2,349 matches
-
în franceză și tipărită, la Paris în 1743 și Beschreibung der Moldau (Descrierea Moldovei), traducere din latină în germană, tipărită la Frankfurt, în 1771. Această ultimă lucrare îi fusese comandată prințului Cantemir de Academia din Berlin, în 1714. Varianta latină, tradusă apoi în germană, nu a fost tălmăcită în română decît abia la începutul secolului al XlX-lea, fiind editată în 1825. Romanticii care au lucrat alături de Kogălniceanu au folosit o metodă asemănătoare. Bălcescu, de exemplu, citează cronicile lui Nicolae Costin
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
aniversări a statului dac. Comitetul ungar pentru studii transilvane publică la New York, tot în 1980, Transylvania and the theory of daco-rumanian continuity, lucrare reeditată în 1991. Polemica este reînviată prin apariția la Budapesta, în 1987, a lucrării Histoire de la Transylvanie, tradusă și editată în Franța, în 1992. Răspunsurile românești nu întîrzie să apară. Revista România. Pagini de istorie lansează o serie de numere consacrate Transilvaniei, cuprinzînd tezele lui Mircea Mușat privind "dezvoltarea unitară a poporului român pe pămîntul străvechii Dacii", și
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
ieșea o voce de păpușică mecanică: maaama, maaama. Ernst Jünger (Falezele de marmură, ce lectură fascinantă prin anii șaptezeci!), care acum cîțiva ani dădea o fugă în emisfera cealaltă, ca să vadă o cometă, a împlinit 102 ani. Citesc în recent tradusele la noi Jurnale pariziene ale aceluiași: "Era de părere că pentru a atinge o vîrstă înaintată trebuie să muncești; doar leneșii mor de timpuriu. Eu cred că pentru a îmbătrîni trebuie să rămîi tînăr". Clar? 26 iunie N-am mai
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
pe autenticii alienați, dar și pe magiștrii alieniști. N-avem încotro însă: trebuie să dăm Cezarului ce-i al lui, pare să spună, din off, implacabila voce. "O, ce zile frumoase!", cum sună piesa lui Beckett în limba francezului César. Tradusă și în românește. 10 iunie Dacă există Teatrul Național din Caracal, de ce n-ar exista și Universitatea din Mahmudia? Auzii, zilele trecute, la radio, că factorii de răspundere din Caracal se zbat să readucă la viață un prestigios teatru național
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
că, dincolo de presantele preelectorale, pe gura asta de rai mai există și cîini, și motani, și copii, și cai, nu? Punct lovit. Marțea viitoare înapoi, la politicale. 9 martie În cel mai recent roman din excepționalul top englez, Clubul putregaiurilor (tradus acum al Polirom) Jonathan Coe își surprinde, undeva, pe doi din puștanii săi protagoniști într-un dialog de-a dreptul năucitor prin umorul lui involuntar. Într-o chestiune deloc umoristică, dacă avem în vedere că-i vorba de drama feroce
by al Gheorghiu [Corola-publishinghouse/Science/1091_a_2599]
-
povestit sau comentat, pentru că este Închis În misterul existenței. Dar această stare poate fi intuită, ghicită prin puterea de sugestie a unor echivalente afective, transmise de exprimarea artistică (prin poezie, melos, forme sau culori). Dorul poate fi numai reconfigurat, sublimat, tradus sau transpus În „altceva”. Tot acest fond latent poate fi Îngânat prin forme oarecum străine spiritului de a cuprinde sau contamina ființa. Și nici atunci În totalitate, căci mai rămâne ceva care nu poate fi surprins nici prin aceste subterfugii
Educația. Iubire, edificare, desăvârșire by Constantin Cucoș () [Corola-publishinghouse/Science/1951_a_3276]
-
cu Mihai Gafița); N. Bălcescu, A románok Vitéz Mihály Vajda idejében [Românii supt Mihai Voievod Viteazul], București, 1963; M. Sadoveanu, Perzsa diván [Divanul persian], București, 1980. Repere bibliografice: Békési Ágnes, A műforditásról-néhány mű kapcsán [Despre traduceri - cu prilejul unor opere traduse], KOR, 1965, 1606-1610; Rom. magy. ir. lex., I, 59-60. O.K.
ANDRÁS János (5.IV.1926. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285351_a_286680]
-
obicei de numărare” și unitățile autohtone de măsură. I se atribuie, argumentat, și o Gramatică de la învățătura fizicii (1796), grupând, în câteva capitole distincte, termeni și cunoștințe de științele naturii în sens larg: „somaloghie” (anatomie), „cosmologhie” (astronomie), „aerologhie” (meteorologie) ș.a. (tradusă tot după izvor italian, s-a difuzat, la vreme, doar în manuscris). O mențiune merită prefața ce aborda, în spirit luminist, aspecte privitoare la constituirea limbajului științific. Traduceri: Platon Levșin, Gramatica teologhicească, Iași, 1795; Alessandro Conti, Elementi aritmetice arătate firești
AMFILOHIE HOTINIUL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285317_a_286646]
-
multe și grele”, aspirația ei fiind „oglinda năzuințelor de mai bine, înfăptuire a gândului dârz și a visului aripat”. Publică poezii V. Eftimiu, G. Voevidca (sufletul publicației), G. Ranetti, N. Tcaciuc-Albu, Dragoș Vitencu. Proza, cu excepția tabletei Tocilarul de T. Arghezi, tradusă și în franceză, este puțină și nesemnificativă. Se dau câteva traduceri din odele lui Horațiu, din poezia lui Ch. Baudelaire și a lui Jules Lemaître. Se reproduc proverbe sanscrite traduse de G. Coșbuc și proverbe franceze traduse de N. Iorga
ANALELE ROMANULUI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285338_a_286667]
-
literară” ș.a. A. scoate, între 1907 și 1912, revista de astronomie „Orion” și, între 1914 și 1916, „Bibliografia română”. Până la război, tipărește, de asemenea, zeci de broșuri și volume, cea mai mare parte constituind-o lucrări de popularizare a științei, traduse și originale. Pionier al romanului românesc de anticipație, el publică În anul 4000 sau o călătorie la Venus (1899), O tragedie cerească (1917) și Puterea științei. Cum a fost „omorât” războiul mondial (1916). Mărturie a interesului său pentru teatru sunt
ANESTIN-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285364_a_286693]
-
barca pe Styx (2001), Curcubeul gândului (2002). Înzestrat cu un acut simț al tragicului mereu proiectat în orizont cosmic, A. este copleșit de un morb metafizic. Împotriva catastrofei care se apropie, poetul încearcă să se apere printr-o irupție viscerală, tradusă adesea într-un cromatism strident. Opunându-se artificiozității optzeciste, A. poseda aproape toate elementele pentru a restaura poezia unei exasperări curate. SCRIERI: Ars longa, vita brevis, Iași, 1997; Invazia vidului, Iași, 1999; Robit eternității, pref. Liviu Leonte, Iași, 1999; Sfinxul
ANUŢA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285401_a_286730]
-
N. Ghiulea abordează aspectele teoretice ale fenomenului artistic (Aspectul social al artei, Toleranța în artă, Individualul și socialul în artă, Arta națională). Revista are în vedere și literaturile străine. Astfel, se reproduce un text din Giovanni Papini, O tragedie infernală, tradus, iar Leonard Paukerow, în Ceva despre opera rusească „Evghenie Oneghin” și autorul ei, încearcă o paralelă Pușkin-Ceaikovski. Fiecare număr cuprinde și caietul de sală al unei montări scenice la teatru și la operă. I.I.
ARDEALUL TEATRAL SI ARTISTIC. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285427_a_286756]
-
o periodicitate oscilând între trimestrial și lunar; este editată ca „supliment de literatură pentru tineret” de revista „Convorbiri literare”. Redactor responsabil este Daniel Dimitriu. Fără un program explicit, publicația se arată interesată de tipărirea literaturii SF, fie aceasta originală sau tradusă. Începând cu numărul 1/1983 se inițiază publicarea romanului Patrula spațială de Cicerone Sbanțu. O povestire mai amplă este cea semnată de Vlad Fringhiu și Dan Merișca, Echipajul Val-Vârtej se întoarce. Alți autori de literatură SF publicați în A. sunt
ARGONAUT. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285440_a_286769]
-
când cu dispreț, muguets (la propriu: „lăcrămioare”; la figurat, familiar: „tineri eleganți”), plumets („panașe”), dar mai ales petits-maîtres (cuvânt cu cuvânt - „micii stăpâni”, iar În codul saloanelor - „sclivisiți”). Cine are răgaz poate citi cu folos o mulțime de cărți, parte traduse și În română, spre a Înțelege mai bine complicata Întrețesere de sentimente, gesturi, vorbe dintre un suveran și favoriții săi, relația de tulbure dependență dintre aceștia: de la Memoriile lui Saint-Simon sau ale cardinalului de Retz la Caracterele lui La Bruyère
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
al XIX-lea nu-i decât o „maimuțăreală”, crede anglofilul Barbey. De altfel, nu Îi e greu să observe că limba lui Voltaire, care a găsit variante pentru orice cuvânt străin, rămâne neputincioasă În fața lui dandy. Dandysmul nu se lasă tradus. Semn sigur că și realitatea pe care o exprimă are o particularitate covârșitoare, de neimitat. Deși (dacă e să facem un bilanț) Franța etalează o impresionantă galerie de dandy, toți aceștia nu sunt decât palide copii, reflexe mult diminuate ale
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
Catolice din Lituania - Începe s... apar... la 19 mai 1972. Avînd un suport tehnic foarte modest (dactilografiat... pe hîrtie pelur), ap...rînd o dat... la dou... sau trei luni, revista Îi informeaz... pe catolicii locali, dar și opinia internațional... (pagini traduse În englez..., italian... și parțial spaniol...), despre persecuțiile s...vîrșite de regimul comunist. La dou... luni dup... apariția primului num...r, Romas Kalanta Își d...dea foc În orașul Kaunas. Acest spectaculos (f...cut pe arteră principal... a orașului) dar
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
controversate. Din acest punct de vedere, semnificativ... este primirea de care a avut parte cartea coordonat... de istoricul francez Stéphane Courtois, ap...rut... În 1997 sub titlul „Cartea neagr... a comunismului. Crime, teroare, represiune” (R. Laffont). Faptul c... a fost tradus... și publicat... În toat... Europa de Est, cu excepția Șerbiei, Lituaniei și Croației, si c... a cunoscut un „succes imediat, ce a necesitat deseori tiraje noi”, vorbeste de la sine despre apetitul populației pentru studiile privind trecutul comunist. Desigur, acest interes nu e dictat
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
ar fi: obligații, interdicții, permisiuni, sancțiuni, delicte, abateri civile sau penale, cod de procedură etc. Aceste mesaje codificate ajung la receptori (publicul, salariații) care decodifică mesajele, decodificarea fiind procesul prin care „codurile” (formulate într-un limbaj de specialitate) sunt reconvertite (traduse) în sensul lor real și „descifrat”. Astfel, prevederea de a se interzice, de exemplu, fumatul în spații publice, trebuie făcută inteligibilă prin a se înțelege ce este un „spațiu public”, de aceea este necesar a se interzice fumatul etc. Managementul
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
un foarte bun traducător, deoarece e un prea mare poet. Pretutindeni în versurile românești ale poemelor este săpata adânc amprenta personalității sale. [...] În orice caz, îl simțim în aceste tălmăciri prea mult pe Blaga și prea puțin pe autorul textului tradus. " (p. 73) " [...] tălmăcirea lui Hölderlin în grâi românesc are implicit sunet blagian. " (p. 199) (" En général, Blaga ne peut pas être un grand traducteur, parce qu'il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l'empreinte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
face o cronică a debuturilor, semnalând slăbiciunile scrierilor respective. Se intervine, de asemenea, în polemicile vremii în favoarea unor scriitori cunoscuți (G. Coșbuc, Radu Rosetti). Printre începătorii recenzați cu atenție se numără N. D. Cocea și Tudor Arghezi. Între scriitorii străini traduși, aleși din categoria umoriștilor la modă atunci, figurează G. Courteline și Alphonse Allais. R.Z.
DISTRACŢIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286795_a_288124]
-
el), al tipăriturilor și presei. El scoate primele reviste religioase românești: „Vestitorul bisericesc” (Buzău, 1839-1840, în colaborare cu Gavriil Munteanu) și „Eho eclesiastic” (București, septembrie 1850 - august 1852), cu suplimentul editorial „Biblioteca religioasă-morală”. A redactat, când n-a adaptat sau tradus, manuale pentru seminariile teologice sau pentru învățământul laic elementar, ca, de pildă, Biblioteca tinerilor începători sau Culegere de întâile cunoștințe trebuincioase pentru învățătura copiilor ce încep a ceti (1838). Tot o carte didactică este și traducerea din franceză, intitulată Imnuri
DIONISIE ROMANO. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286790_a_288119]
-
lui C. Dobrogeanu-Gherea, se abordează subiecte de istorie literară legate de V. Alecsandri și Eminescu. O recenzie elogioasă, nesemnată, despre Ion de Liviu Rebreanu apare în numărul 45/1921. Din literatura universală sunt comentați Dante, La Fontaine, Tagore. Între autorii traduși figurează Alphonse Daudet, L.Tolstoi, Maxim Gorki, Turgheniev. Enea Hodoș publică, din culegerea sa, poezii populare (în special ostășești). Apar, de asemenea, mostre din „folclorul mineresc”. E.O.
DACIA TRAIANA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286642_a_287971]
-
transparente ale concurenților. Nu este un secret faptul că marile firme au organizate servicii de informații și contrainformații, ce seamănă frapant cu cele militare. Rolul lor este de a face să circule informația, astfel încât să se asigure un avantaj concurențial, tradus apoi într-o performanță financiară durabilă. „Împrumutul” unor modele performante de tip best practice de la firme din alte industrii are aceeași miză concurențială. Mecanismul de comparare devine mai complicat, pentru că etalonarea trebuie făcută astfel încât între două activități identice din punct
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
1944, C. scoate ziarul „Victoria” (1944-1946). Deși unii îl vedeau „comisar al poporului”, va fi numit doar director general al teatrelor. Este ales și vicepreședinte al Societății Scriitorilor Români. În 1945 i s-ar fi jucat piesa Inadaptabila, precum și dramele traduse Hedda Gabler de Ibsen și Banchetul de familie de Bernard Luc. Alte două tălmăciri, Spinoza și Voltaire de Will Durant, sunt imprimate în 1946. Postum, i s-au editat câteva culegeri din publicistică, precum și două din creațiile epice. Au mai
COCEA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286310_a_287639]
-
ținută, timp de șase ani, de Nicolae Manolescu. Îi succedă Laurențiu Ulici și Dragoș Vrânceanu. Din 1975, în locul „Cronicii literare” apare un „Jurnal de lectură”, generic sub care D. Micu recenzează (până în 1978) cărți românești, iar Dan Grigorescu, cărți străine traduse. De la sfârșitul deceniului al optulea, C. devine o gazetă pur politică, ce ignoră specificitatea literaturii, ca și a celorlalte ramuri ale artei. Periodicul apare într-o nouă serie la 6 ianuarie 1990. Având în comitetul de redacție pe scriitorii Corneliu
CONTEMPORANUL-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286391_a_287720]