9,719 matches
-
limita timpului nu poate depăși trei ani. Articolul 8 Autorul nu poate renunța în niciun fel la exercițiul drepturilor sale personale, decurgînd din creația artistică. Articolul 9 Orice clauză dintr'un contract de natură a aduce vreo atingere drepturilor autorului; traducătorului sau Societății Scriitorilor Români este nulă și înlocuită de drept prin dispozițiunile corespunzătoare din prezenta lege. Dacă o asemenea clauză a fost pentru autor sau traducător cauza impulsivă și determinantă a încheierii contractului, întreg contractul este nul. Articolul 10 Oridecâteori
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
9 Orice clauză dintr'un contract de natură a aduce vreo atingere drepturilor autorului; traducătorului sau Societății Scriitorilor Români este nulă și înlocuită de drept prin dispozițiunile corespunzătoare din prezenta lege. Dacă o asemenea clauză a fost pentru autor sau traducător cauza impulsivă și determinantă a încheierii contractului, întreg contractul este nul. Articolul 10 Oridecâteori este vorba în această lege de consimțămîntul unei părți, el trebuie să fie expres și în scris. Capitolul II Executarea contractului Articolul 11 Autorul este obligat
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
operei originale și, ediția după care a fost făcută traducerea. Traducerea va păstra titlul original. În caz de dificultate, se va alege un titlul care îi va păstra sensul. Articolul 43 Prin excepție la art. 39, editorul poate angaja ca traducător și o persoană care nu face parte din Societatea Scriitorilor Români. Pentru fiecare lucrare, acest traducător va avea în prealabil autorizația Societății Scriitorilor Români. Articolul 44 Traducerile făcute din cei arătați în art. 43, al. 1, vor fi depuse, în
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
caz de dificultate, se va alege un titlul care îi va păstra sensul. Articolul 43 Prin excepție la art. 39, editorul poate angaja ca traducător și o persoană care nu face parte din Societatea Scriitorilor Români. Pentru fiecare lucrare, acest traducător va avea în prealabil autorizația Societății Scriitorilor Români. Articolul 44 Traducerile făcute din cei arătați în art. 43, al. 1, vor fi depuse, în manuscris împreună cu ediția operei străine la Societatea Scriitorilor Români. Societatea Scriitorilor Români, va desemna, în termen
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
10 zile dela data depunerii, un membru al său care va verifica manuscrisul. Verificatorul literar își va da avizul într'un termen fixat prin procesul-verbal de desemnare, termen apreciat după natura și mărimea lucrării și care, va fi comunicat atît traducătorului cât și editorului. Pe baza avizului negativ al verificatorului, motivat în scris, Societatea Scriitorilor Români poate opri imprimarea nedând viza respectivă. O asemenea decizie poate fi apelată la Uniunea Sindicatelor de Artiști, Scriitori și Ziariști. Nici o traducere nu poate fi
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
a Societății Scriitorilor Români. Pe coperta interioară se va arăta numărul vizei de imprimare. Articolul 45 Editorul va vărsa la Societatea Scriitorilor Români, odată cu depunerea manuscrisului traducătorului angajat potrivit art. 43 o sumă echivalentă cu 15 la sută din acontul traducătorului, potrivit art. 47. Editorul va vărsa un același procent din restul drepturilor ce plătește traducătorului, potrivit art. 47. Această sumă reprezintă echivalentul contribuțiunilor și sarcinilor membrilor Societății Scriitorilor Români, în cadrul societății. Editorul o va reține din cota traducătorului. Dacă imprimarea
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
45 Editorul va vărsa la Societatea Scriitorilor Români, odată cu depunerea manuscrisului traducătorului angajat potrivit art. 43 o sumă echivalentă cu 15 la sută din acontul traducătorului, potrivit art. 47. Editorul va vărsa un același procent din restul drepturilor ce plătește traducătorului, potrivit art. 47. Această sumă reprezintă echivalentul contribuțiunilor și sarcinilor membrilor Societății Scriitorilor Români, în cadrul societății. Editorul o va reține din cota traducătorului. Dacă imprimarea este oprită, conform art. 44, toate sumele vărsate potrivit acestui articol, rămîn dobândite de Societatea
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
din acontul traducătorului, potrivit art. 47. Editorul va vărsa un același procent din restul drepturilor ce plătește traducătorului, potrivit art. 47. Această sumă reprezintă echivalentul contribuțiunilor și sarcinilor membrilor Societății Scriitorilor Români, în cadrul societății. Editorul o va reține din cota traducătorului. Dacă imprimarea este oprită, conform art. 44, toate sumele vărsate potrivit acestui articol, rămîn dobândite de Societatea Scriitorilor Români. Editorul va vărsa același procent pentru toate editările aceleași lucrări. Articolul 46 Societatea Scriitorilor Români poate aprecia sinceritatea contractului cu traducătorul
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
traducătorului. Dacă imprimarea este oprită, conform art. 44, toate sumele vărsate potrivit acestui articol, rămîn dobândite de Societatea Scriitorilor Români. Editorul va vărsa același procent pentru toate editările aceleași lucrări. Articolul 46 Societatea Scriitorilor Români poate aprecia sinceritatea contractului cu traducătorul. Articolul 47 Traducătorii lucrărilor arătate în art. 1 și a pieselor de teatru tipărite, vor primi 10 la sută în raport cu numărul de exemplare al ediției și cu prețul de vânzare imprimat pe carte. Plata drepturilor de traducători se va face
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
este oprită, conform art. 44, toate sumele vărsate potrivit acestui articol, rămîn dobândite de Societatea Scriitorilor Români. Editorul va vărsa același procent pentru toate editările aceleași lucrări. Articolul 46 Societatea Scriitorilor Români poate aprecia sinceritatea contractului cu traducătorul. Articolul 47 Traducătorii lucrărilor arătate în art. 1 și a pieselor de teatru tipărite, vor primi 10 la sută în raport cu numărul de exemplare al ediției și cu prețul de vânzare imprimat pe carte. Plata drepturilor de traducători se va face: 2 la sută
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
sinceritatea contractului cu traducătorul. Articolul 47 Traducătorii lucrărilor arătate în art. 1 și a pieselor de teatru tipărite, vor primi 10 la sută în raport cu numărul de exemplare al ediției și cu prețul de vânzare imprimat pe carte. Plata drepturilor de traducători se va face: 2 la sută la semnarea contractului, 3 la sută la predarea manuscrisului și restul de 5 la sută pe măsura vânzării. Pentru traducerile în versuri, onorariul va fi de 15 la sută și plata se va face
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
sută la predarea manuscrisului și restul de 5 la sută pe măsura vânzării. Pentru traducerile în versuri, onorariul va fi de 15 la sută și plata se va face: 3 la sută, 4 la sută și apoi 8 la sută. Traducătorii au la fiecare nouă ediție, toate drepturile arătate pentru prima ediție. Cotele din prezentul articol sînt minimale. Articolul 48 Toate dispozițiunile referitoare la operele și autorii originali, sînt aplicate și traducerilor și traducătorilor. Articolul 49 Dacă procentul cuvenit scriitorului străin
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
la sută și apoi 8 la sută. Traducătorii au la fiecare nouă ediție, toate drepturile arătate pentru prima ediție. Cotele din prezentul articol sînt minimale. Articolul 48 Toate dispozițiunile referitoare la operele și autorii originali, sînt aplicate și traducerilor și traducătorilor. Articolul 49 Dacă procentul cuvenit scriitorului străin, conform contractului, împreună cu cota de 10 la sută cuvenită traducătorului, totalizează un procent mai mic de 20 la sută, diferența pînă la 20 la sută va fi vărsată de editor la Societatea Scriitorilor
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
prima ediție. Cotele din prezentul articol sînt minimale. Articolul 48 Toate dispozițiunile referitoare la operele și autorii originali, sînt aplicate și traducerilor și traducătorilor. Articolul 49 Dacă procentul cuvenit scriitorului străin, conform contractului, împreună cu cota de 10 la sută cuvenită traducătorului, totalizează un procent mai mic de 20 la sută, diferența pînă la 20 la sută va fi vărsată de editor la Societatea Scriitorilor Români. Acest articol nu este aplicabil traducerilor operelor intrate în patrimoniul public. Capitolul VIII Drepturile autorilor și
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
totalizează un procent mai mic de 20 la sută, diferența pînă la 20 la sută va fi vărsată de editor la Societatea Scriitorilor Români. Acest articol nu este aplicabil traducerilor operelor intrate în patrimoniul public. Capitolul VIII Drepturile autorilor și traducătorilor dramatici Articolul 50 În afară de textele din prezenta-lege, care cuprind dispozițiuni expres referitoare la lucrările dramatice, originale sau traduceri, mai sînt aplicabile raporturilor dintre autorii și traducătorii dramatici, Societatea Scriitorilor Români și teatre sau organizatorii de spectacole ocazionale sau turnee și
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
nu este aplicabil traducerilor operelor intrate în patrimoniul public. Capitolul VIII Drepturile autorilor și traducătorilor dramatici Articolul 50 În afară de textele din prezenta-lege, care cuprind dispozițiuni expres referitoare la lucrările dramatice, originale sau traduceri, mai sînt aplicabile raporturilor dintre autorii și traducătorii dramatici, Societatea Scriitorilor Români și teatre sau organizatorii de spectacole ocazionale sau turnee și textele din prezenta lege de sub Capitolele: XI, XII și XIII, și art. 2, 5, 7 - 11 inclusiv, 13, 27, alineatele: 4, 5, 6, 7 și 8
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
38, cuvintele: "pentru exemplarele nevândute", se înlocuiesc cu: "pentru spectacolele care n'au avut loc"; ... f) În art. 41, cuvintele: "pe coperta interioară", se înlocuesc cu "pe afiș și în program"; ... g) În art. 43, se adaugă un ultim alineat: traducătorii teatrali nu mai sînt obligați a avea prealabila autorizație impusă de alineatul precedent, după ce vor fi avut reprezentate trei traduceri de piese în trei acte, făcute sub regimul legii de față, în serii de minimum 25 spectacole. ... h) În art.
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
rețeta brută. Toate celelalte teatre vor plăti un minimum de 10 la sută din rețeta brută. Pentru libretele de operetă și revistă, se va plăti un minimum de 5 la sută din rețeta brută. Articolul 53 Toate teatrele vor plăti traducătorului o cotă minimală de 3 la sută pentru traducerea pieselor în proză și de 8 la sută pentru traducerile în versuri. Pentru libretele de operetă și revistă, traducătorii vor primi o cotă minimală de 3 la sută. Toate cotele sînt
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
5 la sută din rețeta brută. Articolul 53 Toate teatrele vor plăti traducătorului o cotă minimală de 3 la sută pentru traducerea pieselor în proză și de 8 la sută pentru traducerile în versuri. Pentru libretele de operetă și revistă, traducătorii vor primi o cotă minimală de 3 la sută. Toate cotele sînt asupra rețetei brute a spectacolului. Articolul 54 Dacă drepturile plătite autorului piesei împreună cu cota traducătorului depășesc 11 la sută pentru traducerile în proză, respectiv 16 la sută pentru
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
8 la sută pentru traducerile în versuri. Pentru libretele de operetă și revistă, traducătorii vor primi o cotă minimală de 3 la sută. Toate cotele sînt asupra rețetei brute a spectacolului. Articolul 54 Dacă drepturile plătite autorului piesei împreună cu cota traducătorului depășesc 11 la sută pentru traducerile în proză, respectiv 16 la sută pentru traducerile în versuri, procentul cuvenit traducătorului va fi redus, astfel ca totalul să nu depășească 11 la sută, respectiv 16 la sută. Prin aplicarea prezentului articol, cota
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
de 3 la sută. Toate cotele sînt asupra rețetei brute a spectacolului. Articolul 54 Dacă drepturile plătite autorului piesei împreună cu cota traducătorului depășesc 11 la sută pentru traducerile în proză, respectiv 16 la sută pentru traducerile în versuri, procentul cuvenit traducătorului va fi redus, astfel ca totalul să nu depășească 11 la sută, respectiv 16 la sută. Prin aplicarea prezentului articol, cota traducătorului nu poate fi în nici un caz micșorată sub 2 la sută, respectiv 7 la sută, pentru traducerile în
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
depășesc 11 la sută pentru traducerile în proză, respectiv 16 la sută pentru traducerile în versuri, procentul cuvenit traducătorului va fi redus, astfel ca totalul să nu depășească 11 la sută, respectiv 16 la sută. Prin aplicarea prezentului articol, cota traducătorului nu poate fi în nici un caz micșorată sub 2 la sută, respectiv 7 la sută, pentru traducerile în versuri. Articolul 55 Dacă drepturile plătite autorului piesei împreună cu cota traducătorului totalizează un procent mai mic de 10 la sută pentru traducerile
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
la sută, respectiv 16 la sută. Prin aplicarea prezentului articol, cota traducătorului nu poate fi în nici un caz micșorată sub 2 la sută, respectiv 7 la sută, pentru traducerile în versuri. Articolul 55 Dacă drepturile plătite autorului piesei împreună cu cota traducătorului totalizează un procent mai mic de 10 la sută pentru traducerile în proză, respectiv 15 la sută pentru traducerile în versuri, teatrul va vărsa, la Societatea Scriitorilor Români diferența pînă la 10 la sută, respectiv 15 la sută, pentru traducerile
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
pentru traducerile în versuri, teatrul va vărsa, la Societatea Scriitorilor Români diferența pînă la 10 la sută, respectiv 15 la sută, pentru traducerile în versuri. Această dispozițiune nu este aplicabilă dacă piesa originală e intrată în patrimoniul public. Articolul 56 Traducătorii vor primi ca acont minimal asupra drepturilor lor: a) La semnarea contractului 10 la sută din rețeta brută maximă a teatrului respectiv; ... b) La predarea manuscrisului traducerii încă 15 la sută din această rețetă. ... Restul drepturilor de traducător va fi
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]
-
Articolul 56 Traducătorii vor primi ca acont minimal asupra drepturilor lor: a) La semnarea contractului 10 la sută din rețeta brută maximă a teatrului respectiv; ... b) La predarea manuscrisului traducerii încă 15 la sută din această rețetă. ... Restul drepturilor de traducător va fi plătit la reprezentare. Articolul 57 Pentru stabilirea sumelor asupra cărora se calculează cotele autorilor și traducătorilor, se va scade din rețetele zilnice numai drepturile cuvenite Ministerului de Finanțe, ca impozit asupra spectacolelor. Articolul 58 Toate dispozițiunile referitoare la
LEGE nr. 596 din 24 iulie 1946 pentru contractul de ediţiune şi dreptul de autor în materie literară. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/211237_a_212566]