ă (ca în cazul lui pizză, admis cu greu alături de pizza) și apariția unor modificări mai profunde la genitiv-dativ. Există totuși
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
putea fi interzisă în Belgia" (realitatea.net, 31.03.2010); „femeile musulmane vor fi obligate să renunțe la burqa" (Evenimentul zilei, 2.06.2010). In contextele în care ar trebui să apară genitivul sau dativul, se recurge adesea la păstrarea substantivului ca element invariabil, fără marcarea relațiilor sintactice: „Cruciadă împotriva burqa, în Spania" (Evenimentul zilei, 2.06.2010), „să limiteze purtarea burqa în public" (ibid.). O soluție elegantă este evitarea flexiunii, prin folosirea termenului ca apoziție: „Conservatorii danezi cer interzicerea purtării
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
Evenimentul zilei, 2.06.2010), „să limiteze purtarea burqa în public" (ibid.). O soluție elegantă este evitarea flexiunii, prin folosirea termenului ca apoziție: „Conservatorii danezi cer interzicerea purtării vălului burqa în public" (hotnews.ro, 20.08.2009). De fapt, pentru substantivele feminine cu secvența finală -că există mai multe forme posibile de genitiv-dativ (articulat): în -cii (potecă - potecii), în -chii (Florica - Florichii) sau -căi (Floricăi); ultimele două sunt preferate pentru numele proprii. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) acceptă, pentru
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
feminine cu secvența finală -că există mai multe forme posibile de genitiv-dativ (articulat): în -cii (potecă - potecii), în -chii (Florica - Florichii) sau -căi (Floricăi); ultimele două sunt preferate pentru numele proprii. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM 2005) acceptă, pentru substantivul mămică, toate cele trei forme: mămicăi, mămicii și mămichii. E firesc ca un împrumut în curs de adaptare să urmeze mai curând modelul numelor proprii, evitând pe cât posibil alternanțele fonetice care i-ar modifica forma. De aceea, în vreme ce omonimul popular
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
omul trebii se specializase pentru folosirile ironice. Modelul semantic al trecerii de la ideea pozitivă a priceperii la cea a înșelării e foarte puternic și recurent în limba română: în prezent fenomenul se poate observa, de exemplu, în sensurile familiar-argotice ale substantivelor meseriaș și meserie. În limba veche, evoluția era ilustrată de un turcism dintre cele mai pitorești, dispărut între timp: iușchiuzar. În memoria noastră culturală, persistă mai ales derivatul său turcesc, iușchiuzarlâc, care apare într-o celebră replică din Ciocoii vechi
Om al trebii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6033_a_7358]
-
medicale șase miliarde de dolari. Institutul Philpott din Boston din Cambridge, Massachusetts, este un centru de cercetări medicale. Laboratorul de studiere a cancerului are doi directori, pe Sandy și pe Marion. Aproape toate celelalte personaje fac parte din categoria postdoc, substantivul comun cel mai repetat în text. Un postdoc este un tânăr care s-a înscris la o bursă postdoctorală. La Philpott ajung numai cei mai dotați postdocs de la cele mai prestigioase universități de pe glob, care și-au dovedit anterior înzestrarea
Și fabricile de Nobel pot da greș by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/6040_a_7365]
-
poate fi înlăturată. Ca urmare poetul face uz de cîteva soluții ale defensivei care-i îngăduie „să dea seama în fața toamnei", să se adune „în niciunde". Mai întîi impersonalizarea, contopirea neutră cu lumea obiectuală: „pînă a nu mai fi decît / substantive de frunze puse / în sîrg peste verde" (14). Apoi tăcerea „care adulmecă aerul", amortizînd simțămîntul „vinovăției", în măsură a euforiza: „beție a simțurilor / ca o îndelungă necredință/ uitată în noi" (15). Și în sfîrșit rețeta adecvată creatorului, rostirea care îndrumă
O ipostază a iluziei by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/6065_a_7390]
-
celorlalți, mai cu seamă a celor înstăriți. Era o pereche, un zarzavagiu și nevasta lui, care ne-au fost ca niște părinți. Erau genul de oameni care sîmbăta seara sînt în general beți și care atașează un „dracului" la fiecare substantiv și, totuși, n-am văzut niciodată oameni mai cumsecade și mai plăcuți decît ei. Ne dădeau întruna mîncare. Venea un copil la noi la baracă cu o cratiță: „Eric, mama voia oricum să arunce tocana asta, dar a zis că
GEORGE ORWELL - Jurnalul unui culegător de hamei by Vali Florescu () [Corola-journal/Journalistic/6069_a_7394]
-
Paul și-a pus banii pe Spania" (Academia Cațavencu, 7.07.2010); „o să-și mănânce nemții caracatițoiu'de ciudă!" (blogary.ro); „marele câștigător al Mondialului african este Paul, caracatițoiul" (morar. catavencu.ro). Derivarea cu sufixe moționale (care formează, în cazul substantivelor denumind ființe, femininul de la masculin și masculinul de la feminin) este foarte productivă în română. În cazul de față, punctul de pornire este un substantiv epicen, din categoria numelor generice de animale (specii), cu formă unică de gen (fie de masculin
Caracatițoiul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6169_a_7494]
-
Mondialului african este Paul, caracatițoiul" (morar. catavencu.ro). Derivarea cu sufixe moționale (care formează, în cazul substantivelor denumind ființe, femininul de la masculin și masculinul de la feminin) este foarte productivă în română. În cazul de față, punctul de pornire este un substantiv epicen, din categoria numelor generice de animale (specii), cu formă unică de gen (fie de masculin, fie de feminin), folosită atunci când diferența de sex nu interesează. Întâmplarea care face ca (prin origine și istorie) unele nume de animale să fie
Caracatițoiul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6169_a_7494]
-
lui de a intra cu adevărat în uz, dincolo de pitorescul unui eveniment sportiv. În orice caz, în română succesul sau a fost uriaș: probabil pentru că are aspect onomatopeic, nu ridică dificultăți de pronunțare și intră perfect în tiparul morfologic al substantivelor feminine articulate. Dublă pasiune pentru neologisme și pentru onomatopee a condus la o adaptare morfologica imediată și la o productivitate lexicala și semantica extremă. E uimitor cum împrumutului lexical i s-a refăcut prompt un singular nearticulat -vuvuzelă („Un oligarh
Vuvuzela, vuvuzeaua by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6184_a_7509]
-
2003). În ultimele două dicționare este, în schimb, atestat vechiul latinism respondenție, cu sensul „corespondență". Doar Dicționarul explicativ ilustrat (DEXI, 2007), mai nou și mai clar orientat spre terminologiile de specialitate, înregistrează ambele forme, tratân-du-le drept cuvinte diferite: repondent ca substantiv, preluat din franceză, cu definiția „Persoană care răspunde la un sondaj de opinie; respondent"; respondent ca adjectiv, din engleză și franceză, folosit în psihologie („despre comportamente, reacții, reflexe condiționate: care corespunde unui stimul ușor identificabil"), dar și ca substantiv, cu
Repondent / respondent by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6200_a_7525]
-
ca substantiv, preluat din franceză, cu definiția „Persoană care răspunde la un sondaj de opinie; respondent"; respondent ca adjectiv, din engleză și franceză, folosit în psihologie („despre comportamente, reacții, reflexe condiționate: care corespunde unui stimul ușor identificabil"), dar și ca substantiv, cu un al doilea sens, sinonim cu repondent. Dacă ne referim doar la substantivul cu accepția „persoană care răspunde la un sondaj de opinie", formele repondent și respondent ilustrează, ca în atâtea alte cazuri, preluarea unui cuvânt de origine îndepărtată
Repondent / respondent by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6200_a_7525]
-
opinie; respondent"; respondent ca adjectiv, din engleză și franceză, folosit în psihologie („despre comportamente, reacții, reflexe condiționate: care corespunde unui stimul ușor identificabil"), dar și ca substantiv, cu un al doilea sens, sinonim cu repondent. Dacă ne referim doar la substantivul cu accepția „persoană care răspunde la un sondaj de opinie", formele repondent și respondent ilustrează, ca în atâtea alte cazuri, preluarea unui cuvânt de origine îndepărtată latină prin două filiere: franceză și engleză. Forma repondent corespunde, evident, sursei imediate franceze
Repondent / respondent by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6200_a_7525]
-
cu accepția „persoană care răspunde la un sondaj de opinie", formele repondent și respondent ilustrează, ca în atâtea alte cazuri, preluarea unui cuvânt de origine îndepărtată latină prin două filiere: franceză și engleză. Forma repondent corespunde, evident, sursei imediate franceze: substantivul répondant, din familia lexicală a verbului répondre „a răspunde". În Trésor de la langue française informatisé, cuvântul répondant este înregistrat cu mai multe sensuri, mai vechi sau mai noi: „persoană care este somată să dea un răspuns", „garant" sau (în sociologie
Repondent / respondent by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6200_a_7525]
-
cuvântul répondant este înregistrat cu mai multe sensuri, mai vechi sau mai noi: „persoană care este somată să dea un răspuns", „garant" sau (în sociologie) „persoană care răspunde la o anchetă sau la un sondaj de opinie". În engleză, respondent, substantiv și adjectiv, provine de la verbul respond, preluat din vechea franceză. Și respond, și répondre sunt urmași ai verbului latin respondere, din care provine, de altfel, și verbul românesc a răspunde. Revenind la formele concurente din română, constatăm că ambele sunt
Repondent / respondent by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6200_a_7525]
-
al XIX-lea, în formă feminină; dicționarul lui Tiktin (ediția Paul Miron, 1986) indică drept primă atestare (pe care alte dicționare o ignoră în continuare) Condica limbii române a lui Iordache Golescu (manuscris din jurul lui 1832). În franceză, cabriolet e substantiv masculin; forma feminină din română s-ar putea explica printr-o analogie cu denumirile majorității mijloacelor de transport similare (seria cuprinde pe trăsură, trăsurică, birjă, brișcă, caleașcă, droșcă, șaretă etc.). În dicționarul său român-francez din 1893, Frédéric Damé considera că
Cabrioleta by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6124_a_7449]
-
un minut întreg după orgasm, fără ezitare, fără întrerupere, fără sustragere. Sînt precum confluența a două rîuri, a două procese mai degrabă decît a două obiecte. Mda - și tot așa la fel de bine - ca două verbe mai degrabă decît ca două substantive. Bineînțeles, chiar și în acele momente, acele momente foarte speciale pe care le împărtășim, i-am ascuns ceva. Chestia asta nenorocită cu vagabondul, ca să fiu mai exact, chestia asta malefică. Am ascuns-o pentru că, pe bune, nu vreau s-o
Will Self - Cum văd eu distracția by Daniela Rogobete () [Corola-journal/Journalistic/6128_a_7453]
-
02.2009); „Masterate fără număr la «Spiru»" (Adevărul, 26.09.2009); „Vlădescu anunță concedieri fără număr în sectorul public" (Gândul, 2.05.2010). Uzul intens produce devieri, lărgiri ale sensului și ale posibilităților de combinare: fără număr ajunge să determine substantive la singular („Revelion fără număr", ProTV; „«Rabla» fără număr și-o comisie", Capital, 3.05.2010), să fie substantivizat („Jurnalismul online și logica lui «fără număr»", ghidjurnalism.ro, 12.05.2010) și adverbializat, cu sens temporal („G.I., suspendat ărră număr
Fără număr by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6309_a_7634]
-
să facem o figură bună, să reprezentăm destoinic Moldova” (moldfootball.com); „Aleksei Vorobiov va face tot posibilul să reprezinte destoinic Rusia la Eurovision” (romanian.ruvr.ru); „Băieții au evoluat destoinic” (moldova.sports.md). Sensurile extinse și posibilitatea de combinare cu substantive abstracte pot fi explicate atât prin conservarea valorilor lexicale din limba veche, cât și prin influență rusă. În fine, există texte a căror sursă nu e clară și care ar putea fi pur și simplu traduceri rizibile, imposibile semantic în
Destoinic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4879_a_6204]